Par ailleurs, pendant le mandat du Président Funes, des milliers de femmes et d'hommes employés comme travailleurs domestiques, dans leur majorité des mères célibataires et chefs de famille, ont été intégrés au système de santé. | UN | وبالمثل سنكون قد نجحنا، قبل نهاية ولاية حكومة الرئيس فونيس، في توسيع تغطية النظام الصحي لتشمل آلاف النساء اللواتي يعملن خادمات في المنازل، وأغلبهن أمهات بلا أزواج وربات أُسَر. |
Dans bien des cas, des groupes spécifiques seront visés, notamment les femmes des zones rurales et du secteur non structuré, les femmes chefs de famille, les prostituées, les enfants qui travaillent et les femmes sans emploi. | UN | وفي كثير من الحالات ستوجه اﻷنشطة إلى مجموعات محددة مثل النساء في المناطق الريفية وفي القطاع غير الرسمي وربات اﻷسر والعاهرات واﻷطفال الذين يزاولون أعمالا والنساء العاطلات عن العمل. |
Les bénéficiaires de ce programme sont des femmes déplacées qui sont rentrées chez elles, des combattantes démobilisées et des femmes chefs de famille. | UN | ويستفيد من هذا البرنامج النساء العائدات من التشرد والمحاربات المسرّحات وربات الأسر المعيشية. |
La publication contient également des données sur quelques groupes particulièrement vulnérables de femmes tels que les mères isolées, les femmes au foyer, les femmes rurales, les femmes travaillant au sein du ménage. | UN | كما تحتوي المطبوعة على بيانات عن بعض جماعات النساء المستضعفة بوجه خاص، مثل الأمهات اللاتي يعلن أنفسهن، وربات البيوت، والنساء الريفيات، والنساء المعيلات لأفراد الأسر المعيشية. |
Les cotisations des personnes les plus démunies et les plus vulnérables des régions rurales et urbaines seraient subventionnées; une attention particulière serait accordée aux femmes pendant la grossesse et après l'accouchement, aux mères allaitantes, aux femmes chefs de famille et aux femmes travaillant dans le secteur non structuré. | UN | وستدعم اشتراكات أفقر الفئات وأضعفها في المناطق الريفية والحضرية وسيولى اهتمام خاص، من بين الفئات اﻷخرى، للنساء خلال الحمل وبعده، واﻷمهات المرضعات، وربات اﻷسر المعيشية، والعاملات في القطاع غير الرسمي. |
Il a également modifié la législation relative à l'assurance sociale et élaboré des projets de lois sur la protection des femmes enceintes et mères de famille. | UN | وعدلت الحكومة أيضا التشريع المتصل بالضمانات الاجتماعية، وأعدت مشاريع قوانين بشأن حماية الحوامل وربات الأسر. |
La féminisation de l'agriculture est particulièrement préoccupante, de même que l'augmentation du nombre de femmes âgées et de femmes chefs de ménage, en raison de l'exode rural des hommes. | UN | ومن الأمور التي تثير القلق على وجه الخصوص تأنيث الزراعة والارتفاع في أعداد النساء كبيرات السن وربات الأسر المعيشية نتيجة لهجرة الرجال. |
Venu de tous horizons, le personnel comprenait notamment des chefs de village et de canton, des fonctionnaires, des étudiants, des femmes au foyer, des religieux et des employés d'organisations non gouvernementales. | UN | فكان المسجِّلون ينتمون إلى مختلف مناحي الحياة وكان من بينهم شيوخ القرى والكفور وغيرهم من الموظفين العموميين والطلاب وربات البيوت والعاملين بالكنائس والمنظمات غير الحكومية ضمن آخرين. |
Le Plan pour les femmes et les hommes chefs de famille prévoit comme une des conditions que les personnes intéressées puissent bénéficier de ce plan l'attestation selon laquelle les enfants, filles et garçons, des ménages concernés fréquentaient un établissement scolaire. | UN | وينص مشروع أرباب وربات الأسر ضمن شروط موافقته على الاعتماد على أن يحضر أبناء وبنات الأسر المستفيدة المؤسسات التعليمية. |
Parfois, les mères célibataires et les femmes qui sont chefs de ménage bénéficient d'un accès prioritaire à ces dispositifs. | UN | وأحيانا، تعطى الأمهات العازبات وربات الأسر المعيشية الأولوية في الاستفادة من هذه البرامج. |
Terres attribuées à des hommes et des femmes chefs de ménage | UN | الأراضي الموزَّعة على أرباب وربات الأسر المعيشية |
Pour promouvoir le travail des associations et la participation dans le cadre des programmes en faveur des travailleuses saisonnières et des femmes chefs de famille, 28 rencontres régionales, auxquelles ont participé 2 132 personnes, ont été organisées en 1998. | UN | وقد عقد ٨٢ منتدى إقليميا عام ٨٩٩١، بوصفها جزءا من تعزيز مشاركة المرأة وتنظيمها في إطار برامج العاملات الموسميات وربات اﻷسر المعيشية، مما جمع معا ٢٣١ ٢ من العاملات الموسميات. |
Il l'engage aussi à prêter une attention particulière aux besoins des femmes rurales et des femmes chefs de famille, en veillant à ce qu'elles soient associées à la prise des décisions et aient pleinement accès au crédit. | UN | وتحثها أيضا على إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة الريفية وربات الأسر بما يكفل مشاركتهن في عمليات صنع القرار وقدرتهن على الوصول الكامل إلى التسهيلات الائتمانية. |
Cela est d'autant plus important lorsqu'on sait qu'après le génocide de 1994, 60 % de la population sont des femmes, souvent veuves et chefs de famille. | UN | ويكتسب هذا مزيدا من اﻷهمية بالنظر إلى أن النساء، وهن في حالات كثيرة من اﻷرامل وربات اﻷسر، أصبحن يشكلن ٦٠ في المائة من السكان عقب اﻹبادة الجماعية التي وقعت في عام ١٩٩٤. |
Association Créée en 1996, Hong Kong Women Professionals and Entrepreneurs Association est la première organisation à but non lucratif créée par un groupe de femmes cadres et chefs d'entreprises située à Hong Kong (Région administrative spéciale de la Chine). | UN | رابطة هونغ كونغ للمهنيات وربات الأعمال، التي تأسست عام 1996، هي أول منظمة غير ربحية تؤلفها مجموعة من المهنيات وربات الأعمال في منطقة هونغ كونغ الصينية الإدارية الخاصة. |
Les femmes et les filles sont souvent gravement touchées par la violence liée aux armes légères, notamment la violence sexuelle, l'intimidation et la contrainte sous la menace des armes, ou en tant que partenaires survivantes et chefs de famille. | UN | وكثيرا ما تتضرر النساء والفتيات تضررا خطيرا من عنف الأسلحة الصغيرة، بسبب العنف الجنسي المسلح والتخويف والإكراه، أو كشريكات ناجيات وربات أسر. |
Ils assassinent des journalistes, des enseignants, des médecins, des étudiants ou des femmes au foyer. | UN | ويقتل الصحفيين والمعلمين والأطباء والطلبة وربات البيوت. |
À l'heure actuelle, tous les citoyens en âge de travailler ont un emploi, à l'exception des étudiants et des femmes au foyer. | UN | ويعمل حالياً كل شخص في سن العمل بوظيفة من اختياره، باستثناء الطلبة وربات البيوت المعالات. |
Par le biais de son plan social de solidarité, il verse des allocations mensuelles à de nombreux groupes vulnérables, y compris aux personnes handicapées, aux veuves, aux personnes âgées et aux femmes chefs de famille. | UN | ويقدم العراق، عن طريق خطته الخاصة بالتضامن الاجتماعي، مدفوعات شهرية لكثير من الفئات الضعيفة، ومنها المعوقين والأرامل وكبار السن وربات الأسر المعيشية. |
75. Le Comité a également prié le Gouvernement de porter un intérêt particulier aux groupes vulnérables, aux femmes chefs de famille, aux femmes abandonnées, aux femmes handicapées, et de prendre les mesures nécessaires pour les protéger contre toute exclusion et marginalisation. | UN | ٥٧ - وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تولي اهتماما خاصا للجماعات الضعيفة، وربات اﻷسر، والمتخلى عنهن، والمعوﱠقات، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحمايتهن من أي استبعاد أو تهميش. |
À mener une action de prévention de la violence par le biais des établissements d'enseignement avec la participation de différents facteurs sociaux, notamment personnel enseignant, étudiants et élèves, parents et mères de famille, en particulier à Limón, San Ramón, Cartago et San José. | UN | :: وضع نموذج لمنع العنف في المراكز التعليمية التي يندرج فيها شتى العناصر الفاعلة الاجتماعية، مثل المدرسين والطلبة وأرباب وربات الأسر، في ليمون وسان رامون وكرتاغو وسان خوسيه. |
Ce sont des femmes qui en souffrent le plus : il y a des dizaines de milliers de femmes déplacées et de femmes chefs de famille qui n’ont pas les ressources nécessaires pour vivre, alors qu’il leur faut assumer davantage de responsabilités en tant que mères et en tant qu’agents économiques dans le cadre de leurs familles et de leurs communautés. | UN | والمرأة هي الضحية الرئيسية، وثمة عشرات اﻵلاف من المشردات وربات البيوت اللاتي يفتقرن إلى الموارد الكفافية في بيئة يتعين عليهن فيها أن يتحملن تجاه أسرهن ومجتمعاتهن المحلية مسؤوليات أكبر، سواء فيما يتعلق باﻹنجاب أو اﻹنتاج. |