certains ont estimé que sans démocratie représentative, il ne pouvait y avoir de véritable participation. | UN | ورأى البعض أنه بدون الديمقراطية التمثيلية لا تكون المشاركة الفعالة أمراً ممكناً. |
certains ont estimé que ce service devrait être étendu à tous les mandats au titre des procédures spéciales. | UN | ورأى البعض أن الفرع ينبغي توسيعه ليشمل كل ولايات الإجراءات الخاصة. |
pour certains, le Forum a fourni des réponses et des solutions concrètes. | UN | ورأى البعض أن المنتدى قد أوجد استجابات وحلول عملية. |
on a estimé que la stratégie à suivre pour ce sous-programme, y compris le renforcement des partenariats avec le pays hôte, était essentielle. | UN | ورأى البعض أن الاستراتيجية المتبعة في هذا البرنامج الفرعي وتشمل تعزيز الشراكات مع البلد المضيف، تتسم بأهمية شديدة. |
il a été suggéré que celui-ci soit examiné et réduit à ses éléments de base et volets novateurs. | UN | ورأى البعض أن ينظر في الاقتراح بغية اختزاله إلى العناصر اﻷساسية وإلى العناصر التي لا تشملها اﻵليات اﻷخرى القائمة. |
on a fait valoir que cette clause était de nature essentiellement contractuelle et avait trait à l'application de la loi plutôt qu'à la codification du droit. | UN | ورأى البعض أن الشرط هو أداة تعاقدية من حيث الجوهر تتعلق بتطبيق القانون وليس بتدوينه. |
d'aucuns ont estimé que certaines questions étaient plus pertinentes que d'autres et devaient donc avoir une plus grande incidence sur les résultats. | UN | ورأى البعض أن بعض الأسئلة أنسب من غيرها ولذلك ينبغي إيلاؤها تأثيراً أكبر على النتيجة. |
il a été déclaré que les priorités, telles que reflétées dans les directives des organes délibérants, devraient déterminer le montant des ressources nécessaires pour l'Organisation, et non pas l'inverse. | UN | ورأى البعض أن الأولويات، كما ترد في الولايات التشريعية، هي التي ينبغي أن تحدد احتياجات المنظمة من الموارد، وينبغي ألا تحدد مستوياتُ الموارد الأولوياتِ. |
certains estimaient qu'emmener des familles entières pour un voyage dont leurs petits-enfants ignoreraient la fin, était inhumain. | Open Subtitles | ورأى البعض أن أخذ عائلات بأكملها في رحلة والتي بالنسبه لأحفادهم لن يكون هناك نهاية لها عمل وحشي |
certaines ont estimé que cette situation était imputable aux hypothèses trop ambitieuses retenues dans le passé pour le calcul des ressources. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
certains ont fait valoir que le Fonds peut jouer un rôle plus important dans ce domaine, centré sur la surveillance des membres de ces réserves communes et le signalement des bonnes politiques. | UN | ورأى البعض أن الصندوق يمكنه أن يضطلع بدور أكثر أهمية في هذا المجال، وذلك بالتركيز على مراقبة أعضاء المجمع والتنويه بالسياسات السليمة. |
2. d'aucuns ont considéré que les multiples problèmes auxquels était actuellement confrontée la communauté internationale pourraient être résumés par le mot < < déséquilibres > > , notamment pour ce qui était des marchés des denrées alimentaires, de l'énergie, du logement et des marchés financiers. | UN | 2 - ورأى البعض أن المجتمع العالمي يواجه حالياً تحديات متعددة يمكن تلخيصها في كلمة واحدة هي - الاختلالات - في مجالات تشمل الأغذية والطاقة والإسكان والأسواق المالية. |
Certains étaient d’avis que l’esquisse constituait une estimation préliminaire du volume des ressources nécessaires pour financer le programme d’activités au cours de l’exercice biennal. | UN | ورأى البعض أن المخطط هو تقدير أولي للموارد اللازمة لبرنامج اﻷنشطة خلال فترة السنتين. |
certains ont estimé que la construction du mur servait à annexer des terres pour des colonies de peuplement. | UN | ورأى البعض أن الجدار يتم بناؤه من أجل ضم الأرض لأغراض بناء المستوطنات. |
certains ont estimé que le consentement exprès du tiers à la dérogation spécifique devrait être exigé. | UN | ورأى البعض أنه ينبغي اشتراط موافقة الأطراف الثالثة صراحة على الخروج المعيّن. |
certains ont estimé que la règle de la divulgation d'informations financières ne servait pas tant aux enquêtes pour détecter les actes de corruption qu'à l'orientation du personnel. | UN | ورأى البعض أن قاعدة إقرار الذمة المالية أداة إرشادية للموظفين أكثر منها أداة تحقيق لاكتشاف الفساد. |
pour certains, certifier le statut de certains membres du personnel ou celui d'institutions spécialisées déborderait le mandat du Secrétaire général. | UN | ورأى البعض أيضا أنه ليس من ولاية الأمين العام أن يصدق مركز بعض الأفراد، مثل العاملين في الوكالات المتخصصة. |
