Les 20 affaires héritées par la Cour suprême seront terminée à la fin de 2009. | UN | وسيكتمل النظر في أواخر عام 2009 في العشرين قضية التي ورثتها المحكمة العليا. |
Ils ont au contraire remboursé aux banques internationales les dettes héritées de la période d'emprunt rapide qui a conduit à la crise de 1997. | UN | وبدلا من ذلك، سددت إلى المصارف الدولية الديون التي ورثتها نتيجة الاقتراض السريع في الفترة التي سبقت أزمة عام 1997. |
En règle générale, la vision qu'ont les groupes ethniques de la santé a été influencée par leurs croyances, les pratiques traditionnelles et le milieu environnant qu'ils ont hérités de leurs ancêtres. | UN | تأثر فهم الأقليات الإثنية للصحة عموماً بمعتقداتها وممارساتها التقليدية وبيئاتها، التي ورثتها عن أسلافها. |
Cela complique beaucoup l'avenir de ces pays alors qu'ils s'efforcent de régler eux-mêmes les problèmes économiques, politiques, psychologiques, culturels et historiques difficiles qu'ils ont hérités d'un passé récent. | UN | وهذا يعقد مستقبل هذه البلدان أيما تعقيد فيما هي تحاول أن تحل وحدها مشاكلها الصعبة الاقتصادية والسياسية والنفسية والثقافية والتاريخية التي ورثتها من الماضي القريب. |
Dans leur plainte, les enfants réclamaient le droit à un bien de leur père dont la deuxième veuve avait hérité. | UN | وفي المطالبة، طالب الطفلان بحقوق ملكية والدهما والتي ورثتها الأرملة الثانية. |
A big Pines Timber, elle signait l'acte de vente de la terre dont elle a hérité de son mari décédé. | Open Subtitles | لقد كانت في شركة الصنوبر توقّع على أوراق . بيع الأرض الّتي ورثتها من زوجها للتوّ |
En l'absence d'informations sur d'autres recours efficaces vers lesquels Fatma Yildirim et ses héritiers auraient pu se tourner ou auraient pu encore le faire, le Comité estime que les allégations des auteurs concernant les actions ou omissions d'agents de la puissance publique étaient admissibles. | UN | وفي ضوء عدم وجود معلومات عن أي سبل انتصاف أخرى فعالة متاحة، كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها اللجوء إليها أو ما زال بوسع ورثتها اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة. |
La Namibie, pays jeune, n'a pas encore terminé la refonte des lois héritées de l'Afrique du Sud. | UN | وناميبيا، بوصفها دولة ناشئة، ما زالت تمر بمرحلة إعادة كتابة القوانين التي ورثتها عن جنوب افريقيا عند الاستقلال. |
Dans son prochain rapport, le Gouvernement arménien pourra donc se référer non plus aux lois héritées de l'ère soviétique, mais à une législation moderne. | UN | وسيتسنى بذلك للحكومة الأرمنية أن تستند في تقريرها القادم لا إلى القوانين التي ورثتها من الحقبة السوفياتية، بل إلى تشريع حديث. |
De ce point de vue, l'Argentine a des droits incontestables sur les îles qu'elle a héritées de l'Espagne. | UN | ومن وجهة النظر هذه، تتمتع الأرجنتين بحقوق لا يمكن دحضها على الجزر، ورثتها عن إسبانيا. |
9. Malgré les énormes difficultés héritées du passé, le Cambodge se développe et construit son avenir. | UN | ٩ - واستطرد يقول إن كمبوديا تسير على طريق التنمية وتبني مستقبلها على الرغم من الصعوبات الكبيرة التي ورثتها عن الماضي. |
Il n’y a maintenant pratiquement plus de conflits graves dus à des différends frontaliers, grâce surtout à la décision prise en 1963 par l’Organisation de l’unité africaine (OUA) d’accepter les frontières que les États d’Afrique avaient héritées des autorités coloniales. | UN | وانقضى إلى حد بعيد عصر النزاع الخطير على حدود الدول في أفريقيا، وساعد على ذلك قرار منظمة الوحدة اﻷفريقية في عام ١٩٦٣ قبــول الحــدود التي ورثتها الدول اﻷفريقية من السلطات الاستعمارية. |
Pour nous, en tant que pays en voie de développement, la Déclaration de Copenhague et les engagements de Beijing sont des mesures importantes pour faire face aux problèmes hérités par nos pays, et demeurent en effet importantes dans nos efforts pour créer une vie meilleure pour nos peuples. | UN | وبالنسبة لنا، كبلدان نامية، كان إعلان كوبنهاغن والتزامات بيجين خطوات هامة في معالجة التركة التي ورثتها دولنا، وهي تظل في الحقيقة هامة في محاولاتنا لخلق حياة أفضل لشعبنا. |
Certes, compte tenu de l'histoire de l'Azerbaïdjan et du conflit en cours, on ne saurait attendre des autorités nationales qu'elles aient résolu tous les problèmes hérités d'un système qui était, à bien des égards, contraire aux normes modernes en matière de droits de l'homme. | UN | حقاً إنه لا يمكن، نظراً لتاريخ أذربيجان والنزاع الجاري، أن يتوقع من السلطات الوطنية أن تكون قد حلت جميع المشاكل التي ورثتها من نظام يتنافى من جوانب عدة مع القواعد العصرية لحقوق اﻹنسان. |
De surcroît, les problèmes hérités du passé relatifs aux violations massives des droits de l'homme posent des difficultés considérables à l'Ukraine. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تواجه أوكرانيا صعوبة كبيرة في معالجة المشاكل التي ورثتها من الماضي، والمتصلة بالانتهاكات الهائلة لحقوق اﻹنسان. |
C'est du temps où il dénonçait, en octobre 1996, les actes de génocide dirigés contre une catégorie de citoyens zaïrois d'expression kinyarwanda, hérités de la Conférence de Berlin par le Zaïre. | UN | وكان ذلك عندما أدان في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، أعمال الابادة الجماعية الموجهة ضد فئات من المواطنين الزائريين الناطقين باللغة الكينية الرواندية، وهي فئة ورثتها زائير عن مؤتمر برلين. |
Sachant que les 11 administrations ethniques dont il avait hérité reposaient sur le système discriminatoire de l'apartheid, le Gouvernement s'est assigné pour première tâche de préparer un rapport sur la façon dont les différents bureaux, ministères et institutions devaient être fusionnés pour ne faire qu'un. | UN | والمهمــة اﻷولــى التي تكفلت بها الحكومة هي إعداد تقرير عن كيفيــة التوحيــد بين المكاتــب والوزارات والوكالات في ضوء حقيقة أن اﻹدارات العرقية اﻹحدى عشرة التي ورثتها كانت قائمة على نظام الفصل العنصري التمييزي. |
Le domaine de la sécurité internationale, de la limitation des armements, de la non-prolifération et du désarmement a toujours bénéficié de la plus haute priorité dans le cadre de la politique étrangère du Bélarus, ce qui explique pourquoi les dirigeants de mon pays ont décidé, sans aucune condition préalable, de renoncer au droit de posséder des armes nucléaires, dont le Bélarus avait hérité de l'Union soviétique. | UN | فقد حظيت دوماً مجالات الأمن الدولي والحد من التسلح وعدم الانتشار ونزع السلاح بأولوية قصوى في السياسات الخارجية التي تنتهجها بيلاروس. وهو ما يوضح السبب الذي من أجله قررت قيادة بلدي دون أي شروط مسبقة التنازل عن الحق في حيازة الأسلحة النووية التي ورثتها بيلاروس عن الاتحاد السوفياتي. |
Les difficultés que le pays connaît aujourd'hui tiennent aux mésententes entre les différentes ethnies nationales, dont le Myanmar a hérité de son passé colonial. | UN | وتنبع المشاكل الحالية لميانمار من الانقسامات فيما بين اﻷعراق القومية التي ورثتها ميانمار من ماضيها في ظل الاستعمار. |
En l'absence d'informations sur d'autres recours efficaces vers lesquels Fatma Yildirim et ses héritiers auraient pu se tourner ou auraient pu encore le faire, le Comité estime que les allégations des auteurs concernant les actions ou omissions d'agents de la puissance publique étaient admissibles. | UN | وفي ضوء عدم وجود معلومات عن أي سبل انتصاف أخرى فعالة متاحة، كان بوسع فاطمة يلدريم أو ورثتها اللجوء إليها أو ما زال بوسع ورثتها اللجوء إليها، خلصت اللجنة إلى أن المزاعم التي أوردتها الجهتان بشأن أفعال أو إغفالات المسؤولين العموميين مقبولة. |
Les systèmes d'enseignement que de nombreux pays ont hérité de l'époque coloniale étaient destinés à une minorité plutôt qu'à la majorité. | UN | فالنظم التعليمية التي ورثتها بلدان عديدة من ماضيها الاستعماري كانت موجهة لخدمة مصالح فئة قليلة لا اﻷغلبية. |
En fait, j'en ai hérité. Oui, il y avait une femme. C'était sa voiture. | Open Subtitles | فى الحقيقه انا نوعاً ما ورثتها أجل, كان هناك فتاه, هذه كانت سيارتها |
2. L'Ukraine possède des armes nucléaires qu'elle tient de l'ancienne URSS. | UN | ٢ - أوكرانيا هي المالكة لﻷسلحة النووية التي ورثتها من الاتحاد السوفياتي السابق. |
Je sais que tu crois tout savoir. Tu tiens ça de ton père. | Open Subtitles | كارتر، أعرف أنك تعتقد أنك الأفهم هذه ميزة ورثتها من أبيك |