ويكيبيديا

    "وربط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de relier
        
    • et lier
        
    • lié
        
    • et relier
        
    • et l
        
    • liens entre
        
    • en liant
        
    • rattacher
        
    • et de lier
        
    • et en
        
    • et la constitution
        
    • et d'établir un lien entre
        
    • et le rattachement
        
    • et que le règlement
        
    • et attacher
        
    Il était prévu de créer de nouvelles colonies et de relier les colonies existantes, afin de créer un bloc de territoire continu entre Jérusalem et sa grande banlieue. UN ويتوخى المشروع إنشاء مستوطنات جديدة وربط المستوطنـات القائمة بغية إيجاد سلسلـة أرضية تربط بين مدينة القدس ذاتها ومنطقة القدس الكبرى.
    Pour cela, il entend mettre l'accent sur le rapatriement librement consenti des réfugiés et lier les opérations de rapatriement à des programmes nationaux et régionaux d'assistance en faveur de toutes les personnes dans le besoin d'une même zone géographique. UN وسوف يركز إطار العمل على العودة الطوعية للاجئين وربط عمليات عودة اللاجئين بالبرامج الوطنية واﻹقليمية بما يفيد جميع فئات المحتاجين في هذه المنطقة الجغرافية.
    On lui a lié les mains derrière le dos à l'aide de sa ceinture. UN وربط أفراد الشرطة يديه وراء ظهره باستخدام حزامه.
    Créer le réseau de laboratoires et de points de contrôle, et relier ce système au Centre international de données à Vienne exigera l'effort commun de la communauté internationale ainsi que les compétences du personnel du secrétariat. UN فإنشاء شبكة من المختبرات ونقاط الرصد وربط هـذا النظام بمركز البيانات الدولي في فيينا سيتطلب جهدا مشتركا من جانب المجتمع الدولـي وموظفـي اﻷمانـة العامة على مستوى الخبراء.
    Le lien entre le tribunal et l'Organisation des Nations Unies est une question qui a été abordée de diverses manières. UN وربط المحكمة باﻷمم المتحدة مسألة تم تناولها بطرق مختلفة.
    :: Création d'un comité exécutif provisoire chargé de coordonner les travaux et d'établir des liens entre les pays participant au programme d'action sous-régional; UN :: إنشاء لجنة تنفيذية مؤقتة لتنسيق الإجراءات وربط البلدان المشتركة في برنامج العمل دون الإقليمي؛
    Conçu de nouvelles formes de formation grâce à des projets qui permettent d'acquérir une expérience professionnelle en liant la formation à l'emploi. UN :: تطوير أشكال جديدة للتدريب من خلال دعم مشاريع اكتساب خبرة العمل وربط التدريب بالتوظيف.
    Dans un pays pauvre et sous—développé, il importait de se concentrer sur les potentialités à long terme et de les rattacher aux perspectives d'investissement immédiates. UN ومن المهم بالنسبة لبلد فقير ونام التركيز على اﻹمكانات الطويلة اﻷجل وربط هذه اﻹمكانات بالفرص الاستثمارية الحالية.
    Objectif: renforcer la foi en Dieu et trouver une manière de vivre dans le respect des piliers de l'islam et de lier ceux-ci aux actes du cœur. UN هدفه: تعميق الإيمان بالله وإيجاد صيغة للتعايش مع أركان الإسلام، وربط هذه الأركان بأعمال القلب.
    L'organisation a pour ambition de bâtir une communauté mondiale où il n'y a pas d'exclus, en donnant des moyens d'agir aux personnes qui travaillent pour la justice sociale au niveau local, en les motivant et en les mettant en relation. UN تتمثل مهمتها في بناء مجتمع عالمي شامل بتمكين، وحث وربط الأشخاص الذين يعملون محليا من أجل تحقيق العدالة الاجتماعية.
    ii) Les discussions, les échanges et la constitution de réseaux au sein des institutions, des associations, des organisations et des administrations, mais aussi entre elles, que ce soit au niveau national ou au niveau international, sont des éléments importants; UN `2` من المهم إجراء مناقشات وتبادل وربط شبكي، داخل المؤسسات والجمعيات والمنظمات والحكومات وفيما بينها، على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Il existe un consensus au sujet de la nécessité de suivre de près les résultats des politiques de développement et d'établir un lien entre l'aide et les résultats obtenus. UN ثمة توافق في الآراء بشأن ضرورة مراقبة نتائج سياســات التنميــة بشكــل وثيق وربط المعونة بالأداء.
    Elles ont félicité le Fonds pour l'action qu'il menait en vue d'intensifier et de porter à une plus grande échelle la prévention du VIH et de relier l'intervention sur le VIH à la santé sexuelle et procréative. UN وأشادت الوفود بالصندوق على ما أنجزه من عمل لتكثيف وتصعيد جهود مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية وربط التصدي للفيروس بالصحة الجنسية والإنجابية.
    La possibilité de rattacher les ensembles de données commerciales à d'autres sources et de relier les données de résultats à des informations sur les facteurs de production sera importante à cet effet. UN ومن أجل التصدي لهذه التحديات، سيكون من الهام توفر القدرة على وصل مجموعات بيانات الأعمال التجارية بمصادر أخرى وربط بيانات الأداء بالمعلومات عن المدخلات.
    La CNUCED se félicite que des institutions comme la Banque mondiale aient pris des mesures pour mettre en œuvre les programmes destinés à réduire la dette des pays les moins avancés et lier l'octroi de prêts à des conditions favorables aux stratégies de réduction de la pauvreté. UN ويرحب الأونكتاد باتخاذ مؤسسات مثل البنك الدولي الخطوات لتنفيذ برامج تخفف من أعباء ديون أقل البلدان نمواً وربط القروض الممنوحة بشروط ميسرة باستراتيجيات الحد من الفقر.
    La délégation du Bélarus préférerait que l'on modifie le libellé de l'article 39 pour limiter l'étendue de l'obligation des États membres de donner à l'organisation les moyens d'exécuter son obligation et lier l'obligation à la cinquième partie du projet d'articles. UN وذكر أن وفد بلده يفضل تعديل صياغة مشروع المادة 39 للحد من التزام الدول الأعضاء بحمل المنظمة على الوفاء بالتزامها بإدخال إصلاحات في إطار الموارد المتاحة وربط الالتزام بالجزء الخامس من مشاريع المواد.
    On lui a lié les mains derrière le dos à l'aide de sa ceinture. UN وربط أفراد الشرطة يديه وراء ظهره باستخدام حزامه.
    Le système des Nations Unies pour le développement devrait également redoubler d'efforts pour intégrer la CTPD et relier ses systèmes d'information de façon à les rendre accessibles aux pays en développement. UN وينبغي كذلك لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يزيد من جهوده لتوجيه التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وربط أنظمة المعلومات فيها لإتاحتها إلى البلدان النامية بسهولة.
    Le Vice-Ministre des affaires étrangères de l'Afghanistan a insisté fortement lors de son intervention sur le lien entre la lutte contre les stupéfiants et l'appui apporté au processus électoral et au processus de réconciliation. UN وربط نائب وزير الخارجية الأفغاني في خطابه بقوة بين مكافحة المخدرات وتقديم الدعم للعملية الانتخابية وعملية المصالحة.
    Une solide infrastructure d'information et de communication est essentielle pour la coopération à l'intérieur des pays et entre eux, pour le soutien à la recherche et aux services de santé et pour l'établissement de liens entre les universités et les autres établissements d'enseignement supérieur. UN وتوافر بنى أساسية موثوقة للمعلومات والاتصالات ضروري للتعاون داخل البلدان وفيما بينها، ولدعم البحوث وتقديم الخدمات الصحية وربط الجامعات بمعاهد التعليم العالي.