pour certains, la charge de la dette était convenablement exprimée dans les données sur le revenu national brut, qui comprenaient les intérêts versés sur la dette extérieure. | UN | ورأى البعض أن بيانات الدخل القومي الإجمالي تبين عبء الديون بشكل كاف، إذ إنها تتضمن الفوائد المدفوعة على الدين الخارجي. |
on a estimé que les règles spéciales applicables aux faits continus et composés figurant à l'article 18 devaient être incorporées dans les projets d'articles 24 et 25. | UN | ورأى البعض أن القواعد الخاصة للأفعال المستمرة والمركبة الواردة في المادة 18 ينبغي دمجها في المادتين 24 و 25. |
il a été suggéré que l'annonce de la date d'entrée en fonction du nouveau Secrétaire exécutif pourrait atténuer certaines inquiétudes exprimées par les Parties. | UN | ورأى البعض أن من الممكن التخفيف من بعض الشواغل التي أعرب عنها إذا ما تسنى معرفة تاريخ تسلم الأمين التنفيذي الجديد لمنصبه. |
Au cours de ces réunions, le SMV a recueilli un large soutien et on a fait valoir que la question devrait être examinée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وخلال هذين الاجتماعين، حظيت فكرة إنشاء نظام عالمي للمراقبة بتأييد كبير ورأى البعض ضرورة النظر في هذه المسألة تحت إشراف الأمم المتحدة. |
Toutefois, des réserves ont été exprimées sur un certain nombre de points et d'aucuns ont estimé que des suggestions additionnelles devraient être formulées. | UN | بيد أنه أبديت تحفظات بشأن عدد معين من النقاط ورأى البعض أنه ينبغي تقديم اقترحات إضافية. |
il a été déclaré que les priorités, telles que reflétées dans les directives des organes délibérants, devraient déterminer le montant des ressources nécessaires pour l'Organisation, et non pas l'inverse. | UN | ورأى البعض أن الأولويات، كما ترد في الولايات التشريعية، هي التي ينبغي أن تحدد احتياجات المنظمة من الموارد، وينبغي ألا تحدد مستوياتُ الموارد الأولوياتِ. |
95. certains estimaient que le Conseil économique et social pouvait encore jouer un rôle, même sans sa fonction de coordination. | UN | ٩٥ - ورأى البعض اﻵخر أن المجلس الاقتصادي والاجتماعي يمكنه أداء دور، وإن كان بدون ولايته التنسيقية. |
certaines ont estimé que cette situation était imputable aux hypothèses trop ambitieuses retenues dans le passé pour le calcul des ressources. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
64. certains ont fait valoir que les Modalités pour les PMA pourraient donner un nouvel élan à la libéralisation du mode 4, mais leur mise en œuvre continuait de poser des problèmes. | UN | 64- ورأى البعض أن الطرائق الخاصة بأقل البلدان نمواً يمكن أن تحفز على مواصلة تحرير الأسلوب 4، إلا أن تفعيل هذه الطرائق وتنفيذها لا يزال يطرح تحدياً. |
2. d'aucuns ont considéré que les multiples problèmes auxquels était actuellement confrontée la communauté internationale pourraient être résumés par le mot < < déséquilibres > > , notamment pour ce qui était des marchés des denrées alimentaires, de l'énergie, du logement et des marchés financiers. | UN | 2- ورأى البعض أن المجتمع العالمي يواجه حالياً تحديات متعددة يمكن تلخيصها في كلمة واحدة هي - الاختلالات - في مجالات تشمل الأغذية والطاقة والإسكان والأسواق المالية. |
117. certains étaient d'avis que les programmes d'ajustement structurel devaient être exempts de toute conditionnalité. | UN | ١١٧ - ورأى البعض أنه ينبغي تحرير برامج التكيف الهيكلي من جميع الشروط. |
Il a également été estimé qu'il était nécessaire de garantir une relation synergique entre la Convention sur la diversité biologique et les ADPIC, concernant notamment la divulgation des ressources énergétiques, le consentement préalable en connaissance de cause et la répartition équitable des bénéfices. | UN | ورأى البعض أيضاً ضرورة إيجاد علاقة تعاضد بين اتفاقية التنوع البيولوجي والاتفاق المذكور، بما في ذلك بشأن مسائل الكشف عن الموارد الجينية والموافقة المُسبقة عن عِلم، والتقاسم المُنصِف للمنافع. |
certains pensaient que la question des produits de base devait être examinée dans le cadre du système commercial multilatéral car celle-ci intéressait concrètement un grand nombre de pays pauvres et de petits pays. | UN | 48 - ورأى البعض ضرورة التصدي لمسألة السلع الأساسية في النظام التجاري المتعدد الأطراف، نظراً إلى ارتباط المصالح الملموسة لعدد كبير من البلدان الفقيرة والصغيرة بالسلع الأساسية. |
pour d'aucuns, ce concept était incompatible avec le multilatéralisme et discriminatoire à l'égard des non-membres. | UN | ورأى البعض أن الاثنين غير متوافقين وأن الاقليمية تشكل تمييزا ضد البلدان غير اﻷعضاء. |