certains membres ont estimé qu'il faudrait pour cela réviser la Charte. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن هذا الأمر قد يتطلب تنقيح الميثاق. |
certains membres ont estimé qu'il fallait étudier plus avant cette question. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن هذه المسألة تستوجب المزيد من المناقشة. |
certains membres estimaient que les critères applicables étaient énoncés dans la deuxième phrase de l'article 160. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن الجملة الثانية من المادة 160 تنطوي على المعيار الضروري. |
certains membres étaient d'avis que, puisque la méthode continuerait d'utiliser deux périodes de référence, il n'y aurait pas de changements et la stabilité resterait intacte. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنه نظرا إلى أن المنهجية ستستمر في استخدام فترتين من فترات الأساس، فلن يطرأ أي تغيير على المنهجية وسيظل الاستقرار ثابتا. |
pour certains membres, si le processus politique n'était pas crédible, l'option militaire risquait de continuer à lui être préférée. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه في حال عدم توافر مسار سياسي يتسم بالمصداقية، ثمة خطر من أن يظل الخيار العسكري هو الخيار المفضل. |
selon certains membres, il n'était pas évident que la notion pouvait être facilement transposée à une situation de catastrophe, qui était différente du contexte de l'expulsion des étrangers, où elle s'appliquait à des questions de procédure. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه من غير الواضح تماما إن كان من الممكن نقل هذا المفهوم بسهولة ليطبق على حالة الكارثة، التي تختلف عن سياق طرد الأجانب الذي يُطبَّق فيه المفهومُ على مسائل إجرائية. |
certains membres ont considéré que l'opinion juridique de l'OIT était décevante, en ce sens qu'elle semblait viser surtout à protéger le classement actuel de Genève aux fins des ajustements. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن وجهة النظر القانونية لمنظمة العمل الدولية كانت مخيبة لﻷمل ﻷنها تبدو أنها تهدف إلى حماية تسوية مقر العمل الحالية في جنيف. |
certains membres ont estimé que la solution du problème humanitaire passait nécessairement par un règlement politique du conflit. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن تسوية الصراع بالوسائل السياسية أمر لا غـنى عنه لإيجاد حل للحالة الإنسانية. |
certains membres ont estimé que la période de référence, une fois établie, ne devrait pas être constamment modifiée. | UN | ورأى بعض الأعضاء الآخرين أنه بمجرد تحديد فترة الأساس لا ينبغي أن تكون محل تغيير متصل. |
Plusieurs délégations ont approuvé ce plan mais certains membres ont estimé que le calendrier proposé était plutôt optimiste. | UN | وأيد عدد من الوفود خطة العمل. ورأى بعض الأعضاء أن الجدول الزمني المقترح متفائل بعض الشيء. |
certains membres ont estimé que la période de référence, une fois établie, ne devait pas être constamment modifiée. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن فترة الأساس، متى حُددت، يتعين ألا تخضع لتغييرات متكررة. |
certains membres ont estimé que la période de référence, une fois établie, ne devait pas être constamment modifiée. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن فترة الأساس، متى حُددت، يتعين ألا تخضع لتغيير متكرر. |
certains membres estimaient qu'il fallait faire preuve de plus d'initiative dans ce domaine. | UN | ورأى بعض الأعضاء في هذا الصدد أنه يتعيّن اتّباع نهج استباقي أكثر لبلوغ ذلك الهدف. |
certains membres estimaient qu'il faudrait songer à utiliser les données relatives aux flux de la dette au lieu de l'encours de la dette. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه ينبغي النظر في استخدام بيانات تدفق الديون عوضا عن رصيد الديون. |
certains membres estimaient que, d'une manière générale, l'acceptation d'une pratique comme répondant à une contrainte juridique ne pouvait être prouvée par un simple renvoi aux preuves de la pratique elle-même. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن قبول ممارسة باعتبارها ممارسة مُلزمة بموجب القانون لا يمكن، بوجه عام، إثباته بمجرد الإحالة إلى إثبات الممارسة نفسها. |
certains membres étaient d'avis que la seule solution était que les parties reprennent les négociations directes. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه لا توجد بدائل للمفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
certains membres étaient d'avis que les conditions générales devaient être propices à la reprise de la coopération entre la Commission et l'Iraq. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن المناخ العام ينبغي أن يفضي إلى استئناف التعاون بين لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش والعراق. |
certains membres étaient d'avis qu'il faudrait déterminer la nature des impératifs opérationnels qui pouvaient expliquer l'adoption de régimes de rémunération spéciaux et l'abandon progressif du Barème général dans la fonction publique de référence. | UN | ورأى بعض الأعضاء أنه لا بد من تقييم الضرورات التشغيلية لاستحداث هذه النظم الخاصة للأجور والتحول التدريجي عن الجدول العام في الخدمة المدنية المتخذة أساساً للمقارنة. |
Toutefois, pour certains membres, il y avait place dans cette matière pour le développement progressif du droit international. | UN | ورأى بعض الأعضاء مع ذلك، أن هناك متسعا للتطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال. |
579. selon certains membres, le contenu du paragraphe 4 pouvait être incorporé à l'article 3 en tant que paragraphe 3. | UN | 579- ورأى بعض الأعضاء أنه يمكن إدراج مضمون الفقرة 4 في الفقرة 3 من المادة 3. |
certains membres ont considéré que l'opinion juridique de l'OIT était décevante, en ce sens qu'elle semblait viser surtout à protéger le classement actuel de Genève aux fins des ajustements. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن وجهة النظر القانونية لمنظمة العمل الدولية كانت مخيبة لﻷمل ﻷنها تبدو أنها تهدف إلى حماية تسوية مقر العمل الحالية في جنيف. |
De l'avis de certains membres, la PPA permettait de mesurer la capacité de consommer plutôt que celle de payer. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن تعادل القوة الشرائية إنما يبيّن القدرة على الاستهلاك لا القدرة على السداد. |
certains membres considéraient que l'emploi de la valeur médiane pourrait être une méthode valable. | UN | 42 - ورأى بعض الأعضاء أن القيمة الوسيطة قد تكون بمثابة نهج صحيح لتحديد عتبة بديلة. |
certains membres ont trouvé que cette solution présentait un certain intérêt dans la mesure où elle entraînerait une réduction progressive du nombre de pays bénéficiant du dégrèvement pour faible revenu par habitant. | UN | ورأى بعض الأعضاء ميزة في اتباع هذا النهج، حيث يحتمل أن يؤدي إلى نقص تدريجي في عدد المستفيدين من التسوية المتصلة بانخفاض نصيب الفرد من الدخل على مر الزمن. |
certains membres ont fait valoir que cette crise ne tenait pas à la structure ou aux méthodes de la Conférence mais aux rapports stratégiques actuels entre de grands pays. | UN | ورأى بعض اﻷعضاء أن حالة الجمود لم تنجم عن هيكل المؤتمر أو أساليب عمله بل عن العلاقة الاستراتيجية السائدة عموما في الوقت الراهن فيما بين البلدان الرئيسية. |
des membres ont estimé qu'il serait utile d'élaborer un modèle de coût de la mobilité interorganisations, afin d'analyser la situation actuelle et de trouver les niveaux optimums de mobilité interorganisations qui seraient profitables pour le personnel comme pour les organisations. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن من المفيد وضع نموذج لتقدير تكلفة التنقل بين الوكالات من أجل تحليل الحالة الراهنة والمستويات المثلى للتنقل التي تفيد الموظفين والمنظمات. |