ويكيبيديا

    "ورغم أن بعض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bien que certains
        
    • bien que certaines
        
    • même si certains
        
    • même si certaines
        
    • bien que des
        
    • alors que certains
        
    • si quelques
        
    • certaines de
        
    • alors que certaines
        
    • il est vrai que certains
        
    • en dépit du fait que certains
        
    bien que certains matériels lourds fussent inutilisables, la majeure partie pouvait encore servir. UN ورغم أن بعض المعدات الثقيلة لم يكن صالحا للعمل، فإن الكثير منها كان لا يزال في دور الصلاحية.
    bien que certains pays de la CESAO se soient efforcés de tirer parti du transfert de nouvelles technologies, il est nécessaire de combler rapidement le vaste fossé technologique dans l'agriculture. UN ورغم أن بعض بلدان الاسكوا قد بذلت جهودا لﻹفادة من نقل التكنولوجيات الجديدة، فإن هناك مع ذلك حاجة ماسة الى سد الفجوة التكنولوجية في مجال الزراعة.
    bien que certains progrès aient été réalisés en ce qui concerne la signature et la ratification de ce dernier instrument par un grand nombre de pays, son efficacité et son universalité ne seront pas réels tant que tous les États n'y auront pas souscrit. UN ورغم أن بعض التقدم قد أحرز في توقيع عدد كبير من البلدان على الصك الأخير والتصديق عليه، لن تصبح قوته وعالميته فعالة إلا عندما توقع وتصدق على الصك جميع الدول المطلوب منها فعل ذلك لإعطائه النفاذ الدولي.
    bien que certaines de ces questions soient mentionnées dans les notes, elles ne sont pas traitées dans les recommandations. UN ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية.
    même si certains organes conventionnels recevaient des plaintes émanant d'enfants, leurs mandats respectifs restaient limités. UN ورغم أن بعض هيئات المعاهدات تتلقى شكاوى من أطفال، فإن ولايتها لا تزال محدودة.
    même si certaines d'entre elles ont été appliquées en partie ou sous une autre forme, il importe, autant que faire se peut, de les mettre en œuvre au plus tôt : UN ورغم أن بعض التوصيات نُفذت جزئياً أو بشكل معدل، فإنها ينبغي، عند الإمكان، أن تنفذ في أقرب وقت ممكن.
    bien que certains pays d'Afrique se soient efforcés de diversifier leur économie, ces efforts n'ont pas toujours été couronnés de succès. UN ورغم أن بعض البلدان اﻷفريقية بذلت جهودا لتنويع اقتصاداتها فإن تلك الجهود لم تنجح إلا جزئيا.
    bien que certains d'entre eux aient été renvoyés en Haïti, beaucoup d'autres ont été conduits à la base navale américaine de la baie de Guantanamo (Cuba) où leurs demandes d'asile ont été examinées par des fonctionnaires de l'immigration et fait l'objet d'un tri préalable. UN ورغم أن بعض هؤلاء أعيدوا الى هايتي، فقد أخذ عدد كبير الى القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة في خليج غوانتانامو بكوبا، حيث أجرى موظفو الهجرة استعراضا مسبقا لطلبات اللجوء التي تقدموا بها.
    bien que certains pays développés aient d'abord montré une certaine réticence concernant les conférences sur le sujet, celles-ci font désormais partie du processus. UN ورغم أن بعض البلدان المتقدمة النمو كانت عازفة في بادئ الأمر عن الاشتراك في المؤتمرات، فقد أصبحت هذه البلدان الآن جزءا من العملية.
    bien que certains pays d'Afrique aient remédié à ce problème au niveau de l'enseignement primaire, les progrès n'ont guère été rapides dans le secondaire et encore moins dans l'enseignement supérieur. UN ورغم أن بعض البلدان الأفريقية قد سدت الفجوة على مستوى المرحلة الابتدائية، فقد كان التقدم بطيئا في المرحلة الثانوية، وعلى الأخص في المرحلة الجامعية.
    bien que certains adultes se soient convertis pour recevoir de la nourriture, les civils mentionnés plus haut ont été exécutés parce qu'ils avaient refusé de se convertir et d'envoyer leurs enfants à la khalwa. UN ورغم أن بعض البالغين اعتنقوا اﻹسلام فعلا من أجل الحصول على اﻷغذية، فإن الجماعة المذكورة أعلاه أعدمت لرفضها اعتناق اﻹسلام وإرسال أطفالها إلى الخلوة.
    bien que certains adultes se soient convertis pour recevoir de la nourriture, les civils mentionnés plus haut ont été exécutés parce qu'ils avaient refusé de se convertir et d'envoyer leurs enfants à la khalwa. UN ورغم أن بعض البالغين اعتنقوا اﻹسلام فعلا من أجل الحصول على اﻷغذية، فإن الجماعة المذكورة أعلاه أعدمت لرفضها اعتناق اﻹسلام وإرسال أطفالها إلى الخلوة.
    bien que certaines de ces améliorations soient importantes, dans l'absolu, les niveaux de réalisation sont bien en deçà de ceux qu'affichent d'autres régions du monde. UN ورغم أن بعض هذه التحسنات ملموسة تماما، فإن مستويات اﻹنجاز المطلقة أقل بكثير منها في معظم أنحاء العالم اﻷخرى.
    bien que certaines des règles de droit international privé énoncées dans le projet de convention ne correspondent pas exactement aux suggestions du groupe, elles sont néanmoins tout à fait satisfaisantes. UN ورغم أن بعض قواعد القانون الدولي الخاص الموضوعة في مشروع الاتفاقية لا تتطابق بالضبط مع اقتراحات الفريق العامل المشترك، فإنها مع ذلك تعتبر مُرضية تماماً.
    Cependant, et bien que certaines de ces informations aient été recoupées par des rapports distincts qui les corroboraient, et notamment des preuves écrites, le Bureau et le Greffe doivent encore procéder à un certain nombre de vérifications supplémentaires. UN ورغم أن بعض المعلومات المقدمة قد تم التحقق منها بواسطة تقارير داعمة منفصلة، بما في ذلك الأدلة الوثائقية، فإنه يتعين على مكتب خدمات المراقبة الداخلية وسجل المحكمة القيام بمزيد من أعمال التحقق.
    même si certains régimes autonomes ont leurs propres normes secondaires, cela n'exclut pas catégoriquement l'application du droit général. UN ورغم أن بعض الأنظمة القائمة بذاتها لديها قواعدها الثانوية الخاصة بها فإنها لا تستبعد بشكل قطعي تطبيق القانون العام.
    Plusieurs allégations de corruption ont été formulées par le passé contre des agents de l'administration mais, même si certains fonctionnaires ont été condamnés, ils parviennent généralement à obtenir un autre poste au sein de la fonction publique. UN ووردت ادعاءات بشأن فساد أعضاء الحكومة؛ ورغم أن بعض الموظفين العموميين يدانون، فإنهم يتمكنون عادةً من العمل في دوائر حكومية أخرى.
    Plusieurs allégations de corruption ont été formulées par le passé contre des agents de l'administration mais, même si certains fonctionnaires ont été condamnés, ils parviennent généralement à obtenir un autre poste au sein de la fonction publique. UN ووردت ادعاءات بشأن فساد أعضاء الحكومة؛ ورغم أن بعض الموظفين العموميين يدانون، فإنهم يتمكنون عادةً من العمل في دوائر حكومية أخرى.
    même si certaines délégations se sont dites, devant le Comité préparatoire, préoccupées de la trop grande rapidité du processus, l'intervenant rappelle au Comité que les projets sont en gestation depuis plus de 50 ans. UN ورغم أن بعض الوفود قد أعربت في اللجنة التحضيرية عن قلقها من أن العملية تسير بسرعة قد تكون مفرطة، فإنه يذكر اللجنة بأن المشروع ظل يختمر ﻷكثر من ٥٠ سنة.
    Toutefois, bien que des progrès aient été réalisés à l'échelon local, il est clair que d'autres efforts doivent être engagés pour accroître le nombre de femmes dans les conseils municipaux. UN ومع ذلك، ورغم أن بعض التقدم قد أُحرز على الصعيد المحلي، فمن الواضح أن ثمة حاجة إلى زيادة عدد النساء في الجمعيات البلدية.
    Par ailleurs, alors que certains témoignages font état de tirs aériens et que d'autres parlent d'explosion en vol, on ne peut pas totalement écarter la possibilité que les premiers aient pu déclencher la seconde. UN ورغم أن بعض الروايات يورد في الظاهر أن الطائرة تعرّضت لإطلاق النار ويقول بعضها الآخر بأنها انفجرت، لا سبيل للمرء أن يتجاهل كلياً احتمال أن يكون أحد الحدَثين قد نَجَم عن الآخر.
    si quelques auteurs soutiennent que l'OSCE est une organisation internationale, jusqu'à présent les négociations qui devaient la doter de la personnalité juridique n'ont abouti à aucun résultat. UN ورغم أن بعض المؤلفين يرون أن تلك المنظمة دولية، فإن المفاوضات الرامية إلى منحها شخصية قانونية لم تسفر حتى الآن عن أية نتائج.
    alors que certaines délégations seulement avaient été consultées sur la nomination du conseiller spécial, d'autres avaient le droit d'être informées de la création de tels postes. UN ورغم أن بعض الوفود قد استشيرت بشأن تعيين المستشار الخاص، فإنه يحق للآخرين الإحاطة علما بإنشاء تلك الوظائف.
    S'il est vrai que certains retours revêtaient un caractère saisonnier, étant le fait de personnes revenues cultiver leurs terres, de nombreux autres facteurs ont néanmoins pu y contribuer, en particulier l'amélioration de la sécurité dans certaines zones et une réduction des rations de nourriture distribuées par le Programme alimentaire mondial. UN ورغم أن بعض حالات العودة كانت موسمية لأغراض الزراعة، فربما أسهمت عدة عوامل في العودة، مثل تحسن الأمن في بعض المناطق، وانخفاض الحصص الغذائية التي يقدمها برنامج الأغذية العالمي.
    en dépit du fait que certains conflits en Afrique n'ont pas encore trouvé de solution, nous avons enregistré au cours de l'année une tendance positive. UN ورغم أن بعض الصراعات فـي أفريقيا لم يتسن تسويتها بعد، فقد لاحظنا تنامي اتجاه إيجابي على مدار العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد