bien que les autorités aient promis qu’elles feraient le nécessaire pour faire exécuter la décision du tribunal, ce dossier – comme d’autres affaires similaires – est toujours au point mort. | UN | ورغم أن السلطات وعدت بالقيام بكل ما يلزم لتنفيذ قرار المحكمة، لم يسجل أي تقدم في تلك الحالة أو في حالات مماثلة. |
bien que les autorités indonésiennes aient reconnu leur responsabilité, les familles des victimes tuées au cours de l’incident n’ont pas touché d’indemnité. | UN | ورغم أن السلطات اﻹندونيسية اعترفت بالمسؤولية، فإن أسر الذين قُتلوا في الحادثة لم تحصل على أي تعويض. |
bien que les autorités espagnoles aient refusé de délivrer les licences d'exportation, sept machines ont été exportées en avril 2010. | UN | ورغم أن السلطات الإسبانية رفضت منح تراخيص لتصدير هذه الآلات، فإنه تم تصدير سبع منها في نيسان/أبريل 2010. |
bien que les autorités syriennes aient levé l'état d'urgence en avril 2011, elles n'avaient pas aboli la loi relative à l'état d'urgence. | UN | ورغم أن السلطات السورية رفعت حالة الطوارئ في نيسان/أبريل 2011، إلا أنها لم تلغ قانون حالة الطوارئ. |
alors que les autorités américaines ont empêché la Libye d'utiliser les sept étages dudit immeuble à des fins d'investissement, les autorités de la ville de New York ont adopté une attitude des plus étranges, puisqu'elles ont décidé de traiter les sept étages comme des locaux commerciaux ne faisant l'objet d'aucune restriction. | UN | ورغم أن السلطات الأمريكية هي التي حظرت على ليبيا الاستثمار العقاري للأدوار السبعة بالمبنى، فإن سلطات مدينة نيويورك اتخذت موقفا غاية في الغرابة، حيث أصرت على معاملة الأدوار السبعة المجمدة سالفة البيان كأي عقار استثماري آخر لا يخضع لأية قيود. |
Ces formations armées illégales ont ouvert le feu sur une population pacifique et, bien que les autorités géorgiennes se soient abstenues, par souci de maintenir la paix, d'ouvrir le feu en retour, les formations armées ont continué de terroriser la population et multiplié les attentats à la bombe. | UN | فقد فتحت التشكيلات المسلحة غير القانونية النار على السكان المسالمين، ورغم أن السلطات الجورجية امتنعت عن الرد بإطلاق النار صونا للسلام، فقد واصلت التشكيلات ترويع السكان المسالمين وقصفها الجماعي. |
bien que les autorités aient continué de nier l'existence de ces prisonniers, mon Conseiller spécial a reçu des informations indiquant que la question de l'amnistie était en pourparlers et qu'il revenait au Président d'en décider. | UN | ورغم أن السلطات ما زالت تنكر وجود سجناء سياسيين، تلقى مستشاري الخاص إشارات تدل على أن مسألة العفو قيد النظر بوصفها مسألة يندرج اتخاذ قرار بشأنها ضمن صلاحيات رئيس الجمهورية. |
372. bien que les autorités locales soient chargées de veiller à ce que des terrains soient disponibles à des fins de construction, plus de 50 % des logements sont construits sur des terrains qui n'ont pas appartenu à l'Etat. | UN | ٢٧٣- ورغم أن السلطات المحلية مسؤولة عن إتاحة اﻷراضي ﻷغراض البناء، فإن أكثر من ٠٥ في المائة من المساكن مشيدة على أراض لم تكن مملوكة ملكية عامة. |
bien que les autorités espagnoles n'aient pas encore réagi à cette proposition juste, le Maroc demeure convaincu que les liens historiques et économiques étroits qui le lient à son voisin espagnol, s'ajoutant aux aspirations des deux peuples à un rapprochement, une coopération et une participation multiples et accrus, sont de nature à conduire les deux pays à trouver une formule permettant de régler définitivement ce problème. | UN | ورغم أن السلطات اﻹسبانية لم تتجاوب بعد مع هذا المطلب العادل، فإن المغرب ما زال موقنا بأن عمق روابطه التاريخية والاقتصادية مع جارته إسبانيا وطموح الشعبين لتحقيق المزيد من التعاون والتقارب والشراكة في مجالات كثيرة لكفيلة بأن توصل البلدين إلى صيغة يتم فيها وضع تسوية نهائية لهذه المشكلة. |
bien que les autorités serbes soient parfaitement au courant de la situation, et malgré les objurgations quotidiennes de l'évêque Franjo Komarica de Banja Luka, elles n'ont pris aucune mesure pour protéger les civils non-serbes innocents qui sont à la merci des bandes armées serbes. | UN | ورغم أن السلطات الصربية على علم بهذه الحالة وأنها تتلقى نداءات يومية من اﻷسقف فرانجو كوماريتشا، أسقف بانيا لوكا، فإنها لم تتخذ أية تدابير لحماية المدنيين غير الصربيين اﻷبرياء الذين تركوا تحت رحمة العصابات الصربية المسلحة. |
10. Selon Amnesty International, bien que les autorités militaires ne soient pas habilitées à procéder à des arrestations pour des motifs autres que des motifs purement militaires, des militaires ont détenu arbitrairement des civils et des soldats accusés de complot contre le Gouvernement ou des chefs militaires. | UN | 10- ورغم أن السلطات العسكرية مختصة في توقيف الأفراد لأسباب عسكرية محض فقط، فقد أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن أفراداً في الجيش مسؤولون عن القيام تعسفاً باحتجاز مدنيين وجنود متهمين بالتخطيط للإطاحة بالحكومة أو بقادة عسكريين. |
M. Al-Khawaja aurait entamé une grève de la faim le 8 février 2012 et bien que les autorités bahreïnites eussent assuré qu'il se portait bien, des informations et des photos attestant de son mauvais état de santé ont continué de circuler. | UN | وذُكِر أن السيد الخواجة كان قد بدأ إضراباً عن الطعام في 8 شباط/فبراير 2012. ورغم أن السلطات البحرينية أكدت أنه بصحة جيدة، يتواصل ظهور تقارير وصور توثِّق لسوء حالته الصحية. |
bien que les autorités chinoises aient déclaré dans leur demande d'extradition que l'auteur ne serait pas condamné à mort et bien que l'État partie ne se soit pas prononcé sur ce point, le Comité a estimé que le risque d'une condamnation à la peine de mort obtenue par un traitement incompatible avec l'article 7 demeurait. | UN | ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ، ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، فإن اللجنة رأت أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة منافية للمادة 7 من العهد لا يزال قائماً. |
bien que les autorités aient enquêté pendant des années sur certaines pratiques qu'elles jugeaient de la BIF suspectes, les États-Unis et d'autres pays n'ont commencé à prendre des mesures à son encontre qu'après les attentats du 11 septembre 2001. | UN | 3 - ورغم أن السلطات قد حققت في بعض الممارسات المشبوهة للمؤسسة على مدار السنوات، فإن الولايات المتحدة وبلدانا أخرى لم تبدأ في اتخاذ إجراءات ضدها إلا بعد هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
bien que les autorités chypriotes turcs aient maintenu qu'il avait été arrêté dans le nord, la police britannique a prouvé qu'il avait été enlevé illégalement de la base de la zone de souveraineté de Dhekelia et ne possédait à ce moment-là aucune substance narcotique. | UN | ورغم أن السلطات القبرصية التركية ذكرت أن القبض عليه جرى في الشمال، لكن الشرطة البريطانية قدمت أدلة تشير إلى أنه اقتيد قسرا بطريقة غير مشروعة من الشمال من منطقة قاعدة سوفرين الشرقية في اكيليا، وأنه لم يكن بحوزته أي مواد مخدرة في ذلك الوقت. |
bien que les autorités n'aient pas nommé les pays en question, la plupart des 8 000 hommes qui ont finalement été interrogés étaient arabes et/ou musulmans. | UN | ورغم أن السلطات لم تحدد هذه البلدان، فإن جميع الذين تم استجوابهم في نهاية الأمر، والذين بلغ عددهم 000 8 رجل، كانوا من العرب و/أو المسلمين(). |
bien que les autorités chinoises aient déclaré dans leur demande d'extradition que l'auteur ne serait pas condamné à mort (voir par. 2.2) et bien que l'État partie ne se soit pas prononcé sur ce point, le Comité estime que le risque d'une condamnation à la peine de mort obtenue par un traitement incompatible avec l'article 7 demeure et, partant, qu'il existe également un risque de violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ (انظر الفقرة 2-2 أعلاه)، ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، ترى اللجنة أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة متنافية مع المادة 7 من العهد لا يزال قائماً. |
bien que les autorités chinoises aient déclaré dans leur demande d'extradition que l'auteur ne serait pas condamné à mort (voir par. 2.2) et bien que l'État partie ne se soit pas prononcé sur ce point, le Comité estime que le risque d'une condamnation à la peine de mort obtenue par un traitement incompatible avec l'article 7 demeure et, partant, qu'il existe également un risque de violation de l'article 6 du Pacte. | UN | ورغم أن السلطات الصينية أدلت ببيان في طلب التسليم الذي قدمته، تفيد فيه بأنه لن يُحكم بالإعدام على صاحب البلاغ (انظر الفقرة 2-2 أعلاه) ورغم أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذه المسألة، ترى اللجنة أن خطر الإدانة والحكم بالإعدام نتيجة معاملة متنافية مع المادة 7 من العهد لا يزال قائماً. |
alors que les autorités sanitaires locales ont déployé un peu plus de médecins et mis en place des cliniques mobiles, la Rapporteure spéciale a eu à déplorer un certain nombre de décès dans les camps faute d'accès à des soins médicaux d'urgence ou du fait de conditions évitables, chroniques ou de difficultés lors de la grossesse. | UN | ورغم أن السلطات الصحية المحلية نشرت أطباء إضافيين ووفرت عيادات متنقلة، تلقت المقررة الخاصة معلومات مثيرة للقلق عن حالات وفاة في المخيمات نجمت عن الافتقار إلى المساعدة الطبية في حالات الطوارئ وعن أمراض مزمنة أو يمكن الوقاية منها أو تتعلق بالحمل. |
alors que les autorités disent n'avoir aucune connaissance de ces affaires, ni d'information sur l'emploi de la torture ou sur de mauvais traitements pendant un interrogatoire, la Rapporteure spéciale est convaincue que ces allégations doivent faire l'objet d'enquêtes rapides, efficaces et impartiales et que le personnel de police responsable doit rendre compte de ses actes. | UN | ورغم أن السلطات قالت إنها لا تعلم بهذه الحالات ولا بأي معلومات عن استخدام التعذيب أو سوء المعاملة أثناء الاستجواب، فإن المقررة الخاصة تعتقد أنه يجب التحقيق على وجه العجل في هذه الادعاءات تحقيقاً فعالاً محايداً؛ ويجب أن يخضع الموظفون المسؤولين عن إنفاذ القانون للمساءلة. |