Ce rapport accompagnera les états financiers de la Cour et l'opinion du Commissaire aux comptes et sera conforme au Règlement financier. | UN | وسيقدم هذا التقرير إلى جانب البيانات المالية ورأي مراجعة الحسابات وسيمتثل للنظام المالي. |
J’ai l’honneur de vous présenter le rapport du Comité des commissaires aux comptes à l’Assemblée générale et l’opinion du Comité concernant les comptes des contributions volontaires gérées par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés pour l’exercice terminé le 31 décembre 1998. | UN | يشرفني أن أقدم إليكم تقرير مجلس مراجعي الحسابات إلى الجمعية العامة ورأي مراجعي الحسابات بشأن حسابات صناديق التبرعات التي يديرها مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين عن الفترة المالية المنتهية في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨. |
De l'avis de ces membres, le relèvement de la prime était donc à la fois injustifié et inéquitable. | UN | ورأي هؤلاء الأعضاء أن هذه الزيادة ليست مناسبة وغير عادلة. |
Il a estimé que l'on pouvait réduire plus efficacement la vulnérabilité à la criminalité organisée grâce au développement et à la sécurité. | UN | ورأي أن تحقيق التنمية والأمن يمكن أن يسهم بفعالية أكبر في التقليل من خطر التعرض للجريمة المنظمة. |
En cas de désaccord, la Cour publie d'ordinaire une opinion majoritaire et une opinion minoritaire ou opinion dissidente. | UN | وفي قرارات الأغلبية، عادة ما تصدر المحكمة رأي الأغلبية ورأي الأقلية أو الرأي المخالف. |
L'Australie est d'avis qu'il a duré assez longtemps et que nous sommes arrivés au point où il faut agir. | UN | ورأي استراليا اﻷكيد هو أن هذه المناقشة قد استمرت بما فيه الكفاية، وقد وصلنا اﻵن الى مرحلة أصبح العمل فيها لازما. |
Le consentement et les vues de la partie concernée devraient être respectés lors de l'examen de tout type de partenariat, en particulier lorsque la mission politique spéciale est mise en place au titre du Chapitre VI de la Charte. | UN | وينبغي احترام موافقة ورأي الأطراف المعنية عند النظر في أي نوع للشراكة. ولا سيما عند إنشاء البعثة السياسية الخاصة طبقا للفصل السادس من الميثاق. |
cette position de l'Autriche ne fait pas obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention dans son intégralité entre le Pakistan et l'Autriche. | UN | ورأي النمسا هذا لا يحول دون نفاذ الاتفاقية في مجموعها بين باكستان والنمسا. |
V. ADOPTION DU RAPPORT et opinion INDIVIDUELLE D'UN MEMBRE DU GROUPE DE TRAVAIL 331 332 60 | UN | خامساً- اعتماد التقرير ورأي منفصل لعضو في الفريق العامل 331-332 59 |
Au stade actuel du processus des négociations, nous devons identifier une nouvelle formule de compromis entre l'opinion de la majorité des États Membres, favorables à l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité dans les deux catégories, et l'opinion du Groupe du consensus, qui insiste sur la seule augmentation du nombre des membres non permanents du Conseil. | UN | وتتطلب المرحلة الحالية من عملية المفاوضات أن نتوخى صيغة جديدة تردم الفجوة بين رأي أغلبية الدول الأعضاء، التي تؤيد توسيعا في فئتي عضوية المجلس، ورأي مجموعة الاتحاد من أجل توافق الآراء، التي تصر على توسيع في فئة العضوية غير الدائمة فقط. |
Des questions sont posées concernant l'accès des services à la Direction ; les mesures prises par la Direction pour donner suite aux recommandations et l'opinion du BSCI concernant le plan d'action du HCR visant à régler les questions mentionnées par le Service. | UN | وأثيرت تساؤلات حول إمكانية الوصول إلى الإدارة العليا في الدائرة، وإجراءات الإدارة المتخذة لمعالجة التوصيات، ورأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن خطة عمل المفوضية المعدة للتصدي للمسائل التي أثارتها الدائرة. |
