À ce propos, comme il est indiqué dans les sections précédentes, plusieurs domaines appellent l'attention. | UN | وفي هذا البند، وكما وردت الإشارة في الفروع السابقة، هناك العديد من المجالات المثيرة للقلق. |
Comme il est indiqué au paragraphe 8 ci-dessus, 17 personnes ont été assassinées le jour des élections, et deux autres ont été tuées depuis lors. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 8 أعلاه، قُتل 17 شخصا قبل يوم الاقتراع وشخصين آخرين منذئذ. |
On a également mentionné à plusieurs reprises le fait qu'il est moins onéreux et plus humain de prévenir et de réagir rapidement aux conflits. | UN | كما وردت الإشارة كثيرا إلى أن منع نشوب الصراعات والاستجابة المبكرة لها أقل تكلفة وأكثر إنسانية من إدارة الأزمات. |
Comme il a été noté plus haut, les plaintes déposées auprès de l'organisme chargé de la concurrence ont été, et dans les pays en développement continueront probablement d'être, la source la plus courante d'information sur des ententes jusquelà passées inaperçues. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك أعلاه، فإن الشكاوى المرفوعة إلى الوكالة المعنية بالمنافسة تشكل، ويرجح أن تظل تشكل في البلدان النامية، مصدر المعلومات الرئيسي بشأن الكارتلات التي لم تكن معلومة من قبل. |
Comme il a été indiqué plus haut (art. 9), le Gouvernement de l'île de Man aide ceux dont les moyens personnels sont insuffisants en leur offrant un système de prestations de sécurité sociale et des services de soins de santé universels et gratuits. | UN | وحكومة جزيرة مان، كما وردت الإشارة في المادة 9 أعلاه، تدعم الأشخاص الذين يعتقد أنه ليس لديهم موارد مالية خاصة كافية، وذلك من خلال نظام لفوائد الضمان الاجتماعي وكذلك من خلال توفير رعاية صحية مجانية عامة. |
Comme l'indique le rapport, les institutions de Bretton Woods interviendraient également pour assurer une cohérence d'action. | UN | وكما وردت الإشارة في التقرير، فإن مؤسسات بريتون وودز ستشارك أيضاً، بما يضمن اتساق الإجراءات المتخذة. |
Les règles applicables en matière de nationalité auxquelles il est ici fait référence sont celles qui sont applicables dans le cadre de l'exercice de la protection diplomatique. | UN | فالقواعد السارية في مجال الجنسية والتي وردت الإشارة إليها في هذا المقام هي القواعد السارية في إطار ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Ainsi qu'il est indiqué dans le chapitre précédent, l'APD continue de représenter l'essentiel du financement extérieur pour presque tous les pays à faible revenu et reste déterminante pour leurs perspectives de développement. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفصل السابق، لا تزال تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل الجزء الأعظم من التمويل الخارجي في جميع البلدان منخفضة الدخل وتكتسي أهمية حاسمة لبلوغ آفاقها الإنمائية. |
Comme il est indiqué au paragraphe 10 de l'introduction à cette publication, le texte des réserves, des déclarations et des objections est normalement reproduit dans son intégralité. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 10 من مقدمة ذلك المنشور، تستنسخ عادة نصوص التحفظات والاعلانات والاعتراضات بكاملها. |
Comme il est indiqué au paragraphe 10 de l'introduction а cette publication, le texte des réserves, des déclarations et des objections est normalement reproduit dans son intégralité. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 10 من مقدمة ذلك المنشور، تستنسخ عادة نصوص التحفظات والإعلانات والاعتراضات بكاملها. |
Comme il est indiqué dans le paragraphe précédent, certains bureaux ont des difficultés pour fournir un appui à l'exécution en raison de ressources financières limitées. | UN | 44 - وكما وردت الإشارة في الفقرة السابقة، تعمل بعض المكاتب جاهدة على تقديم الدعم التنفيذي على الرغم من الموارد المالية المحدودة. |
7. Donner des précisions complémentaires sur la compétence et les activités du Défenseur du peuple mentionné au paragraphe 11 du rapport. | UN | 7- يرجى تقديم إيضاحات إضافية بشأن اختصاص ومهام أمين المظالم الذي وردت الإشارة إليه في الفقرة 11 من التقرير. |
