On a dû s'enfuir et laisser les médicaments derrière nous. | Open Subtitles | كان علينا الهرب و ترك جميع الأدوية وراءنا |
On ne monte pas jusqu'en haut pour laisser un homme derrière. | Open Subtitles | نحن لا نتسلق معاً جبلاً كي نترك رجلاً وراءنا |
Le deuxième round. Après on pourra mettre tout ça derrière nous. | Open Subtitles | الجولة الثانية ثم يمكننا ان نضع كل هذا وراءنا |
La dernière fois que je l'ai vu, il était derrière nous. | Open Subtitles | لا أعرف. وكان آخر ما بدا , والحق وراءنا. |
Le contexte humanitaire n'est plus le même et les élections sont derrière nous. | UN | كما تغير السياق الإنساني، وتركنا الانتخابات وراءنا. |
C'est également dans cet esprit que nous nous sommes pleinement engagés à laisser derrière nous la crise qui nous a opposés à l'Érythrée. | UN | واستلهاما بهذه الروح نمضي قدما بالالتزام التام بأن نخلف وراءنا الأزمة التي بيننا وبين إريتريا. |
En particulier, nous aurons besoin d'un Conseil de sécurité uni derrière nous et avec nous. | UN | وعلى وجه التحديد، سنحتاج من مجلس الأمن أن يكون متحدا وراءنا ومعنا. |
La création de la Commission de consolidation de la paix sera bientôt derrière nous. | UN | وسنترك وراءنا قريبا عملية تشكيل لجنة بناء السلام. |
Je suis heureux de dire que l'incident est maintenant derrière nous, la stabilité a été rétablie et une commission d'enquête a été créée pour examiner la question. | UN | ويسرني أن أقول إن ذلك الحادث أصبح وراءنا الآن بعد استعادة الاستقرار وتشكيل لجنة للتحقيق في هذه المسألة. |
Nous devons laisser derrière nous ces nuits et ces jours terribles dans nos pays, jours d'horreur et de terreur. | UN | وتلك الليالي والأيام الرهيبة في بلداننا، أيام الرعب والفزع، يجب أن نتركها وراءنا. |
Maintenant que la guerre froide est derrière nous et que nous nous dirigeons vers une plus large intégration économique, commerciale et culturelle, nous devrions être en mesure de régler à l'amiable les questions de souveraineté. | UN | واﻵن وقد أصبحت الحرب الباردة وراءنا وأصبحنا نسير قدما بأسرع من أي وقت مضى نحو التكامل الاقتصادي والتجاري والثقافي، علينا أن نكون قادرين على ايجاد أجوبة سلمية لمسائل السيادة. |
Si nous nous montrons vraiment à la hauteur des événements de notre temps, nous laisserons derrière nous l'héritage pesant de la menace nucléaire et nous offrirons aux générations futures un monde plus sûr et plus propre. | UN | وإذا نحن قادرون حقيقة على التعايش في مواكبة مع العصور، فمن الممكن أن نترك وراءنا اﻹرث الثقيل المتمثل في التهديد النووي، ونتيح لﻷجيال المقبلة العيش في عالم أكثر أمناً ونقاءً. |
Nous laissons derrière nous un siècle ayant abondamment montré que l'humanité est capable du pire et son génie du meilleur. | UN | ونخلف وراءنا قرنا حافلا بمظاهر القدرة اﻹنسانية على ارتكاب أسوأ اﻷشياء، والعبقرية على تحقيق اﻷفضل. |
Dans la mesure où elle a été perçue comme une rivale de la convention d'Ottawa, un obstacle au moins devrait être derrière nous. | UN | وبقــدر ما اعتبر مؤتمر نزع السلاح منافسا ﻷوتاوا نكون اﻵن قـد خلفنا وراءنا أحد العوائق على اﻷقل. |
Les risques de crise les plus graves, si nous nous laissons aller à l'immobilisme, ne sont pas derrière nous; ils sont devant nous. | UN | وإذا لم نقم بأي عمل، فإن التهديد الذي تمثله أسوأ أزمة لن يكون وراءنا بل سينتظرنا. |
Je vais venir te chercher, et... on pourra laisser tout ça derrière nous. | Open Subtitles | سآتي إليك ، و يمكننا أن نبدأ في وضع كل شيء وراءنا ، حسنا؟ |
Nous pourrions très bien mettre ce fâcheux incident derrière nous, et continuer comme avant. | Open Subtitles | لا يوجد سبب لا يمكننا أن نضع كل هذا الاستياء وراءنا ومواصلة كما كنا. |
Nous laisserons ça derrière nous, et laisserons le pays choisir un nouveau Président. | Open Subtitles | سنضع كل هذا وراءنا وندع البلد يختار رئيسا جديدا |
Ces voyous vont être juste derrière nous. | Open Subtitles | هؤلاء البلطجية وستعمل يكون على حق وراءنا. |
Notre société aimerait bien pouvoir tirer un trait sur le passé pour pouvoir se tourner résolument vers l'avenir. | UN | إننا، كمجتمع، نود أن نترك الماضي وراءنا وأن نتطلع إلى المستقبل بثقة. |
La voiture qui nous suit c'est un de nos meilleurs pilotes. | Open Subtitles | السيارة وراءنا هذا هو واحد من أفضل الطيارين لدينا. |