3.2 Les auteurs font valoir que le Ministre a agi arbitrairement quand il a décidé de ne pas tenir compte de la décision du TRA sans disposer de nouvelles informations et sans prendre dûment en considération les éléments d'information, les faits et l'opinion du Président du Tribunal. | UN | 3-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن قرار الوزير كان تعسفياً عندما تجاوز قرار محكمة الاستئناف دون أن تتوفر لديه أية معلومات جديدة ودون دراسة المعلومات والوقائع ورأي رئيس المحكمة دراسة كافية. |
23. Mme EVATT partage l'avis de la Présidente. | UN | ٣٢- السيدة إيفات قالت إنها تتفق ورأي الرئيسة. |
l'avis de la Cour a mis en lumière de nombreux aspects juridiques liés à la cause palestinienne. | UN | ورأي المحكمة قد أظهر لها العديد من الجوانب القانونية المتعلقة بالقضية الفلسطينية التي ستساعدها على تحمل مسؤوليتها. |
l'avis de la Nouvelle—Zélande est que le rapport du Coordonnateur spécial canadien permet une approche qui puisse tenir compte des préoccupations de tous quant à la portée de l'interdiction. | UN | ورأي نيوزيلندا أن تقرير المنسق الخاص الكندي يتيح اتباع نهج يمكنه تناول شواغل الجميع فيما يتعلق بنطاق حظر اﻹنتاج. |
Le Conseil a estimé que le Conseil de sécurité était le garant ultime de ces régimes, comme le prévoyaient d'ailleurs ces derniers. | UN | ورأي المجلس أن مجلس الأمن هو الضامن الأخير لهذه النظم على نحو ما تنص عليه النظم ذاتها. |
Le Comité a estimé qu'il s'agissait là d'une grave déficience, qui pourrait conduire à des pratiques frauduleuses et à des pertes potentielles pour le FNUAP. | UN | ورأي المجلس أن ذلك يمثل نقطة ضعف خطيرة يمكن أن تؤدي إلى الغش وتنطوي على احتمال وقوع خسارة على الصندوق. |
La différence entre une opinion avec réserve et une opinion sans réserve n'avait toujours pas été comprise, l'importance du suivi des rapports défavorables non plus. | UN | وكان لا يزال هناك عدم إدراك للفرق بين رأي بتحفظات ورأي بدون تحفظات ولأهمية متابعة التقارير السلبية. |
Tous les droits de l'homme sont sacro-saints en Inde, garantis par une Constitution séculaire, un pouvoir judiciaire indépendant, une presse libre, et une opinion publique qui s'exprime vigoureusement. | UN | وإن جميــع حقــوق اﻹنســان مقدســة تماما في الهنــد، ويضمنهـــا دستور علماني وقضاء مستقل، وصحافــة حــرة، ورأي عــام يعبر عنه بقــوة. |
Certains membres du Comité d'experts de la coopération internationale en matière fiscale étaient d'avis qu'il n'y avait pas de raison légitime pour limiter le champ de l'expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique à celui qui correspond à un bagage antérieur. | UN | ورأي بعض أعضاء لجنة الخبراء المعنية بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية أنه لا يوجد أساس لقصر نطاق الخبرة الصناعية أو التجارية أو العلمية على تلك الناشئة عن خبرة سابقة. |
Le Comité a décidé de recommander à l’Assemblée générale d’étudier cette question dans le cadre de l’examen du rapport sur l’exécution des programmes, à sa cinquante-troisième session, sur la base des informations qui lui auraient été communiquées par le Secrétariat, notamment sur les raisons du report, et les vues des organes intergouvernementaux concernés sur la proposition du Secrétariat tendant à éliminer ces produits. | UN | ووافقت اللجنة على أن توصي الجمعية العامة بأن تنظر في المسألة في إطار نظرها في تقرير اﻷداء البرنامجي في دورتها الثالثة والخمسين، بالاستناد إلى المعلومات التي ستقدمها اﻷمانة العامة، بما فيها المعلومات عن دواعي التأجيل ورأي الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة في اقتراح اﻷمانة العامة حذفها. |
cette position de l'Autriche ne fait pas obstacle à l'entrée en vigueur de la Convention dans son intégralité entre le Pakistan et l'Autriche. | UN | ورأي النمسا هذا لا يحول دون نفاذ الاتفاقية بين باكستان والنمسا. |
V. ADOPTION DU RAPPORT et opinion INDIVIDUELLE D'UN MEMBRE DU GROUPE DE TRAVAIL 368 65 | UN | خامساً- اعتماد التقرير ورأي منفصل لعضو في الفريق العامل 368 74 |