On a mentionné parfois des statistiques internationales, par exemple celles de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) ou de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC). | UN | وفي بعض الحالات وردت الإشارة إلى إحصاءات دولية من ذلك مثلاً احصاءات منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة والجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Comme il a été noté, l'abus d'identité joue à peu près le même rôle pour la fraude économique que pour d'autres infractions, en plus de l'élément de tromperie des victimes présent dans de nombreuses manœuvres frauduleuses. | UN | وعلى نحو ما وردت الإشارة إليه، فإن التدليس في استعمال الهوية يؤدي الدور نفسه تقريبا في الاحتيال الاقتصادي كما في جرائم أخرى، فضلا عن دوره في خداع الضحايا وإيقاعهم في شتى المخططات الاحتيالية. |
25. Le Comité tient à souligner, comme cela a été noté au paragraphe 6 cidessus, qu'aussi bien les droits civils et politiques que les droits économiques sociaux et culturels doivent être considérés comme justiciables. | UN | 25- وكما وردت الإشارة إلى ذلك في الفقرة 6 أعلاه تشدد اللجنة على وجوب اعتبار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية حقوقاً يمكن التقاضي بشأنها. |
Comme cela a été indiqué plus haut, le Gouvernement de l'île de Man, dans les limites de l'aide fournie par l'Union européenne, essaie de protéger sa production agricole contre les effets les plus graves des fluctuations des prix et d'autres effets du marché mondial. | UN | وكما وردت الإشارة أعلاه، تسعى حكومة جزيرة مان، في حدود الدعم المقدم من الاتحاد الأوروبي، إلى حماية الصناعة الزراعية من أسوأ آثار تقلبات الأسعار وغيرها من تأثيرات أنماط السوق العالمية. |
Comme elle l'indique dans le rapport qu'elle a présenté dans le cadre de l'EPU, la Norvège a déjà pris des mesures pour durcir la responsabilité pour les crimes sexuels, le viol et la maltraitance des enfants. | UN | كما وردت الإشارة إلى ذلك في تقرير النرويج المقدم في إطار الاستعراض الدوري الشامل، اتخذت النرويج بالفعل إجراءات لتشديد المسؤولية عن الجرائم الجنسية والاغتصاب والاعتداء على الأطفال. |
Il approuve d'inclure des dispositions sur la plupart des droits proposés par le Rapporteur spécial, mais estime que d'autres droits doivent être inclus également, en particulier dans le projet d'article 8, qui fait référence à la fois aux personnes qui ont été expulsées et à celles qui sont en train de l'être. | UN | وبينما أيدّ إدخال أحكام أغلبية الحقوق التي اقترحها المقرر الخاص، إلا أنه رأى ضرورة تضمين مشاريع المواد حقوقاً أخرى، ولا سيما في حالة مشروع المادة 8 حيث وردت الإشارة إلى كل من الأشخاص المطرودين والأشخاص الجاري طردهم. |
Ainsi est évoqué dans le présent rapport le cas de plus de 1 000 pistolets mitrailleurs passés en fraude d'Ouganda au Libéria. | UN | وفي هذا التقرير، وردت الإشارة إلى حالة تتعلق بما يزيد على 000 1 رشاش هــــرب مــــن أوغنـدا إلى ليبريــــا. |
Lorsqu'elles étaient mentionnées, les personnes âgées étaient énumérées parmi différents groupes vulnérables. | UN | وحيثما وردت الإشارة إلى المسنين تم ذلك بإدراجهم في قائمة مجموعات ضعيفة مختلفة. |
Ainsi qu'indiqué plus haut, les États parties ont chaque année accepté une résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies appuyant la Convention. | UN | وكما وردت الإشارة إلى ذلك، واصلت الدول الأطراف قبول قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة على أساس سنوي لدعم الاتفاقية. |
Dix plans font une place à la question des femmes handicapées; les autres catégories de femmes dont il est fait état sont les travailleuses migrantes, les jeunes femmes, les femmes mariées, les femmes chefs de famille, les femmes âgées et les femmes autochtones. | UN | وتناولت عشرة بلدان مسألة النساء المعوقات. وتشمل الفئات اﻷخرى من النساء التي وردت اﻹشارة إليها العاملات المهاجرات، والشابات، والمتزوجات، والمعيلات ﻷسر معيشية، والمسنات، والنساء من السكان اﻷصليين. |
Comme on l'a vu, des résultats appréciables ont été obtenus à divers niveaux du transit, et tous ces accords et conventions ont joué un rôle déterminant dans les progrès accomplis. | UN | ولقد تحقق عدد من الانجازات في المجالات المختلفة للنقل العابر كما وردت اﻹشارة إلى ذلك سابقا، وأفادت هذه الاتفاقات والاتفاقيات إلى حد كبير في إحراز هذا التقدم. |