    Le Secrétariat pourrait améliorer les techniques budgétaires employées dans le cas des missions de maintien de la paix en associant plus étroitement les hauts responsables à la définition des objectifs, en liant ceux-ci aux demandes de crédit et en définissant des indicateurs de succès spécifiques. UN وفي وسع الأمانة العامة أن تحسِّن تقنيات الميزنة لبعثات حفظ السلام، بإشراك الإدارة العليا بصورة أكثر في تحديد الأهداف، وربط الأهداف بطلبات الموارد، واستخدام مؤشرات محددة للإنجاز.
    Une des façons de combler ce vide est de développer la capacité des ONG locales de faire face aux besoins d'urgence et de rattacher leurs programmes à ceux de leurs homologues nationaux chargés du développement. UN وثمة عامل أساسي لسد هذه الفجوات يتمثل في تعزيز قدرة المنظمات غير الحكومية المحلية على الاستجابة للاحتياجات الطارئة وربط برامجها ببرامج نظرائها من منظمات التنمية الوطنية.
    Il permet aux États Membres de mettre des compétences à la disposition de l’Organisation et de lier ces compétences à l’Organisation elle-même. UN وهو يتيح للدول اﻷعضاء توفير الدراية الفنية للمنظمة وربط الخبرة بالمنظمة ذاتها.
    Il fallait adopter des mesures cohérentes qui soient reliées entre elles et en même temps conformes au mandat de chacun. UN وأكدت أنه يلزم تحقيق الاتساق وربط الأعمال وفقا للولايات المؤسسية الفردية.
    ii) Les discussions, les échanges et la constitution de réseaux au sein des institutions, des associations, des organisations et des administrations, mais aussi entre elles, que ce soit au niveau national ou au niveau international, sont des éléments importants; UN `2` من المهم إجراء مناقشات وتبادل وربط شبكي، داخل المؤسسات، والجمعيات والمنظمات والحكومات وفيما بينها، على الصعيدين الوطني والدولي؛
    Même si les deux domaines sont en général examinés séparément, il apparaît de plus en plus clairement qu'il convient de les rapprocher et d'établir un lien entre eux. UN وبالرغم من أن هذين المجالين قد تم تناولهما بشكل منفصل بوجه عام، فإن الحاجة إلى ضمهما معا وربط الواحد منهما بالآخر قد أصبحت جلية بصورة متزايدة.
    Le cycle de gestion axée sur les résultats devrait s'ouvrir avec la formulation d'un plan de travail à chaque niveau administratif, depuis le département jusqu'au groupe, et le rattachement des plans de travail individuels à ceux de l'ensemble de l'unité concernée. UN ويُقصد من دورة إدارة اﻷداء أن تبدأ مع وضع خطط العمل في كل مستوى تنظيمي بدءا من اﻹدارة نزولا الى وحدة العمل، وربط خطط العمل الفردية مع مثيلتها في وحدة العمل ككل.
    10. Souligne que les programmes économiques liés à la dette extérieure doivent être élaborés à l'initiative des pays et que le règlement des questions de politique macroéconomique et financière et la réalisation des objectifs de développement social au sens large doivent toujours aller de pair et se voir accorder la même importance, compte tenu des caractéristiques, de la situation et des besoins particuliers des pays débiteurs; UN 10- تشدد على ضرورة وضع البرامج الاقتصادية المتصلة بالديون الخارجية بمبادرة من البلدان وربط قضايا السياسات الاقتصادية الكلية والمالية لهذه البرامج، على قدم المساواة وبصورة متسقة، بإنجاز الأهداف الإنمائية الاجتماعية الأوسع، مع مراعاة خصائص البلدان المدينة وظروفها واحتياجاتها المحددة؛
    Vous devez aller à votre siège et attacher votre ceinture de sécurité. Open Subtitles عليكم العودة إلى مقاعدكم وربط أحزمة الأمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد