ويكيبيديا

    "ورغم أن المادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que l'article
        
    • alors que l'article
        
    • si l'article
        
    bien que l'article 76 de la Convention demeure la principale source quant aux normes régissant l'établissement de ces limites, les Directives scientifiques et techniques adoptées plus tôt cette année sont également importantes. UN ورغم أن المادة ٧٦ من الاتفاقية لا تزال المصدر الرئيسي للقانون الذي يقضي بوضع هذه الحدود، فإن المبادئ التوجيهية العلمية والتقنية التي اعتمدتها اللجنة في تاريخ مبكر من هذا العام هامة أيضا.
    bien que l'article 10 implique une protection accrue pour les enfants dont l'âge est compris entre 15 et 18 ans en ce qui concerne le recrutement dans des forces armées, son contenu n'est encore pas satisfaisant. UN ورغم أن المادة ٠١ تنطوي على زيادة توفير الحماية لﻷطفال الذين تتراوح سنهم بين ٥١ و٨١ عاما فيما يتعلق بالتجنيد في القوات المسلحة، فإن المضمون لا يزال غير مرض.
    bien que l'article 23 de la Constitution dispose expressément que la détention secrète ou arbitraire et la disparition forcée sont des crimes de la plus grande gravité, le Rapporteur spécial note avec une profonde préoccupation que la détention au secret a été pratiquée dans le passé et continue de l'être. UN ورغم أن المادة 23 من الدستور تنص صراحة على أن حالات الحبس السري والتعسفي والاختفاء القسري هي جرائم في غاية الخطورة، فإن المقرر الخاص يساوره قلق بالغ إزاء ممارسات الحبس الانفرادي في الماضي وفي الحاضر.
    alors que l'article 140 de la Constitution lui confère des pouvoirs explicites d'examen des règles internes de l'Assemblée nationale et du Sénat avant leur adoption, il n'a pas été aussi assuré et actif qu'il aurait dû l'être. UN ورغم أن المادة 140 من الدستور تمنح المجلس صلاحيات واضحة لاستعراض القواعد الداخلية للجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ قبل اعتمادها، لم يتحل المجلس بالحزم والنشاط المطلوبين.
    Même si l’article 4 porte sur la caractérisation des faits et l’article 5 sur celle des organes, la mention à l’article 5 du droit interne donne effectivement à l’État auteur d’un fait illicite la possibilité d’invoquer le droit interne pour se défendre. UN ورغم أن المادة ٤ تتعلق بوصف اﻷفعال بينما تتعلق المادة ٥ بوصف اﻷجهزة، فإن ثغرة القانون الداخلي في المادة ٥ تتيح بالفعل إمكانية يمكن أن تتمسك فيها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع بالقانون الداخلي لدفع تهمة الفعل غير المشروع.
    bien que l'article 20 de la Constitution provisoire garantisse les droits des femmes à la propriété, leurs droits à la propriété parentale et à la propriété de leurs proches ne sont pas garantis pour l'essentiel. UN ورغم أن المادة 20 من الدستور المؤقت تضمن حقوق المرأة في الملكية، فإن حقوقها في الممتلكات الموروثة عن الأبوين وممتلكات الأصهار لم تتحقق على نحو جوهري.
    Comme on peut le voir d'après ce qui précède, bien que l'article 38 puisse faciliter l'introduction de renseignements dans une procédure criminelle, la personne qui préside l'instance conserve le contrôle de la procédure. UN ويلاحـَـظ مما تقدم، ورغم أن المادة 38 قد تساعـد فيما يتعلق بـإدراج معلومات في الدعوى الجنائيـة، أن الشخص الذي يرأس الدائرة أثناء المحاكمة يظـل مسيطرا على سيـر إجراءاتـه القانونية.
    bien que l'article 4 de la Déclaration soit très clair et s'applique à tous les États et pas seulement à ceux où ont lieu des disparitions forcées, très rares sont les pays qui ont modifié leur législation pénale pour faire en sorte que les actes conduisant à des disparitions soient considérés comme des crimes passibles de peines appropriées. UN ورغم أن المادة 4 من الإعلان واضحة تماماً وتنطبق على جميع الدول، أي أنها لا تقتصر على تلك الدول التي تحدث فيها بالفعل حالات اختفاء قسري، فقليلة جداً هي الدول التي عُدلت فيها القوانين الجنائية بحيث تعتبر أفعال الاختفاء القسري بهذه الصفة جرائم يعاقب عليها بعقوبات ملائمة.
    bien que l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'accorde pas expressément à l'étranger le droit d'être entendu, le Comité des droits de l'homme a estimé que l'idée qu'un arrêté d'expulsion pris sans que l'étranger ait eu la possibilité d'être entendu pouvait violer l'article 13 du Pacte : UN ورغم أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تعطي الأجنبي صراحة الحق في جلسة استماع، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أعربت عن رأي مفاده أن اتخاذ قرار بطرد الأجنبي دون منحه جلسة استماع مناسبة يمكن أن ينطوي على مخالفة للمادة 13 من العهد:
    bien que l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'accorde pas expressément à l'étranger le droit d'être entendu, le Comité des droits de l'homme a estimé que l'idée qu'une décision d'expulsion puisse être prise sans que l'étranger ait eu la possibilité d'être entendu pouvait soulever des questions au titre de l'article 13 du Pacte: UN ورغم أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تعطي الأجنبي صراحة الحق في أن يُستمع إليه، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان رأت أن فكرة جواز اتخاذ قرار الطرد دون تمكين الأجنبي من أن يُستمع إليه يمكن أن تثير إشكالات في إطار المادة 13 من العهد:
    bien que l'article 13 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'accorde pas expressément à l'étranger le droit d'être entendu, le Comité des droits de l'homme a estimé que l'idée qu'une décision d'expulsion puisse être prise sans que l'étranger ait eu la possibilité d'être entendu pouvait soulever des questions au titre de l'article 13 du Pacte: UN ورغم أن المادة 13 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تعطي الأجنبي صراحة الحق في أن يُستمع إليه، فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان رأت أن فكرة جواز اتخاذ قرار الطرد دون تمكين الأجنبي من أن يُستمع إليه يمكن أن تثير إشكالات في إطار المادة 13 من العهد:
    37. bien que l'article 25 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques garantisse l'exercice du droit de tout citoyen de participer à la vie publique, il est un fait largement reconnu que les exigences en matière de citoyenneté peuvent entraver la participation effective dans certains domaines des affaires publiques. UN 37- ورغم أن المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تكفل للمواطنين ممارسة الحق في المشاركة في الحياة العامة، فقد بات من المعترف به على نطاق واسع أن شروط المواطنة يمكن أن تعوق المشاركة الفعالة في بعض مجالات الشؤون العامة.
    bien que l'article 14(5) protège le droit de toute personne déclarée coupable d'une infraction de faire examiner la déclaration de culpabilité par une juridiction supérieure, le Pacte ne garantit aucun droit d'appel d'une décision d'une cour en ce qui concerne une contestation de caractère civil. UN ورغم أن المادة 14(5) تحمي حق كل شخص أُدين بجريمة في اللجوء إلى محكمة أعلى، لا يضمن العهد أي حق في استئناف قرار محكمة فيما يتعلق بنزاع ذي طابع مدني.
    34. bien que l'article, tel qu'il est rédigé, donne au président de séance la faculté d'accorder ou non le droit de réponse, dans la pratique qui s'est établie, le droit de réponse est considéré comme un droit absolu des États Membres, qui n'est pas soumis au pouvoir d'appréciation du président en ce qui concerne les États qui sont membres à part entière de l'organe concerné. UN 34- ورغم أن المادة مصوغة على نحو يعطي الرئيس صلاحية تقديرية في منح حق الرد أو عدم منحه، فإن العُرف المتّبع هو اعتبار حق الرد حقا مطلقا للدول الأعضاء، لا يخضع لتقدير الرئيس فيما يخص الدول ذات العضوية الكاملة في الهيئة المعنية.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que l'article 30 de la Constitution garantisse l'égalité des droits aux hommes et aux femmes, il n'existe pas dans la législation de l'État partie de définition explicite de la discrimination à l'égard des femmes conforme à l'article premier de la Convention, qui interdit la discrimination tant directe qu'indirecte. UN 270 - ورغم أن المادة 30 من الدستور تضمن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، تشعر اللجنة بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تتضمن تعريفا صريحا للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية، التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر.
    13. bien que l'article ne fasse pas référence à la loi " applicable " , il est entendu, à la lumière des critères utilisés pour définir le champ d'application géographique de la Convention, que la " loi " désignée dans cet article est celle qui s'applique aux transactions effectuées entre les parties conformément aux règles du droit international privé pertinentes. UN 13- ورغم أن المادة لا تشير إلى القانون " الواجب التطبيق " ، فمن المفهوم أن " القانون " المشار إليه في هذه المادة يعني، في ضوء المعايير المستخدمة في تحديد مجال الانطباق الجغرافي للاتفاقية، القانون الذي ينطبق على التعاملات بين الأطراف وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص ذات الصلة.
    Le Comité est préoccupé par le fait que, bien que l'article 30 de la Constitution garantisse l'égalité des droits aux hommes et aux femmes, il n'existe pas dans la législation de l'État partie de définition explicite de la discrimination à l'égard des femmes conforme à l'article premier de la Convention, qui interdit la discrimination tant directe qu'indirecte. UN 15 - ورغم أن المادة 30 من الدستور تضمن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل، تشعر اللجنة بالقلق لأن تشريعات الدولة الطرف لا تتضمن تعريفا صريحا للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية، التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر.
    alors que l'article 35 de la Constitution fait obligation à tous les tribunaux de tenir des audiences et de siéger en présence des avocats de la défense et considère comme nuls et non avenus les jugements prononcés hors de la présence de l'avocat de la défense, de nombreux accusés se voient dénier ce droit essentiel dans la pratique. UN ورغم أن المادة 35 من الدستور تُلزم جميع المحاكم بعقد جلسات الاستماع والجلسات العامة في حضور محامي الدفاع، وتعتبر الأحكام الصادرة دون حضور محامي الدفاع باطلة ولاغية، فإن العديد من المدعى عليهم يُحرمون في الواقع من هذا الحق الأساسي.
    alors que l'article 21 (renuméroté 24) adopté par la Commission cette année-là reste conforme à la première approche, le commentaire pose la question de savoir si le traité doit être considéré comme entrant en vigueur provisoirement en vertu de ses propres clauses ou bien en vertu d'un accord subsidiaire conclu entre les États intéressés lors de l'adoption du texte. UN ورغم أن المادة 21 (المعاد ترقيمها بوصفها المادة 24) والتي اعتمدتها اللجنة في ذلك العام، أبقت على النهج السابق، فإن الشرح تضمن ملاحظة ما إذا تعين لدى اعتماد النص البت في مسألة اعتبار المعاهدة نافذة مؤقتا بحكم المعاهدة أو بموجب اتفاق فرعي تبرمه الدول المعنية().
    si l'article 3 de la Déclaration dispose que les peuples autochtones ont droit à la libre disposition d'eux-mêmes et à la poursuite de leur développement économique, social et culturel, l'article 32 souligne le fait qu'ils ont le droit de définir et d'élaborer des priorités et des stratégies pour le développement ou l'exploitation de leurs terres ou territoires et autres ressources. UN ورغم أن المادة 3 من الإعلان تنص على حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي السعي بحرية إلى التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن المادة 32 تؤكد على حق الشعوب الأصلية في تحديد ووضع أولويات واستراتيجيات للتنمية أو استخدام أراضيها أو أقاليمها وغيرها من الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد