ويكيبيديا

    "ورغم ما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • malgré les
        
    • en dépit
        
    • bien que
        
    • bien qu'
        
    • certes
        
    • même si
        
    • nonobstant ce
        
    • malgré l
        
    • malgré ces
        
    • malgré ses
        
    • malgré le
        
    • malgré la
        
    • malgré d'
        
    • Malgré ce qu'
        
    malgré les difficultés rencontrées par le Comité pour parvenir à un accord sur les modalités d'application de la Déclaration, la validité de ses objectifs demeure inchangée. UN " ورغم ما واجهته اللجنة من صعوبات في التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن الأهداف الواردة فيه لا تزال صالحة.
    malgré les nombreuses demandes faites auprès des autorités espagnoles, ces dernières n'ont pas encore rétabli cet accord. UN ورغم ما تلقته السلطات الإسبانية من التماسات متعددة، فهي لم ُتعد بعد إبرام الاتفاق.
    en dépit des progrès accomplis au cours des 50 dernières années, la moitié de la population mondiale vit avec moins de deux dollars des États-Unis par jour. UN ورغم ما أحرز من تقدم خلال الأعوام الخمسين الماضية، فإن نصف عدد السكان في العالم يعيش على أقل من دولارين في اليوم.
    Les flux financiers, notamment les investissements étrangers directs, demeurent fort insuffisants pour atteindre les objectifs de développement, en dépit des efforts fournis en vue de créer un climat propice à de tels investissements. UN ورغم ما بذل من جهود ﻹشاعة مناخ استثماري موات، فإن التدفقات المالية، ولا سيما الاستثمار اﻷجنبي المباشر، لا تزال أقل كثيرا مما هو لازم للوفاء بمرامي التنمية.
    bien que leur potentiel soit important, ces propositions ne font pas l'unanimité sur le plan politique. UN ورغم ما قد تنطوي عليه هذه المقترحات من إمكانات كبيرة، فإنها مثار جدل سياسي.
    bien que certains États dotés d'armes nucléaires aient conclu des accords bilatéraux, le désarmement nucléaire complet demeure l'objectif du Traité. UN ورغم ما تم من اتفاقات ثنائية بين بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإن هدف المعاهدة لا يزال نزع السلاح النووي بالكامل.
    bien qu'elle se trouve face à des circonstances internationales complexes, la communauté internationale peut relever ces défis. UN ورغم ما يواجهه المجتمع الدولي من أوضاع دولية معقدة فإن لديه الطرق لمجابهة تلك التحديات.
    Mais malgré les résultats positifs parfois obtenus dans certains domaines, nous sommes encore très loin du but. UN ورغم ما تحقق من بعض النتائج المثمرة، فإنها لا تزال بعيدة تماما عن المستوى المطلوب.
    De ce fait, malgré les efforts passés, on continue à compter trop sur les équipes d'appui aux pays. UN ولذلك، ورغم ما بذل من جهود، لا يزال يُعتمد اعتمادا مفرطا على أفرقة الدعم القطرية لتوفير الدعم التقني.
    malgré les efforts que nous avons déployés après la guerre pour récupérer ce que nous avions laissé, nous n'avons pas encore retrouvé ces machines > > . UN ورغم ما بذلناه من جهود بعد الحرب لوضع اليد على ما تبقى منها، لم يتم العثور على هذه الآليات للآن.
    malgré les efforts de l'État, les informations sur la situation spécifique des femmes sont toujours aussi insuffisantes, ce qui fait que l'État ne peut pas répondre comme il convient à leurs besoins. UN ورغم ما تبذله الدولة من جهود، لا تزال أوجه القصور تعتري جمع المعلومات عن حالة النساء الخاصة؛ الأمر الذي يؤثر سلباً على قدرتها على تلبية احتياجاتهن على النحو المناسب.
    en dépit des obstacles auxquels il se heurtait, le Koweït examinait de très près les moyens de régler le problème du séjour illégal de travailleurs sur son territoire dans le respect de la Constitution et de la législation nationale. UN ورغم ما تجده الكويت من صعوبات، فإنها تستعرض بجدية كبيرة سبل حل هذه المشاكل بما يتفق مع الدستور والقوانين الوطنية.
    en dépit de quelques résultats fructueux, nous sommes encore très loin d'avoir atteint le niveau souhaité. UN ورغم ما تحقق من بعض النتائج المثمرة فإنها لا تزال بعيدة تماما عن المستوى المطلوب.
    en dépit des difficultés que nous avons traversées, je peux attester du dévouement et du professionnalisme avec lesquels les délégations ont maintes fois fait face aux problèmes épineux auxquels elles se heurtaient. UN ورغم ما عانيناه من صعوبات، فقد استطعت أن أشهد، في مناسباتٍ كثيرة، تفانيكم وحنكتكم في مواجهة الصعاب والتحديات.
    bien que certains États dotés d'armes nucléaires aient conclu des accords bilatéraux, le désarmement nucléaire complet demeure l'objectif du Traité. UN ورغم ما تم من اتفاقات ثنائية بين بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإن هدف المعاهدة لا يزال نزع السلاح النووي بالكامل.
    bien que les États-Unis d'Amérique aient pris de nombreuses mesures pour prévenir toute attaque dommageable, il n'en demeure pas moins que la cybersécurité est un problème mondial plutôt que strictement national. UN ورغم ما اتخذه بلدها من تدابير كثيرة لمنع وقوع الهجمات الضارة، فإن الأمن الحاسوبي مشكلة عالمية وليس مجرد مشكلة محلية.
    Néanmoins, bien que des progrès significatifs aient été accomplis, il faut approfondir et intensifier l'action visant à protéger les enfants. UN ومع ذلك، ورغم ما أحرز من تقدم ملموس، لا بد من تعميق وتكثيف ما يـــجري القيام به من عمل من أجل حماية الأطفال.
    bien qu'aucun problème de surpopulation n'ait été signalé lors de la visite du Rapporteur spécial, celuici a constaté que dans une cellule, il y avait huit lits pour 10 personnes. UN ورغم ما قيل عن عدم وجود مشكلة اكتظاظ في ذلك الوقت، فقد زار المقرر الخاص زنزانة كان يوجد فيها 8 أسِرَّة ل10 أشخاص.
    Des progrès ont certes été faits pour ce qui est de la surveillance et de l'évaluation ainsi que de la collecte de données sur les violations des droits des enfants, mais il reste des problèmes à résoudre. UN ورغم ما حقق من تقدم في مجال الرصد والتقييم، واتساع نطاق البيانات المتعلقة بحماية الطفل، لا تزال هناك تحديات قائمة.
    même si des avancées ont été enregistrées pour quelques indicateurs de développement, l'instabilité du contexte les rend fragiles et sujets à régression. UN ورغم ما أُحرز من تقدم في ما يتعلق ببعض مؤشرات التنمية، فإن تقلب السياق يجعل التقدم المحرز هشا وقابلا للانتكاس.
    nonobstant ce qui précède, le Comité consultatif estime que la Mission devrait continuer à intensifier ses efforts pour appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN ورغم ما ذُكر أعلاه، ترى اللجنة أنه ينبغي للبعثة مواصلة تكثيف جهودها من أجل تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    Quant aux Taliban, malgré l'augmentation récente du nombre et de la gravité de leurs attentats, leur avenir reste incertain. UN ورغم ما حدث مؤخرا من تصعيد في عدد هجمات حركة الطالبان وخطورتها، فإن مستقبلها محاط بالشكوك.
    31. malgré ces revers, Al Hijra, tout comme Al-Chabab, s’emploie à demeurer une menace crédible pour la paix et à la sécurité aussi bien en Somalie qu’à l’extérieur du pays. UN 31 - ورغم ما شهدته حركة الهجرة من انتكاسات، فإنها مثل حركة الشباب، تحاول جاهدة أن تظل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن في الصومال وخارجه.
    malgré ses points faibles, ce programme a changé et continue de changer la vie des Iraquiens moyens. UN ورغم ما في البرنامج من مواطن القصور، فقد أحدث ولا يزال يحدث تغييرا رئيسيا في حياة العراقيين العاديين.
    malgré le ferme soutien du Premier Ministre malgache, elle a connu des difficultés faute de moyens. UN ورغم ما قدمه رئيس وزراء مدغشقر من دعم ثابت، فإن التحالف واجه صعوبات بسبب قدراته المحدودة.
    malgré la mobilisation qu'elle a suscitée, cette conférence au sommet n'a pas pour autant atténué les risques qui pèsent sur notre environnement. UN ورغم ما تولَّد عن هذا المؤتمر من زخم، فإنه لم يؤد إلى تخفيض المخاطر التي تواجهها بيئتنا.
    malgré d'importants progrès réalisés en ce qui concerne les normes relatives à la protection des civils, beaucoup reste à faire. UN ورغم ما تحقق من تقدم معياري كبير في حماية المدنيين، لا يزال يتعين إنجاز الكثير من العمل في هذا المجال.
    Malgré ce qu'on a dit, ce n'est pas la première crise de la mondialisation. UN ورغم ما قيل، لم تكن هذه الأزمة أزمة العولمة الأولى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد