bien que le rapport vise le système des Nations Unies dans son ensemble, cette recommandation est pertinente pour le travail des commissions régionales. | UN | ورغم أن التقرير يشير إلى منظومة الأمم المتحدة ككل، فإن هذه التوصية تتصل اتصالا وثيقا بعمل اللجان الإقليمية. |
bien que le rapport vise le système des Nations Unies dans son ensemble, cette recommandation est pertinente pour le travail des commissions régionales. | UN | ورغم أن التقرير يشير إلى منظومة الأمم المتحدة ككل، فإن هذه التوصية تتصل اتصالا وثيقا بعمل اللجان الإقليمية. |
bien que le rapport joint se suffise à lui-même, j'aimerais saisir cette occasion pour insister sur certaines observations. | UN | ورغم أن التقرير في غنى عن أي إيضاح فإنني أود اغتنام هذه الفرصة للتركيز على بعض الملاحظات. |
L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. | UN | ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً. |
selon le rapport, ses auteurs auraient rencontré des responsables de plusieurs institutions, notamment des autorités du Gouvernement fédéral et du gouvernement de l'État; pourtant, les mesures prises par les autorités du Gouvernement fédéral et du gouvernement de l'État pour remédier aux effets de ces incidents ne sont pas mentionnés. | UN | 8 - ورغم أن التقرير ادعى بأن معديه اجتمعوا بالمسؤولين في عدد من المؤسسات، بما في ذلك السلطات الاتحادية وسلطات حكومة الولاية، فهو يتجاهل ذكر جميع التدابير التي اتخذتها السلطات الاتحادية وسلطات الولاية لمعالجة آثار الأحداث. |
même si le rapport indique que le Conseil a tenu 215 consultations plénières, d'une durée totale d'environ 588 heures, il ne fournit pas d'informations sur les débats qui ont eu lieu au cours de ces consultations — informations que le Conseil fournit souvent aux hauts fonctionnaires du Secrétariat de l'Organisation. | UN | ورغم أن التقرير يذكر أيضا أن أعضاء المجلس عقدوا ٢١٥ جلســة جامعــة استغرقــت ٥٨٨ ساعة، لا يشتمل التقرير علــى معلومــات عن النقاش الذي دار في تلك المشاورات التي كثيرا ما يقدمها المجلس إلى كبار العاملين باﻷمانة العامة للمنظمة. |
Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. | UN | ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي. |
bien que le rapport évoque le succès des campagnes publicitaires en matière de santé, les hommes sont peu nombreux à utiliser la contraception, et le personnel du secteur de santé est surtout féminin. | UN | ورغم أن التقرير قد أشار إلى النجاح المحرز فيما يتعلق بالدعاية الصحية، فإن عدد الرجال الذين يستخدمون وسائل منع الحمل ضئيل، كما أن معظم الوظائف في قطاع الرعاية الصحية تشغلها النساء. |
bien que le rapport du Rapporteur spécial contienne un liste exhaustive et détaillée de mesures à adopter par les États au niveau national, il va de soi que ce genre de mesures pourrait n'être pas suffisant à lui seul pour empêcher des violations du droit à la vie privée. | UN | ورغم أن التقرير تضمَّن قائمة مفصلة ومستفيضة من التدابير لكي تعتمدها الدول على الصعيد الوطني، يتضح جلياً أن مثل هذا الإجراء وحده قد لا يكون كافياً لمنع انتهاكات الحق في الخصوصية. |
bien que le rapport ne soit en rien l'aboutissement d'une enquête fédérale sur les problèmes sanitaires de Vieques, ses détracteurs se sont engagés à poursuivre la lutte qu'ils mènent au nom des malades. | UN | ورغم أن التقرير كاد أن يكون خاتمة لتحقيق اتحادي في المشاكل الصحية في بييكيس، فقد تعهد منتقدوه بأن يواصلوا معركتهم لصالح المرضى. |
bien que le rapport traite des difficultés d'accès aux populations vulnérables dans le cadre de la protection des civils dans les conflits armés, il ne soulève pas clairement le problème spécifique des pays sans littoral, dont les populations vulnérables vivent majoritairement dans les zones rurales difficiles d'accès du fait de l'infrastructure routière médiocre. | UN | ورغم أن التقرير يتناول الصعوبات التي تعتور سبل الوصول إلى السكان المعرضين في سياق حماية المدنيين في الصراع المسلح، فإنه لا يتناول بوضوح المشكلة الخاصة بالبلدان غير الساحلية، التي تعيش مجتمعاتها السكانية الضعيفة بصفة أساسية في المناطق الريفية التي يصعب الوصول إليها بسبب سوء الهياكل الأساسية للطرق. |
bien que le rapport ne formule pas de conclusions, il montre clairement les liens qui existent entre les textes adoptés lors des conférences internationales et celui de la Déclaration sur la coopération économique internationale. | UN | ورغم أن التقرير لم يخلص إلى أية نتائج، فإنه أظهر بوضوح العلاقة بين النصوص المعتمدة في المؤتمرات الدولية ونص الإعلان بشأن التعاون الاقتصادي الدولي. |
bien que le rapport de la perquisition ait noté que la plupart des documents enregistrés dans l'ordinateur étaient téléchargés d'Internet, aucun élément n'indiquait que la maison de M. Abou Adas avait accès à Internet. | UN | ورغم أن التقرير عن عملية التفتيش لاحظ أن معظم الوثائق المخزَّنة في الحاسوب تم تنزيلها من الإنترنت، فلم يكن هنالك ما يدل على أن منزل السيد أبو عدس كان موصولا بالإنترنت. |
bien que le rapport n'en parle pas, la réalité est que pour chaque dollar d'aide publique au développement, nos pays paient six dollars pour le service d'une dette que nous avons déjà remboursée plusieurs fois mais qui ne cesse de se multiplier. | UN | ورغم أن التقرير لا يذكر، فإن الحقيقة تبقى أن مقابل كل دولار يخصص للمساعدة الإنمائية الرسمية تستحصل ستة دولارات من بلداننا على شكل خدمات دَين سددناها أضعافا مضاعفة ولكنها تظل تتضاعف بلا انقطاع. |
bien que le rapport définitif ait été présenté en février 2007, les initiatives concernant les moyens de subsistance ont si bien réussi qu'elles se sont poursuivies au-delà du cycle prévu à l'origine. | UN | ورغم أن التقرير النهائي قدم في شباط/فبراير 2007، فقد حققت المبادرة الخاصة بسبل كسب العيش نجاحا كبيرا لدرجة أنها استمرت بعد انقضاء دورتها المقررة أصلا. |
bien que le rapport s'attache avant tout aux changements législatifs et ne s'étende guère sur l'application effective des garanties légales récemment adoptées, les réponses de la délégation ont fourni nombre de renseignements utiles sur la situation réelle au Soudan, y compris sur l'impact sur la société soudanaise des changements législatifs et des modifications apportées à la politique suivie. | UN | ورغم أن التقرير انصب أساسا على التغييرات التشريعية ولم يتضمن غير قدر ضئيل من المعلومات عن التنفيذ الفعلي للضمانات القانونية التي استنت من عهد قريب، فإن ردود الوفد أتاحت قدرا كبيرا من المعلومات المفيدة فيما يتعلق بالحالة في السودان، بما في ذلك أثر التغييرات الحاصلة في مجال التشريع وصنع السياسة في المجتمع السوداني. |
L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. | UN | ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً. |
L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. | UN | ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً. |
selon le rapport, les nominations aux nouveaux postes au Siège et sur le terrain auraient dû être achevées au 1er décembre 2005, mais le Comité a été informé que des retards s'étaient produits et qu'en principe tous les postes seraient pourvus entre avril et juin 2006. | UN | ورغم أن التقرير يشير إلى أن عمليات التعيين في جميع الوظائف الجديدة في المقر وفي الميدان سوف تكتمل بحلول 1 كانون الأول/ديسمبر 2005، فإن اللجنة الاستشارية أُبلغت بأن تعيين الموظفين سوف يتأخر وأن من المرجح أن يقع التاريخ المستهدف الجديد للانتهاء من تعيينهم خلال الفترة من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه 2006. |
selon le rapport, les nominations aux nouveaux postes au Siège et sur le terrain auraient dû être achevées au 1er décembre 2005, mais le Comité a été informé que des retards s'étaient produits et qu'en principe tous les postes seraient pourvus entre avril et juin 2006. | UN | ورغم أن التقرير يشير إلى أن عمليات التعيين في جميع الوظائف الجديدة في المقر وفي الميدان سوف تكتمل بحلول 1 كانون الأول/ديسمبر 2005، فإن اللجنة الاستشارية أبلغت بوجود تأخير في تعيين الموظفين وأن من المرجح أن يقع التاريخ المستهدف الجديد للانتهاء من تعيينهم خلال الفترة من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه 2006. |
même si le rapport y faisait en partie allusion dans certains paragraphes, il éludait des questions telles que les monopoles, la corruption, le manque de transparence, la distribution des fonds des donateurs à des organisations privilégiant le terrorisme et l'absence d'environnement propice à l'activité économique. | UN | ورغم أن التقرير نوه فعلاً ببعض هذه القضايا في فقرات معينة، فإنه تجنب قضايا الاحتكارات، والفساد، وانعدام الشفافية، وتوجيه أموال المانحين إلى منظمات يشغل الإرهاب بؤرة اهتمامها، وعدم توافر بيئة تمكين من دعم النشاط الاقتصادي. |
Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. | UN | ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي. |