Le siège de la CDE est un lieu d'accueil et de conseil pour les entrepreneurs et les hommes d'affaires souhaitant s'installer à Monaco. | UN | ومقر غرفة التنمية الاقتصادية هو مركز لاستقبال وإرشاد أصحاب المؤسسات ورجال الأعمال الذين يودون تأسيس أعمالهم في موناكو. |
Le secteur privé et les hommes d'affaires ont été aussi mentionnés, de même que les travailleurs sociaux. | UN | كما أشير إلى القطاع الخاص ورجال الأعمال وكذلك إلى المرشدين الاجتماعيين. |
Le Bureau de la responsabilité nationale a engagé des poursuites contre des hauts fonctionnaires, des militaires et des hommes d'affaires inculpés pour corruption et actes de corruption. | UN | وقد نجح المكتب الوطني للمساءلة في الملاحقة القضائية بشأن عدد من كبار الدواوين الحكومية والموظفين العسكريين والسياسيين ورجال الأعمال بتهم الفساد والممارسات الفاسدة. |
Le Liban a récemment accueilli le premier Forum arabe international pour les jeunes entrepreneurs et hommes d'affaires, en collaboration avec l'ONUDI. | UN | وقد استضاف بلده مؤخرا المنتدى العربي الدولي الأول لمنظمي المشاريع ورجال الأعمال الشباب، بالتعاون مع اليونيدو. |
Plusieurs membres de la fédération patronale et entrepreneurs de la République du Soudan du Sud ont accompagné le Président lors de sa visite, à l'occasion de laquelle a été signé un mémorandum d'accord portant création d'un conseil conjoint des entrepreneurs dans les deux pays. | UN | ورافق رئيس جنوب السودان خلال زيارته عدد من أعضاء اتحاد أصحاب الأعمال ورجال الأعمال من جنوب السودان، ووُقعت مذكرة تفاهم لإنشاء مجلس مشترك لرجال الأعمال بين البلدين. |
Au début de l'apocalypse, un groupe de dirigeants mondiaux visionnaires et d'hommes d'affaires se sont lancés dans un plan de sauvetage de l'humanité. | Open Subtitles | قبل نهاية العالم مجموعة من قادة العالم ذو بصيرة ورجال الأعمال شرع في خطة لإنقاذ البشرية |
De même, les tenants du pouvoir judiciaire et les hommes d'affaires blancs sur lesquels a reposé l'apartheid pour perdurer ont refusé de collaborer avec la Commission vérité et réconciliation. | UN | كما أن كبار مسؤولي السلطة القضائية ورجال الأعمال البيض الذين يعود إليهم استمرار الفصل العنصري رفضوا التعاون مع لجنة الحقيقة والمصالحة. |
On a émis l'avis que les travaux de la CNUDCI ne portaient pas sur un domaine qui intéressait seulement les juristes et les hommes d'affaires mais qu'ils devaient aussi être envisagés dans le contexte de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأعرب عن رأي فحواه أن ما تقوم به لجنة القانون التجاري الدولي من أعمال لا تشكل مجال اهتمام يقتصر على الأخصائيين القانونيين ورجال الأعمال فحسب بل ينبغي أن ينظر إليها أيضا في سياق السلم والأمن الدوليين. |
Les responsables et les hommes d'affaires palestiniens sont conscients des réalités sur le terrain et de l'ampleur de l'interdépendance des économies israélienne et palestinienne, une interdépendance encore plus multiforme aujourd'hui qu'avant 1994. | UN | أما صانعو السياسة ورجال الأعمال الفلسطينيون فيدركون الحقائق القائمة على أرض الواقع ودرجة التشابك التي باتت قائمة بين الاقتصاد الإسرائيلي والاقتصاد الفلسطيني والتي زادت منذ عام 1994 عما قبله حتى في أشكال أكثر تعدداً. |
Activités productrices de recettes des chefs de guerre et des hommes d'affaires | UN | الأنشطة المدرة لإيرادات أمراء الحرب ورجال الأعمال |
Vous suggérez que les suspects seraient des fonctionnaires et des hommes d'affaires ? | Open Subtitles | إذاَ تقترح اشتباهاَ بمجموعة من خدم الشعب ورجال الأعمال ؟ |
Les membres de l'organisation sont des personnes publiques comprenant des diplomates, des universitaires, des économistes et des hommes d'affaires, des banquiers, des écrivains, des journalistes et des experts militaires et en sécurité qui se consacrent à ses principes et objectifs. | UN | وأعضاء المنظمة من الشخصيات العامة المخلصة لمبادئها وأهدافها، ومنهم الدبلوماسيون والأكاديميون والاقتصاديون ورجال الأعمال والمصرفيون والكتاب والصحفيون والخبراء العسكريون والأمنيون. |
La politique sert l'intérêt général, non pas l'intérêt personnel des politiciens et hommes d'affaires véreux. | UN | فالسياسة تعني تقديم ما فيه الخير للشعب، ولا تعني كسباً خاصاً للسياسيين ورجال الأعمال غير المستقيمين. |
Depuis la fin de 1996, plusieurs chefs de guerre et hommes d'affaires font fabriquer des billets de banque par des imprimeurs étrangers. | UN | فمنذ أواخر عام 1996، طلب أيضا عدد من أمراء الحرب ورجال الأعمال عملة من مطابع أجنبية. |
Ce programme est destiné à des étudiants de troisième cycle en relations internationales, économie internationale et droit international, ainsi qu'à des responsables politiques et hommes d'affaires. | UN | وسيكون المتدربون المستهدفون طلاب دراسات عليا في العلاقات الدولية، والاقتصاد الدولي، والقانون الدولي، فضلا عن راسمي السياسات ورجال الأعمال. |
Un certain nombre d'orateurs ont souligné le rôle important que joue le secteur privé dans la création de richesses et ont préconisé la formation de partenariats plus vigoureux entre sociétés transnationales et entrepreneurs nationaux afin de promouvoir l'investissement et encourager la croissance. | UN | وأكد عدد من المتكلمين أهمية دور القطاع الخاص في خلق الثروة، ودعوا إلى تقوية الشراكات بين الشركات عبر الوطنية ورجال الأعمال الوطنيين لتعزيز الاستثمار والنمو. |
Un certain nombre d'orateurs ont souligné le rôle important que joue le secteur privé dans la création de richesses et ont préconisé la formation de partenariats plus vigoureux entre sociétés transnationales et entrepreneurs nationaux afin de promouvoir l'investissement et encourager la croissance. | UN | وأكد عدد من المتكلمين أهمية دور القطاع الخاص في خلق الثروة، ودعوا إلى تقوية الشراكات بين الشركات عبر الوطنية ورجال الأعمال الوطنيين لتعزيز الاستثمار والنمو. |
La contrebande de marchandises est souvent organisée avec l'aide de militaires, de cheiks et d'hommes d'affaires yéménites. | UN | 84 - ويتم في كثير من الأحيان تنظيم تهريب البضائع بمساعدة المسؤولين العسكريين اليمنيين، والشيوخ، ورجال الأعمال. |
La commission a recommandé que la population, les commerçants et les entrepreneurs ayant subi des dégâts matériels soient dédommagés. | UN | وأوصت اللجنة بتعويض المقيمين ورجال الأعمال والمستثمرين الذين تضررت ممتلكاتهم. |
En outre, les menaces sont toujours le moyen adopté par les différents groupes armés pour extorquer de l'argent à leurs victimes, qui sont essentiellement des commerçants, des entrepreneurs, des éleveurs et des acteurs d'autres secteurs économiques. | UN | إضافة إلى أن التهديدات لا تزال تشكل وسيلة من الوسائل المستخدمة لإكراه أصحاب المتاجر ورجال الأعمال ومربي المواشي وجماعات أخرى غيرهم من القطاع الاقتصادي على دفع مبالغ لمختلف المجموعات المسلحة. |
En 2002, la croissance économique dans les pays industrialisés a été freinée par l'impact de la baisse de confiance des consommateurs et des entreprises sur les dépenses du secteur privé. | UN | 6 - وقد أدى أثر ضعف ثقة المستهلك ورجال الأعمال على إنفاق القطاع الخاص أيضا إلى تقييد النمو الاقتصادي في البلدان الصناعية في عام 2002. |
La vague d'enlèvements dans les villes commerciales de Port Harcourt, Aba et Onitsha a manifestement forcé les investisseurs, les hommes d'affaires et les entreprises à déménager dans d'autres villes plus paisibles. | UN | ومن الواضح أن الارتفاع الحاد في معدّل حوادث الاختطاف في مدن بورت هاركورت وأبا وأونيتشا التجارية أجبر المستثمرين ورجال الأعمال وشركات الصناعات التحويلية على الانتقال إلى مدن أخرى آمنة في نيجيريا. |
À Damas, il a rencontré deux fois le Président Al-Assad, ainsi qu'une partie de l'opposition et des représentants de la société civile syrienne, du monde des affaires et des chefs religieux. | UN | وفي دمشق، اجتمع مرتين مع الرئيس الأسد، ومع جزء من المعارضة ومع المجتمع المدني السوري، والزعماء الدينيين ورجال الأعمال. |
Les auteurs d'un nombre restreint de violations des droits de l'homme ont été poursuivis devant des tribunaux internationaux, alors que des groupes de mercenaires ont parfois perpétré des crimes similaires voire plus graves avec l'appui de sociétés et de chefs d'entreprises connus. | UN | ولا تعرض على المحاكم الدولية ولا تحاكم إلا انتهاكات معينة لحقوق الإنسان؛ ولكن جماعات المرتزقة في بعض الأحيان ترتكب جرائم مماثلة أو أكثر خطورة، بدعم من الشركات ورجال الأعمال المعترف بهم. |
Seuls des universitaires, des hommes d'affaires et des fonctionnaires de haut rang ayant obtenu une autorisation spéciale peuvent accéder à l'Internet. | UN | ولا يرتاد الشبكة الداخلية إلاّ الأكاديميون ورجال الأعمال والموظفون المدنيون الرفيعو المستوى بإذن خاص. |
Dans plusieurs pays développés, ce désir s'est exprimé sous forme d'exigences explicites, formulées tant par les politiques que par les chefs d'entreprise. | UN | وارتفعت أصوات مقرري السياسات ورجال الأعمال على حد سواء، مطالبة بذلك في عدد من البلدان المتقدمة. |
La Commission de la vérité a obtenu de nombreux témoignages selon lesquels certains des propriétaires terriens et des entrepreneurs les plus riches du pays, et de l'extérieur, prêtèrent leurs exploitations, leurs maisons, leurs véhicules et leur garde-du-corps pour aider les escadrons de la mort. | UN | وحصلت لجنة تقصي الحقائق على شهادات من مصادر كثيرة أفادت بأن عددا من أغنى أصحاب اﻷراضي ورجال اﻷعمال داخل البلد وخارجه قدموا ضياعهم وبيوتهم ومركباتهم وحراسهم لمساعدة كتائب الموت. |
Il ne fait pas de doute que certaines formes de corruption, dont « le démembrement des biens » associé à la privatisation de sociétés du secteur public, ont accéléré l'émergence d'une classe de capitalistes et d'entrepreneurs privés. Mais si la corruption est inhérente au système économique chinois, elle réduira certainement l'efficacité de la répartition des ressources et portera atteinte à la légitimité de l'entreprenariat privé. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن بعض أنماط الفساد، بما في ذلك "نهب الأصول" أثناء عمليات خصخصة شركات القطاع العام، قد ساعدت في التعجيل ببروز طبقة من الرأسماليين ورجال الأعمال. ولكن إذا ما ظل الفساد يشكل عنصراً من عناصر النظام الاقتصادي في الصين، فمن المرجح أن يؤدي هذا إلى تدهور كفاءة تخصيص المصادر والإضرار بشرعية الأعمال التجارية الخاصة. |