ويكيبيديا

    "ورعاية الأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la garde des enfants
        
    • les soins aux enfants
        
    • et l'éducation des enfants
        
    • et des soins aux enfants
        
    • la prise en charge des enfants
        
    • et le bien-être des enfants
        
    • de soins aux enfants
        
    • et le soin des enfants
        
    • et des soins donnés aux enfants
        
    • 'enfance
        
    • et s'occuper des enfants
        
    • et de garde d'enfants
        
    • et aux soins des enfants
        
    • et de l'éducation des enfants
        
    • et assister les enfants
        
    Le Gouvernement a investi 21 milliards de livres dans les services pour les premières années de vie et la garde des enfants depuis 1997. UN وقد استثمرت الحكومة أكثر من 21 بليون جنيه إسترليني في خدمات سنوات العمر المبكرة ورعاية الأطفال منذ عام 1997.
    Ces contraintes accroissent encore le poids des travaux non rémunérés comme le nettoyage, la cuisine, les soins aux enfants, aux personnes âgées et aux malades, ce qui creuse les inégalités entre les sexes. UN وتسهم هذه القيود جميعاً في زيادة الأعباء المتصلة بأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر مثل التنظيف، والطبخ، ورعاية الأطفال والمسنين والمرضى، مما يعمق بالتالي الغبن القائم على النساء.
    La mère s'implique très activement dans les tâches ménagères et l'éducation des enfants et c'est autour d'elle que s'articule toute la vie familiale. UN والأمهات هن أكثر الشخصيات ظهوراً في الأسرة وهن اللائي يتحملن العبء الأكبر من الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال.
    231. Ces centres s'efforcent d'apporter un soutien et des soins aux enfants ayant des besoins spéciaux pour leur permettre de s'adapter à leur milieu grâce à des activités et des programmes. UN 231- وتعمل هذه المراكز على دعم ورعاية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة بهدف تكييف الطفل مع محيطه من خلال الأنشطة والبرامج.
    L'État prend en charge la quasi-totalité des dépenses liées à l'éducation, à la santé, à la prise en charge des enfants et des personnes âgées et aux retraites. UN والدولة مسؤولة عن جميع أو جل التكاليف المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية ورعاية الأطفال ورعاية المسنين والمعاشات.
    :: De promouvoir le développement et le bien-être des enfants depuis l'âge le plus tendre, conformément à la Convention sur les droits des enfants et de promouvoir le bien-être familial. UN تعزيز تنمية ورعاية الأطفال منذ نعومة أظافرهم، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل، وتعزيز رعاية الأسرة.
    Il espère aussi que le HCR se concertera avec d'autres parties prenantes en matière d'égalité des sexes, de soins aux enfants réfugiés, de santé génésique et de développement communautaire. UN ويعرب أيضا عن الأمل في أن مكتب المفوض السامي سينسق مع أصحاب الشأن الآخرين في أمور مثيل شؤون المرأة والمساواة ورعاية الأطفال اللاجئين، والصحة الإنجابية، وتطوير المجتمع.
    Note : Distinguer, si possible, les tâches ménagères de la garde des enfants. UN ملاحظة: الفصل بين الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال إذا أمكن
    Les obstacles physiques sont ceux qui touchent les personnes handicapées, mais ils concernent aussi les décisions relatives aux heures de réunion et à la garde des enfants. UN فالعوائق المادية تمس الأشخاص ذوي الإعاقة، ولكنها تتعلق أيضا بالقرارات الخاصة بمواعيد الاجتماعات ورعاية الأطفال.
    La dislocation de la cellule familiale était particulièrement préoccupante, comme en témoignait la forte hausse du nombre de demandes d'assistance juridique sur des questions telles que le divorce, les pensions alimentaires et la garde des enfants. UN ويشكل انحلال الوحدة العائلية قلقا بالغا، فقد ازدادت طلبات الحصول على المساعدة القانونية في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة، بما في ذلك الطلاق، ورعاية الأطفال وحضانتهم.
    Des prestations sociales sont fournies en cas de grossesse, de maternité et pour les soins aux enfants. UN ويحق للمرأة الحصول على منافع اجتماعية في حالات الحمل والولادة ورعاية الأطفال.
    les soins aux enfants et leur éducation constituent aussi bien un droit qu'une obligation des parents. UN ورعاية الأطفال وتعليمهم يشكلان حقا للآباء والتزاما عليهم في ذات الوقت؛
    Les femmes qui ont une activité professionnelle continuent à assumer une double charge: contribuer financièrement à l'entretien de la famille et assumer les travaux ménagers et l'éducation des enfants. UN وما انفكت النساء العاملات يحملن عبأً مضاعفاً، إذ عليهن توفير الدعم المالي للعائلة والقيام بالأعمال المنزلية ورعاية الأطفال وتربيتهم.
    20. Faciliter la conciliation travail-obligations privées, pour les femmes et les hommes, au moyen d'une éducation exempte de stéréotypes sexistes, l'accent étant mis tout spécialement sur les tâches ménagères et l'éducation des enfants. UN 20- وينبغي تسهيل التوفيق بين العمل والالتزامات الخاصة، لكل من النساء والرجال، من خلال التعليم الخالي من القوالب النمطية الجنسانية، مع التركيز بشكل خاص على المهام المنزلية ورعاية الأطفال.
    Les femmes sont particulièrement touchées, car elles sont responsables des tâches de nettoyage et d'élimination des déchets, du transport de l'eau et des soins aux enfants. UN وتعاني المرأة بشكل خاص من هذا الأمر بسبب اضطلاعها بالمسؤولية عن تنظيف البيت وجمع القمامة والتخلص منها، ونقل المياه ورعاية الأطفال.
    On est également convenu que les femmes continuent à assumer une part disproportionnée des tâches domestiques et des soins aux enfants et à la famille et que, pour que femmes et hommes participent pleinement aux activités publiques et privées, il faut qu'ils concilient et répartissent équitablement leurs responsabilités professionnelles et familiales. UN وكان هناك اتفاق أيضا أن المرأة ما زالت تتحمل نصيبا غير متناسب من المسؤوليات المنزلية ورعاية الأطفال والأٍسرة، وأنه ينبغي من أجل تحقيق المشاركة الكاملة للرجل والمرأة في المجالين العام والخاص، السماح لهما بالتوافق وتقاسم كل من مسؤوليات العمل والأسرة بالتساوي.
    La protection et la prise en charge des enfants qui arrivent seuls dans un pays donné peuvent être défaillantes, indépendamment du contexte et des circonstances. UN ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف.
    Je tiens à signaler des progrès positifs en faveur de deux OMD clefs dans les Îles Marshall : nous avons amélioré l'accès à l'éducation primaire pour tous, et nous avons progressivement amélioré la santé maternelle et le bien-être des enfants. UN واستطيع أن أشير إلى التقدم الإيجابي المحرز على طريق بلوغ هدفين من الأهداف الإنمائية للألفية في جزر مارشال: لقد تمكنا من تحسين حصول الجميع على التعليم الأساسي كما حسّنا بشكل مطرد صحة الأمومة ورعاية الأطفال.
    Les discussions ont porté aussi sur plusieurs questions d'ordre intergénérationnel, dont la fourniture de soins par les grands-parents, le transfert de ressources entre les générations et la fourniture de soins aux enfants et aux personnes âgées. UN ونوقش كذلك عدد من المسائل المشتركة بين الأجيال كرعاية الأجداد للأحفاد، وتوارث الرصيد المعرفي من جيل لآخر، ورعاية الأطفال وكبار السن.
    Le travail au foyer et le soin des enfants relèvent de la responsabilité des deux conjoints. > > UN وتقع مسؤولية الأعمال المنزلية ورعاية الأطفال على كلا الزوجين " .
    La force et la cohésion de la vie familiale et des soins donnés aux enfants a visiblement diminué. UN 699 - وقد ضعفت بشكل ملحوظ شدة ترابط الحياة الأسرية ورعاية الأطفال.
    La prise en charge et la protection des enfants étaient prévues par la loi sur le conseil de tutelle et la sauvegarde de l'enfance. UN وينص قانون مجلس المراقبة ورعاية الأطفال على ضمان الرعاية والحماية للأطفال.
    La plupart des familles préfèrent que les filles restent à la maison pour pouvoir faire les tâches domestiques et s'occuper des enfants et des frères. UN ويفضِّل معظم الأُسر أن تبقى الفتيات في البيت للقيام بالأعمال المنزلية ورعاية الأطفال والإخوة.
    Les participants discuteront également de l'accès des femmes appartenant à des minorités à la sécurité sociale, des services de soins de santé et de garde d'enfants tenant compte de la culture et du sexe, ainsi que de questions relatives au logement, aux droits de propriété foncière et immobilière et à l'héritage. UN وسيناقش المشاركون أيضاً مسألة حصول نساء الأقليات على الضمان الاجتماعي، ومرافق الرعاية الصحية ورعاية الأطفال المراعية للجانب الثقافي والجنساني والقضايا المتعلقة بالسكن، والأراضي وحقوق الملكية والإرث لدى نساء الأقليات.
    L'État partie est également encouragé à allouer davantage de ressources à la protection et aux soins des enfants privés de milieu familial. UN وتشجع الدولة الطرف أيضاً على زيادة مستوى الموارد المخصصة لحماية ورعاية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية.
    157. Les inégalités au sein du foyer sont encore bien présentes et les femmes assument le double fardeau des travaux ménagers et de l'éducation des enfants. UN 157- وصور عدم المساواة في المنزل لا تزال قائمة ولا تزال المرأة تتحمل عبء العمل المنزلي ورعاية الأطفال.
    w) Note avec préoccupation la situation particulièrement vulnérable des enfants réfugiés, se félicite en conséquence de la politique du Haut Commissaire concernant les enfants réfugiés (EC/SCP/82), et souligne l'importance de la Convention relative aux droits de l'enfant en tant que cadre normatif d'action pour protéger et assister les enfants relevant de sa compétence; UN )ث( تلاحظ مع القلق هشاشة وضع اﻷطفال اللاجئين بوجه خاص، وترحب لذلك بسياسة المفوضة السامية بشأن اﻷطفال اللاجئين )EC/SCP/82( وتؤكد أهمية اتفاقية حقوق الطفل باعتبارها إطارا معياريا للعمل من أجل حماية ورعاية اﻷطفال موضع اهتمامها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد