ويكيبيديا

    "وراءهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • derrière eux
        
    • derrière elles
        
    • laissé
        
    • derrière lui
        
    • dû abandonner
        
    • leur poursuite
        
    • laissent
        
    • leur pays
        
    Les violeurs criminels du village de Novi Grad ont laissé derrière eux un document écrit qui témoigne de leurs crimes. UN وقد ترك وراءهم المغتصبون المجرمون من قرية نوفي غراد وثيقة خطية تشهد بالجرائم التي ارتكبوها .
    Certains individus ont été forcés de laisser derrière eux leurs proches parents, parce qu'ils ne pouvaient pas payer leurs frais de départ. UN وقد اضطر بعض اﻷفراد ﻷن يخلفوا وراءهم أقارب أحماء ﻷنهم عجزوا عن دفع تكلفة المغادرة.
    L'Algérie lance un appel pressant à la communauté internationale pour traduire en actes immédiats toutes les résolutions du Conseil de sécurité visant à mettre fin au génocide du peuple bosniaque mené par les Serbes et tous ceux qui sont derrière eux. UN وتتجه الجزائر بنداء عاجل الى المجتمع الدولي ناشدة إياه أن يحول قرارات مجلس اﻷمن الى أفعال فورية تستهدف وضع حدا ﻷعمال اﻹبادة التي يتعرض لها الشعب البوسني على يد الصربيين وكل مَن يقفون وراءهم.
    Au Kenya, il meurt chaque année environ 85 000 personnes de complications liées au sida, laissant derrière elles plus de 2,4 millions d'orphelins. UN ويموت في كينيا سنويا 000 85 شخص من مضاعفات الإيدز، يتركون وراءهم ما يزيد على 2.4 من ملايين اليتامى.
    Ces échantillons peuvent alors être comparés avec tout indice matériel laissé par les suspects. UN ويمكن مضاهاة هذه العينات بأي دليل مادي تركه المشتبه فيهم وراءهم.
    Beaucoup d'hommes en sont morts, laissant derrière eux des veuves dont la plupart sont jeunes et démunies. UN ولقد مات الكثير من الرجال تاركين وراءهم العديد من الأراملة اللاتي يكون معظمهن في سن الشباب وبدون دعم.
    Un autre problème particulièrement préoccupant et qui s'aggrave tous les jours est celui de la migration des adultes qui laissent leurs enfants derrière eux. UN وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم.
    Les intrus se sont enfuis laissant derrière eux une paire de jumelles à vision spéciale. UN وفر المتسللون تاركين وراءهم منظار مقرب يعمل باﻷشعة تحت الحمراء.
    Les infiltrateurs sont repartis vers le territoire iraquien en abandonnant derrière eux une certaine quantité de boissons alcoolisées. UN وأدى ذلك إلى فرار المتسللين عائدين إلى داخل اﻷراضي العراقية تاركين وراءهم كمية من المشروبات الكحولية.
    La très grande majorité d'entre eux ont été secourus par Israël, mais ils ont laissé derrière eux une quantité considérable de biens, d'avoirs et de ressources. UN وقد قامت إسرائيل بإيواء أغلبيتهم الساحقة وإعادة تأهيلهم، ولكنهم تركوا وراءهم ممتلكات وأصولا وموارد جمة.
    La majorité des habitants ont quitté leur foyer, laissant derrière eux les personnes âgées, les malades, les pauvres ainsi que des femmes et des enfants. UN فبينما غادرت أغلبية السكان منازلها، كان الذين بقوا وراءهم من المسنين والمرضى والفقراء، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Ils peuvent avoir aussi fui un conflit, laissant derrière eux leurs propres foyers et communautés. UN وقد يكونون ممن هربوا من النـزاع، مخلفين وراءهم منازلهم ومجتمعاتهم.
    À la fin de la journée, ils ont été repoussés et ont laissé derrière eux 10 morts. UN وفي نهاية النهار، طُرد المهاجمون وقد خلفوا وراءهم عشرة قتلى.
    Je les encourage vivement à faire collectivement preuve du même courage que les migrants qui laissent derrière eux des êtres chers et partent en quête d'une vie meilleure. UN وأنا أحثها على أن تظهر بشكل جماعي نفس الشجاعة التي يظهرها المهاجرون في ترك أحبائهم وراءهم بحثا عن حياة أفضل.
    Cette maladie tue généralement les malades adultes, laissant derrière eux des orphelins sans personne pour s'en occuper. UN فهذا الداء عادة ما يفتك بالبالغين من الآباء الذين يتركون وراءهم يتامى دون أن يكون هناك من يرعاهم.
    Pour certains citoyens du Kirghizistan, de nombreuses difficultés et épreuves sont derrière eux. UN وخلّف بعض الأشخاص في قيرغيزستان وراءهم بالفعل العديد من الصعوبات والمحن.
    Beaucoup d'entre eux n'ont pas pu dire au revoir aux êtres chers qu'ils laissaient derrière eux. UN ولم يسمح لكثير منهم بتوديع أحبائهم الذين تركوهم وراءهم.
    Plusieurs femmes avaient laissé leur famille derrière elles dans leur pays d'origine ou dans le pays voisin où on les avait forcées à se marier. UN وترك معظمهم أسرهم وراءهم إما في البلد أو في البلد المجاور حيث أجبروا على الزواج.
    Souvent victimes d'atrocités systématiques et sans protection physique adéquate, elles sont contraintes de s'enfuir, laissant derrière elles leurs biens, leurs maisons et des membres de leur famille. UN وبسبب تعرضهم للفظائع المستمرة في الغالب دون أن تتوافر لهم الحماية المادية الملائمة، فإنهم يضطرون إلى الهروب تاركين وراءهم ممتلكاتهم ومنازلهم وأفراد أسرهم.
    Selon lui, il était peut-être commode d'engager du personnel international pour exécuter des projets, mais cela signifiait que lorsque le financement d'un projet prenait fin et que le personnel partait, la capacité qu'il laisserait derrière lui n'aurait pas été améliorée. UN وقال إنه ربما يكون من الملائم استئجار موظفين دوليين للقيام بتنفيذ المشاريع، ولكن هذا معناه إنه عندما ينتهى تمويل المشروع ويغادر الموظفون، لن يخلفوا وراءهم أي قدرة معززة.
    M. Richter prie instamment les États concernés d'octroyer aux déplacés qui décident de regagner leur lieu de résidence d'origine le droit de récupérer les possessions et les biens fonciers qu'ils ont dû abandonner sur place. UN وحثّ الدول المتضررة على منح الحق في استرداد المقتنيات والممتلكات التي خلّفها وراءهم المشرّدون داخلياً ممن يقرّرون العودة إلى ديارهم.
    On part à leur poursuite ! Open Subtitles سنذهب كلانا وراءهم
    Elle connaît donc très bien les vicissitudes et les incertitudes de ceux qui doivent quitter leur pays et leurs êtres chers. UN وبالتالي، فهي تعرف عن قرب ما هي المتاعب وحالة القلق التي تلاحق من يتركون وراءهم الوطن والأحباء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد