ils se sont félicités des efforts faits jusqu'à présent par les Gouvernements angolais, sierra-léonais et d'autres pays. | UN | ورحّبوا بالجهود التي بذلتها حتى الآن حكومتا أنغولا وسيراليون وحكومات أخرى. |
ils se sont félicités des efforts déployés par la Ligue des États arabes pour régler cette crise. | UN | ورحّبوا بجهود جامعة الدول العربية الرامية إلى تسوية الأزمة. |
ils se sont félicités de l'appui financier substantiel alloué par la République algérienne démocratique et populaire pour la création d'un fonds au sein de l'UNITAR, qui serait consacré à l'octroi de bourses pour la formation de ces représentants. | UN | ورحّبوا بالدعم المالي الملموس الذي منحته جمهورية الجزائر الديمقراطية الشعبية لإنشاء صندوق مخصص داخل معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث لأغراض الزمالات لتدريب ممثلي البلدان من مجموعة الـ77 والصين. |
Les participants ont rappelé qu'il était important de développer des connaissances cumulatives sur le recouvrement d'avoirs et se sont félicités de la mise au point d'outils pratiques dans le cadre de l'Initiative StAR. | UN | أكّد المشاركون مجددا أهمية تطوير معارف تراكمية بشأن استرداد الموجودات، ورحّبوا باستحداث آليات عملية في إطار المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة. |
Les Ministres se sont dit très préoccupés par les actes de piraterie et de vol à main armée commis dans le Golfe de Guinée et ont accueilli favorablement la résolution 2039 (2012) du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | 364- أعرب الوزراء عن القلق العميق إزاء أعمال القرصنة والسطو المسلح في عرض البحر في خليج غينيا ورحّبوا بقرار مجلس الأمن 2039 (2012). |
Des orateurs se sont félicités de l'occasion qui leur était donnée d'examiner au niveau international les questions liées aux services de sécurité privée civile et ont jugé nécessaire d'élaborer des lignes directrices et principes internationaux pour réglementer ces services. | UN | ورحّبوا بالفرصة المتاحة لمناقشة المسائل ذات الصلة بالخدمات الأمنية المدنية الخاصة على الصعيد الدولي، وسلَّموا بضرورة وضع مبادئ توجيهية وقواعد دولية لتنظيم هذه الخدمات. |
ils se sont félicités de ce que Cuba ait ratifié le Traité de Tlatelolco de sorte que tous les États d'Amérique latine et des Caraïbes étaient désormais parties à cet instrument, qui était donc pleinement entré en vigueur dans toute sa zone d'application. | UN | ورحّبوا بتصديق كوبا على معاهدة تلاتيلولكو بحيث صارت جميع دول أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي أطرافاً في المعاهدة ممّا جعلها نافذة بالكامل في منطقة تطبيقها. |
ils se sont félicités du renforcement des consultations et des partenariats avec ONU-Femmes, qui facilitait l'exécution du plan stratégique, ainsi que de l'amélioration de la coopération aux fins de la promotion de l'égalité des sexes à d'autres niveaux. | UN | ورحّبوا بزيادة المشاورات والشراكات مع الهيئة، التي ساهمت في تنفيذ الخطة الاستراتيجية، إضافة إلى التعاون على عدة مستويات لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
ils se sont félicités en particulier du rôle de l'ECOSOC dans l'organisation d'examens et d'évaluations régulières et périodiques des politiques économiques et de développement internationales et de leur impact sur le développement, et ils l'ont appelé à jouer ce rôle à fond. | UN | ورحّبوا بشكل خاص بوظيفة المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتمثلة في الاستعراض والتقييم المنتظَم والدوري للسياسات الدولية الاقتصادية والإنمائية وأثر ذلك في التنمية، ودعوا إلى التطبيق العملي الكامل لهذه الوظيفة. |
ils se sont félicités de la tenue et des résultats du référendum constitutionnel du 15 février 2009 et ils ont estimé qu'il s'agissait là d'une nouvelle preuve de l'honnêteté du processus démocratique mis en route en République bolivarienne du Venezuela. | UN | ورحّبوا بإجراء الاستفتاء الدستوري في الخامس عشر من شباط/فبراير 2009 وبنتائجه واعتبروا هذا الاستفتاء تعبيراً إضافياً على حيادية العملية الديمقراطية الجارية في جمهورية فنزويلا البوليفارية. |
ils se sont félicités de ce que le Forum mondial ait servi de tremplin pour les partenariats public-privé visant à prévenir et combattre la corruption, ainsi que des nombreuses approches qui y avaient été recommandées pour rendre plus efficace l'action des secteurs public et privé face aux pratiques de corruption. | UN | وأثنى المتكلمون على قدرة الملتقى العالمي على توفير إطار للشراكات بين القطاعين العام والخاص لمنع ومكافحة الفساد، ورحّبوا بوفرة النُهُج التي أُوصي بها في إطار هذا الحدث بغية تعزيز فعالية ردود القطاعين العام والخاص على الممارسات الفاسدة. |
À cet égard, ils se sont félicités de l'initiative concernant l'Alliance des civilisations annoncée par le Secrétaire général le 14 juillet 2005. | UN | ورحّبوا أيضا " بمبادرة تحالف الحضارات التي أعلنها الأمين العام في 14 تموز/يوليه 2005 " . |
ils se sont félicités de la création du Bureau intégré des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine, appelé à remplacer le BONUCA à partir du 1er janvier 2010. | UN | ورحّبوا بإنشاء مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي سيحل محل مكتب دعم بناء السلام في 1 كانون الثاني/يناير 2010. |
Par ailleurs, les participants ont décidé de tenir la deuxième réunion mondiale du Partenariat pour les montagnes au cours du deuxième semestre de 2004 et se sont félicités à ce propos de l'offre faite par le Gouvernement péruvien d'accueillir la réunion. | UN | واتفق الأعضاء أيضا على عقد اجتماع عالمي ثانٍ للشراكة من أجل المناطق الجبلية خلال النصف الثاني من عام 2004، ورحّبوا في هذا السياق بالعرض الذي تقدّمت به حكومة بيرو لاستضافة هذا الاجتماع. |
Des orateurs ont également noté qu'une réunion sur le VIH/sida dans les prisons s'était tenue parallèlement pendant le onzième Congrès et se sont félicités de ce que la Déclaration de Bangkok reconnaisse l'importance de cette question. | UN | ولاحظ متكلمون أيضا أن اجتماعا فرعيا بشأن الأيدز وفيروسه في السجون كان قد عُقد أثناء المؤتمر الحادي عشر ورحّبوا باعتراف إعلان بانكوك بهذه المسألة الهامة. |
300. Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné l'importance des technologies de l'information et de la communication pour le développement et ont accueilli favorablement les recommandations contenues dans la Déclaration ministérielle du Conseil économique et social des Nations Unies 2000 les concernant. | UN | 300- أكد رؤساء الدول أو الحكومات على الأهمية التي تكتسيها تكنولوجيا الإعلام والاتصال بالنسبة للتنمية ورحّبوا بالتوصيات الواردة ضمن الإعلان الوزاري الصادر عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 2000 بهذا الشأن. |
48. On a fait valoir que la Convention des Nations Unies contre la corruption représentait la norme mondiale en matière de lutte contre la corruption; des orateurs se sont félicités du nombre croissant d'États parties et ont demandé que la Convention soit pleinement appliquée. | UN | 48- أقرَّ المتكلمون بأنَّ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تمثل معياراً عالمياً في مجال مكافحة الفساد ورحّبوا بتزايد عدد الدول الأطراف فيها ودعوا إلى تنفيذها تنفيذاً تاماً. |
ils ont salué l'action menée par le Représentant spécial et le Bureau, en application de leur mandat de bons offices et de coordination régionale. | UN | ورحّبوا بالإجراءات التي اتخذها الممثل الخاص ومكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا في إطار مساعيهما الحميدة وولاية التنسيق الإقليمي الموكلة إليهما. |
Lors des consultations à huis clos, plusieurs membres du Conseil ont condamné les flambées de violence qui avaient récemment eu lieu à Jérusalem et appelé au retour au calme; ils ont accueilli avec satisfaction les propos du Premier Ministre israélien, Benjamin Netanyahu, qui avait annoncé que le statu quo concernant l'accès aux sites religieux à Jérusalem serait maintenu. | UN | وفي مشاورات مغلقة، أدان العديد من أعضاء المجلس حوادث العنف الأخيرة في القدس، ودعوا إلى إعادة الهدوء، ورحّبوا بتعليقات رئيس الوزراء الإسرائيلي، بنيامين نتنياهو، عن المحافظة على الوضع القائم بشأن الوصول إلى الأماكن المقدسة في القدس. |