ويكيبيديا

    "ورغم جهود" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré les efforts
        
    • en dépit des efforts
        
    malgré les efforts que la MONUP ne cesse de déployer, les consultations sur les diverses propositions faites par le Secrétariat concernant les mesures à prendre pour renforcer la confiance n'ont pas donné de résultats. UN ورغم جهود البعثة المتواصلة، لم تسفر المشاورات بشأن خيارات تدابير بناء الثقة التي اقترحتها الأمانة العامة عن تقدم ملموس.
    malgré les efforts de la communauté internationale et du CICR, à qui l'Expert indépendant souhaite rendre un hommage particulier, la prison en Haïti reste toujours un lieu cruel, inhumain et dégradant. UN ورغم جهود المجتمع الدولي واللجنة الدولية للصليب الأحمر، التي يود الخبير المستقل أن يشيد بها إشادة خاصة، يظل السجن في هايتي مكاناً قاسياً ولا إنسانياً ومهيناً.
    malgré les efforts des pays en développement pour ouvrir leur commerce, les distorsions des marchés internationaux empêchent la consolidation d'un système équitable et transparent si nécessaire, face à la mondialisation. UN ورغم جهود البلدان النامية في مجال ممارسات التجارة المفتوحة، تعوق تشوهات الأسواق الدولية توطيد نظام يتميز بالعدالة والشفافية، وهو نظام ضروري جدا في سياق العولمة.
    en dépit des efforts de coordination que les organismes des Nations Unies ont consentis, à la demande des gouvernements, ces derniers n'ont pas renforcé leur appui politique ou financier. UN ورغم جهود التنسيق التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة بناء على طلب الحكومات، فإن هذه الحكومات لم تزد من دعمها السياسي أو المالي.
    en dépit des efforts du Programme des Nations Unies pour le développement, les ressources continuent d'être insuffisantes et la coordination des différentes institutions du système n'est pas aussi efficace qu'elle pourrait l'être. UN ورغم جهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لا تزال الموارد غير كافية ولا يزال التنسيق بين مختلف مؤسسات المنظومة أقل فعالية مما يمكن أن يكون عليه.
    malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre l'esclavage, des formes contemporaines de ce fléau, du travail forcé à la traite d'êtres humains, prospèrent. UN ورغم جهود المجتمع الدولي لمكافحة الرق، فإن الأشكال المعاصرة لتلك الآفة، من السخرة إلى الاتجار البشر، في ازدهار.
    Et malgré les efforts d'adaptation déployés par les pays pour s'intégrer au nouvel environnement international, les inégalités se sont accrues et les problèmes sociaux se sont aggravés dans un environnement où la coopération internationale se détériore. UN ورغم جهود البلدان لكي تتأقلم مع بيئة دولية جديدة وتندمج فيها، زادت المظالم وتعاظمت المشاكل الاجتماعية في بيئة اتسمت بتدهور التعاون الدولي.
    Ainsi, malgré les efforts de la plupart des pays africains, la situation économique sur le continent reste précaire et la relance économique et le développement continuent d'être gravement entravés par la multitude de facteurs. UN لذلك، ورغم جهود معظم البلــدان اﻷفريقية، يبقى الوضع الاقتصادي في القارة محفوفــا بالخطـر ويظل الانتعاش الاقتصادي والتنمية معطلين بفعــــل عوامـــل متعددة.
    malgré les efforts que le Bureau déploie pour sensibiliser les bureaux extérieurs et le personnel affecté aux projets à l’importance de ces renseignements, les données fournies sont parfois insuffisantes. UN ورغم جهود المكتب الجارية للتشديد على المكاتب الميدانية والمشاريع بأن اﻹبلاغ عن هذه المعلومات هو أمر حساس، من المسلم به أن هذا اﻹبلاغ غير متوفر في بعض اﻷحيان.
    malgré les efforts faits par l'auteure, près de douze ans après la disparition de son mari, aucune enquête approfondie et efficace n'a été menée à bien par l'État partie en vue d'élucider les circonstances entourant sa détention et aucune enquête pénale n'a même été ouverte en vue de traduire en justice les auteurs de ces faits. UN ورغم جهود صاحبة البلاغ، ومضي حوالي 12 عاماً على اختفاء زوجها، لم تجر الدولة الطرف أي تحقيق شامل وفعال بهدف تسليط الضوء على الظروف المحيطة باحتجازه ولم تباشر تحقيقات من أجل إحالة الجناة إلى العدالة.
    malgré les efforts du Gouvernement israélien et l'amélioration de la conjoncture économique en Cisjordanie et à Gaza, le terrorisme palestinien n'a rien perdu de son intensité. UN ورغم جهود الحكومة الإسرائيلية ورغم تحسن الظروف الاقتصادية في الضفة الغربية وقطاع غزة كليهما، استمر الإرهاب الفلسطيني بلا هوادة.
    malgré les efforts de la communauté internationale et les appels répétés de l'Assemblée générale, le processus de décolonisation de ce dernier territoire non autonome d'Afrique n'est toujours pas achevé. UN ورغم جهود المجتمع الدولي والنداءات المتكررة للجمعية العامة، فإن إنهاء الاستعمار في آخر إقليم لا يتمتع بالحكم الذاتي في أفريقيا لا يزال ينتظر تحقيقه.
    En attendant, toutefois, et malgré les efforts que déploie en sens inverse l'administration chypriote grecque, nous comptons sur les organisations internationales ainsi que sur les différents pays, agissant à titre individuel, pour prendre des mesures pratiques en vue de donner une expression concrète à leur volonté déclarée de mettre fin à l'isolement de la population chypriote turque. UN غير أنه في الوقت ذاته، ورغم جهود الإدارة القبرصية اليونانية المعاكسة، نتوقع أن تتخذ المنظمات الدولية وكذا فرادى البلدان، إجراءات ملموسة بغية تجسيد إرادتها المعلنة في إنهاء عزلة القبارصة الأتراك.
    13. malgré les efforts du Gouvernement, les besoins et le déficit en termes de logement n'ont cessé d'augmenter. La raison en est une superposition de différentes problématiques de type structurel et conjoncturel. UN 13- ورغم جهود الحكومة، استمر تزايد الاحتياجات في مجال السكن ونقص عدد المساكن بسبب تراكم إشكاليات مختلفة هيكلية وظرفية.
    malgré les efforts déployés par la Mission, la coordination entre les acteurs de la communauté internationale dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité était faible, affaiblissant la capacité des représentants de la communauté internationale présents dans le pays de parler d'une seule et même voix avec le Gouvernement. UN ورغم جهود البعثة،لم يتحقق سوى تنسيق محدود داخل المجتمع الدولي في ما يتعلق بإصلاح قطاع الأمن، مما حد من قدرة المجتمع الدولي في البلد على التكلم مع الحكومة بصوت واحد.
    malgré les efforts déployés par le secrétariat et l'intérêt exprimé par la majorité des intéressés, il n'y avait pas encore de fédération internationale de pôles commerciaux. Plusieurs organismes régionaux avaient cependant été établis, qui pouvaient en partie jouer un rôle fédérateur en veillant à la cohérence des activités et du modus operandi des pôles. UN ورغم جهود اﻷمانة والاهتمام الذي أعربت عنه غالبية النقاط التجارية، لم ينشأ بعد اتحاد دولي للنقاط التجارية؛ إلا أنه تم إنشاء عديد من المحافل الاقليمية يمكنها أن تلبي جزئياً مسؤوليات هذا الاتحاد لتحقيق الاتساق لعمليات النقاط التجارية وطريقة عملها.
    45. malgré les efforts des coprésidents du Comité directeur, la partie des Serbes de Bosnie a continué de rejeter le plan de paix. UN ٤٥ - ورغم جهود الرئيسين المشاركين في رئاسة اللجنة التوجيهية المنبثقة عن المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة، واصل الطرف الصربي البوسني رفض خطة السلام.
    10. malgré les efforts d’assainissement budgétaire, les budgets publics des pays développés vont subir pendant longtemps des pressions croissantes dues au vieillissement démographique. UN ١٠ - ورغم جهود التثبيت المالي، سيسلط التقدم السريع في أعمار السكان ضغوطا متنامية على ميزانيات القطاع العام في البلدان المتقدمة النمو على المدى اﻷبعد.
    en dépit des efforts qu'ils ont déployés pour s'acquitter plus efficacement des activités dont ils étaient chargés, les directeurs de programme ont dû réduire la portée de certaines des activités programmées ou ne les ont pas exécutées dans les délais prévus. UN ورغم جهود مديري البرامج من أجل إنجاز اﻷنشطة المأذون بها بقدر أكبر من الفعالية، فقد تأثرت بعض اﻷنشطة المبرمجة، من حيث نطاقها أو أدائها في الوقت المناسب.
    en dépit des efforts de décentralisation, la participation des femmes aux instances municipales est également faible, et elle demande si de quelconques quotas de femmes ont été instaurés au niveau des instances élues locales. UN ورغم جهود تحقيق اللامركزية، فإن مشاركة النساء في الهيئات البلدية منخفض أيضا، وتساءلت عما إذا كانت هناك حصص مخصصة للمرأة في الهيئات المنتخبة المحلية.
    en dépit des efforts gouvernementaux pour empêcher et réduire la dégradation de l'environnement, nombre des problèmes susmentionnés persistent et de nouveaux surgissent. UN ورغم جهود الحكومات لمنع وتخفيض التردّي البيئي، فإن كثيراً من المشاكل المذكورة أعلاه لا تزال قائمة وإن مشاكل جديدة أخذت في الظهور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد