Elles étaient également accusées d'avoir recruté, financé, entraîné et utilisé des mercenaires pour commettre des attentats à Cuba, en 1997, probablement en collaboration avec des organisations anticastristes. | UN | واتُّهموا أيضاً بتجنيد مرتزقة وتمويلهم وتدريبهم واستخدامهم لتنفيذ هجمات إرهابية في كوبا في عام 1997، وربما كان ذلك بالتعاون مع منظمات مناهضة لكاسترو. |
Telle est probablement la raison pour laquelle la crise en Russie a suscité beaucoup plus de troubles, aussi bien dans les pays émergents que dans les pays développés, que la crise asiatique. | UN | وربما كان ذلك السبب في أن اﻷزمة الروسية أوجدت من الاضطراب في اﻷسواق الناشئة والراسخة معا أكثر مما أوجدته اﻷزمة اﻵسيوية. |
Le mieux serait que les recommandations encouragent uniquement la reprise provisoire des projets et privilégient la souplesse en précisant bien que la subrogation dans les accords de financement doit être autorisée en étant éventuellement soumise au consentement des prêteurs. | UN | ومن الناحية المثالية، يجدر بالتوصيات أن تشجع على التولي المؤقت فقط وعلى المرونة في الإلحاح على استحقاق تولي ترتيبات التمويل، وربما كان ذلك مشروطا بموافقة المقرضين. |
c'est peutêtre une des raisons pour lesquelles les accords de coopération laissent une grande latitude à chaque organisme compétent pour ce qui est de la décision de collaborer ou non dans telle ou telle affaire. | UN | وربما كان ذلك أحد الأسباب التي من أجلها تترك اتفاقات التعاون في مجال الإنفاذ قدراً كبيراً من الاستنساب لكل وكالة فيما يخص التعاون أو عدم التعاون في حالات فردية. |
En Roumanie, en Slovénie et en Pologne, le chômage déclaré a dépassé le taux de chômage établi par les enquêtes sur la population active, sans doute en raison de la définition plus large du chômage qui avait été adoptée. | UN | وتجاوزت البطالة في بولندا ورومانيا وسلوفينيا معدلات البطالة المستمدة من استقصاءات القوة العاملة، وربما كان ذلك بسبب التعريف اﻷوسع للبطالة. |
c'était là une source possible de déséquilibre, car le traitement des questions commerciales reposait davantage sur le mécanisme moderne de règlement des différends que sur les règles. | UN | وربما كان ذلك مصدراً من مصادر الاختلال في النظام التجاري المتعدد الأطراف حين يعتمد في معالجة قضايا التجارة على الآلية الحديثة لتسوية المنازعات أكثر من اعتماده على القواعد. |
cela est peutêtre dû à la brièveté de la période intermédiaire. | UN | وربما كان ذلك يرجع إلى قصر الوقت الفاصل بين الدورتين. |
c'est peut-être la seule façon d'aller de l'avant dans un monde de plus en plus complexe. | UN | وربما كان ذلك هو السبيل الوحيد للمضي قدما في عالم معقد بشكل متزايد. |
Il est intéressant de noter que, d'après certaines sources, le nombre de rapatriements forcés a légèrement diminué après les essais de missiles et les essais nucléaires de 2006, ce qui peut être perçu comme un signe de désapprobation envers le pays. | UN | ومما يدعو للاهتمام أن بعض المصادر تشير إلى أن عدد العائدين قسراً قد يكون انخفض بشكل طفيف بعد تجارب القذائف والتجارب النووية في عام 2006، وربما كان ذلك لإظهار عدم الاتفاق مع البلد الأصلي. |
Il n'était pas toujours aisé de distinguer le premier cycle du second, probablement en raison du peu de temps écoulé entre chaque étape. | UN | ولم تكن التفرقة بين دورتي الإبلاغ الأولى والثانية واضحة دائماً، وربما كان ذلك يرجع إلى قصر المدة بين الدورتين. |
Il s'agit probablement d'un avertissement lancé à son propriétaire pour qu'il limite ses opérations à la zone placée sous sa responsabilité. | UN | وربما كان ذلك التفجير يحمل تحذيرا لمالك السيارة بألا يوسع نطاق عملياته إلى خارج منطقة مسؤوليته. |
Comme nous le verrons plus bas, plusieurs ressortissants japonais ont été enlevés depuis les années 70, probablement pour former des espions ou pour utiliser leur identité à des fins d'espionnage. | UN | وكما يرد بيان ذلك أدناه فإن عدداً من المواطنين اليابانيين اختُطفوا منذ السبعينات، وربما كان ذلك بهدف استخدامهم لتدريب الجواسيس أو لاستخدام هويتهم لأغراض التجسس. |
Elles ont été posées à maintes reprises tant par les utilisateurs que par les fournisseurs de données, probablement au grand dam des défenseurs du PCI qui luttent contre des forces croissantes pour maintenir l'intégrité et l'utilité du Programme. | UN | فقد أثيرت مرارا وتكرارا من مستعملي البيانات ومقدميها على حد سواء، وربما كان ذلك على غير هوى مناصري البرنامج الذين ظلوا يناضلون ضد غرائب متزايدة للحفاظ على سلامة البرنامج وفائدته. |
Le mot «modifier» est dangereusement vague, et probablement à dessein. | UN | وعبارة " ينطوي على إدخال تعديلات " غامضــة غموضا خطيرا، وربما كان ذلك مقصودا. |
15. M. G.S. Thail aurait été arrêté le 27 mai 1990, probablement par la police, à Colombo. | UN | ثيل، يقال إنه أُلقي القبض عليه في ٧٢ أيار/مايو ٠٩٩١، وربما كان ذلك على يد الشرطة في كولومبو. |
v) De réexaminer la question de la restriction d'accès des utilisateurs au répertoire, éventuellement en autorisant chaque État partie à décider si l'accès aux informations qu'il fournit doit être libre ou restreint aux utilisateurs autorisés; | UN | `5` إعادة النظر في تقييد سبل وصول المستخدمين إلى الدليل، وربما كان ذلك بالسماح لكل دولة طرف بتقرير ما إذا كان ينبغي جعل المعلومات التي توفِّرها تلك الدولة الطرف متاحة بحريّة لكل من يطلبها أو ما إذا كان ينبغي جعل إمكانية الوصول إليها مقصورا على المستخدمين المأذون لهم؛ |
i) Renforcer la coordination et la coopération entre les organes et/ou organismes nationaux, éventuellement par le biais d'une autorité centrale, pour améliorer l'application de la législation, des règlements et des autres mesures à l'échelon national; | UN | `1` تعزيز التنسيق والتعاون بين الكالات و/أو الهيئات المحلية، وربما كان ذلك عن طريق سلطة مركزية لتحسين تنفيذ التشريعات والنظم وغيرها من التدابير الوطنية؛ |
c'est peutêtre une des raisons pour lesquelles les accords de coopération laissent une grande latitude aux parties pour ce qui est de la décision de collaborer ou non dans telle ou telle affaire. | UN | وربما كان ذلك أحد الأسباب الذي تترك من أجله اتفاقات التعاون في مجال الإنفاذ قدراً كبيراً من الاستنساب للأطراف المعنية فيما يخص التعاون أو عدم التعاون في حالات فردية. |
c'est peutêtre une des raisons pour lesquelles les accords de coopération laissent une grande latitude aux parties pour ce qui est de la décision de collaborer ou non dans telle ou telle affaire. | UN | وربما كان ذلك أحد الأسباب الذي تترك من أجله اتفاقات التعاون في الإنفاذ قدراً كبيراً من الاستنساب للأطراف المعنية فيما يخص التعاون في حالات إفرادية أو عدمه. |
En Roumanie, en Slovénie et en Pologne, le chômage déclaré a dépassé le taux de chômage établi par les enquêtes sur la population active, sans doute en raison de la définition plus large du chômage qui avait été adoptée. | UN | وتجاوزت البطالة في بولندا ورومانيا وسلوفينيا معدلات البطالة المستمدة من استقصاءات القوة العاملة، وربما كان ذلك بسبب التعريف اﻷوسع للبطالة. |
c'était là une source possible de déséquilibre, car le traitement des questions commerciales reposait davantage sur le mécanisme moderne de règlement des différends que sur les règles. | UN | وربما كان ذلك مصدراً من مصادر الاختلال في النظام التجاري المتعدد الأطراف حين يعتمد في معالجة قضايا التجارة على الآلية الحديثة لتسوية المنازعات أكثر من اعتماده على القواعد. |
cela est peutêtre la conséquence logique du fait que la Commission, dans sa sagesse, préfère s'abstenir de définir explicitement l'objet et la finalité des analyses qui doivent lui être soumises chaque année. | UN | وربما كان ذلك نتيجة منطقية لكون اللجنة، بحكمتها، تؤثر أيضاً الامتناع عن أن تحدد صراحة موضوع وهدف التحليلات السنوية التي يتعين تقديمها. |
c'est peut-être là le principal déterminant de la santé individuelle, familiale et communautaire. | UN | وربما كان ذلك هو العامل الرئيسي المحدد للصحة الفردية والعائلية والمجتمعية. |
Il est intéressant de noter que, d'après certaines sources, le nombre de rapatriements forcés pourrait avoir légèrement diminué après les divers essais de missiles et les essais nucléaires de 2006, ce qui peut être perçu comme un signe de désapprobation envers le pays. | UN | ومما يدعو للاهتمام أن بعض المصادر تشير إلى أن عدد العائدين قسرا ربما يكون قد انخفض انخفاضا طفيفا بعد تجارب القذائف والتجارب النووية التي أُجريت في عام 2006، وربما كان ذلك لإظهار عدم الاتفاق مع البلد الأصلي. |