Selon la carte, le fort est juste derrière ces bois. | Open Subtitles | وَفقًا للخريطة، فإن الحصن وراء هذه الغابة مباشرة. |
Nous avons appris que derrière ces atrocités se cachaient − paradoxe pervers − non pas des laisséspourcompte, mais des privilégiés. | UN | ولقد تعلمنا أن من كانوا وراء هذه الأعمال الوحشية ليسوا هم المضطهدون، بل على العكس من ذلك كانوا هم المتميزون. |
Il a affirmé que c'est le Président Museveni qui est derrière cette guerre menée contre le Rwanda. | UN | وأكد أن الرئيس موسفيني وراء هذه الحرب التي تشن على رواندا. |
Les litiges entre agriculteurs et éleveurs pour des questions liées à la destruction de récoltes et au vol de bétail ont été notamment à l'origine de ces incidents. | UN | وكان السبب الكامن وراء هذه الهجمات هو المنازعات بين المزارعين والرعاة على مسائل إتلاف المحاصيل وسرقة الماشية. |
Telle est la signification profonde du consensus à l'origine de cette initiative. | UN | وتلك هي اﻷهمية القصوى لتوافق اﻵراء الذي تحقق وراء هذه المبادرة. |
C'est pourquoi, je vous épargnerai des faits qui sont à l'origine de ce douloureux problème. | UN | لهذا السبب سأجنب الجميعة العامة تعداد الحقائق وراء هذه المسألـة الشائكة. |
Le Gouvernement érythréen est parfaitement conscient des objectifs qui sous-tendent ces sinistres provocations du Gouvernement yéménite, mais, malgré cela, il a choisi de prendre unilatéralement la décision d'évacuer la Petite-Hanich afin d'assurer que le processus d'arbitrage ne soit pas entravé et ne s'embourbe pas dans des querelles inutiles. | UN | إن حكومة اريتريا على دراية تامة باﻷغراض الكامنة وراء هذه الاستفزازات الشريرة التي تقوم بها حكومة اليمن. وبالرغم من ذلك، اختارت حكومة اريتريا اتخاذ قرار من جانب واحد للجلاء عن حنيش الصغرى بما يكفل عدم إعاقة عملية التحكيم وتجنب الانغماس في مشاحنات بغير لزوم. |
Le Gouvernement aurait pu méconnaître la vérité cachée derrière ces attentats dans nos villes et n'accuser que des adversaires éloignés tels que l'Iran. | UN | وكان بإمكان الحكومة أن تتجاهل الحقيقة التي تكمن وراء هذه الهجمات في مدننا وألا تدين إلا اﻷعداء البعيدين، مثل إيران. |
DiNozzo, Bishop, ratissez la ligne d'arbres derrière ces voitures. | Open Subtitles | دينوزو، بيشوب، فتشوا خط الأشجار وراء هذه السيارات |
Si Briscoe et son frère sont vraiment derrière ces meurtres coincez-les. | Open Subtitles | أذا كان بريسكو و شقيقه حقا هم الأشخاص الذين يقفون وراء هذه الجرائم. |
La psychologie derrière ces problèmes physiques est très compliquée. | Open Subtitles | الجانب النفسي وراء هذه المشاكل الجسدية مُعقّد للغاية، |
Peu importe celui qui est derrière ces expériences il l'a conduit à faire ça. | Open Subtitles | أيَّا الذي وراء هذه التجارب قادها إلى ذلك |
Washington et Addis-Abeba sont derrière cette campagne hostile, qui a été entreprise pour détourner l'attention de la question essentielle : l'occupation par l'Éthiopie de territoires érythréens. | UN | فواشنطن وأديس أبابا هما من تقفان وراء هذه الحملة السلبية من أجل صرف الأنظار في المقام الأول عن المسألة الأساسية المتمثلة في احتلال إثيوبيا لأراض إريترية. |
Inutile de dire que, nous avons tout risqué dans le but de faire éclater la vérité derrière cette légende au reste du monde libre. | Open Subtitles | ،لا حاجة للقول أنّنا خاطرنا بكلّ شيء لكشف الحقيقة وراء هذه الأسطورة لكافة البشر بالعالم |
Anakin Skywalker et Ahsoka Tano, partis en quête de la vérité, devaient découvrir qui se cachait derrière cette catastrophe. | Open Subtitles | اناكين سكاي ووكر واسوكا تانو تم وضعهم لتحديد الحقيقة لمعرفة من حقيقي وراء هذه الكارثة الرهيبة |
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures pour supprimer les causes socioéconomiques profondes à l'origine de ces incidents. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمعالجة الأسباب الاجتماعية - الاقتصادية الكامنة وراء هذه الأحداث. |
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures pour supprimer les causes socioéconomiques profondes à l'origine de ces incidents. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمعالجة الأسباب الاجتماعية - الاقتصادية الكامنة وراء هذه الأحداث. |
L'Ouzbékistan est convaincu que ce sont les intérêts économiques sans scrupules de certains partenaires commerciaux occidentaux qui sont à l'origine de cette campagne. | UN | وتعتقد أوزبكستان بأن المصالح الاقتصادية المتجردة من المبادئ لبعض الشركاء التجاريين الغربيين كانت وراء هذه الحملة. |
Plusieurs facteurs sont à l'origine de ce phénomène : les femmes travaillent souvent dans des secteurs où les salaires sont moins élevés et où elles accèdent plus difficilement à des postes à responsabilité. | UN | وهناك عدة عوامل تكمن وراء هذه الظاهرة، إذ يزداد عمل المرأة في القطاعات ذات الرواتب اﻷقل كما تقل فرص وصولها إلى المناصب العليا. |
Je comprends les bonnes intentions qui sous-tendent ces propositions, mais on ne peut renoncer à certaines étapes simplement pour gagner du temps: cela serait extrêmement risqué. | UN | وإنِّي أتفهَّم النوايا الحسنة وراء هذه الاقتراحات، لكن لا يمكن اختصار بعض العمليات الإجرائية لمجرَّد توفير الوقت، لأن فعل ذلك سيكون شيئاً خطيراً للغاية. |
L'idée fondamentale qui sous-tend cette nouvelle règle générale concernant la divulgation est la suivante : | UN | وتتمثل الفكرة الرئيسية وراء هذه القاعدة العامة الجديدة بشأن الكشف عن الأدلة فيما يلي: |
Les dirigeants politiques étaient peu disposés à assumer leur rôle et se cachaient derrière les résultats de sondages imprécis de ce type. | UN | فالزعماء السياسيون غير مستعدين للقيام بأدوار قيادية ويتخفون وراء هذه الاستفتاءات غير الدقيقة. |
derrière ce paragraphe se cache en fait la volonté perfide du Japon de détourner l'attention de la communauté internationale de ses tentatives de remilitarisation. | UN | ويكمن وراء هذه الفقرة دافع خبيث لليابان بغية صرف أنظار المجتمع الدولي عن محاولات اليابان لإعادة التسلح. |
Une idée de qui est derrière ceci? | Open Subtitles | هل هناك اية فكرة عن من يكون وراء هذه ؟ |