bien que des questions continuent de se poser au sujet du TNP, la République de Corée est sûre qu'elles pourront être réglées si l'esprit de coopération l'emporte. | UN | ورغم وجود قضايا معلقة تحيط بمعاهدة عدم الانتشار، فإن جمهورية كوريا على ثقة بأنه يمكن حلها إذا سادت الروح التعاونية. |
bien que l'Afghanistan présente un énorme potentiel, la situation économique ne s'y est que légèrement améliorée pendant la période considérée. | UN | ورغم وجود إمكانات كبيرة في أفغانستان، لم تشهد الفترة المشمولة بهذا التقرير سوى تحسن اقتصادي فعلي طفيف. |
bien qu'il existe des mécanismes de coordination, la présence des organismes des Nations Unies au niveau national paraît souvent inadéquate de ce point de vue. | UN | ورغم وجود آليات للتنسيق، فكثيرا ما ينظر الى وجود اﻷمم المتحدة على المستوى القطري بوصفه قاصرا عن بلوغ هذا الهدف. |
malgré les nombreux indices d'un progrès notable, plus de la moitié de la population d'Afrique subsaharienne vit toujours dans la pauvreté absolue. | UN | ورغم وجود بوادر كثيرة عن إحراز تقدم هام، ما زال أكثر من نصف سكان أفريقيا جنوب الصحراء يعيشون في فقر مدقع. |
malgré l'existence d'autorités chargées de la concurrence et d'une législation sur la protection des consommateurs dans beaucoup de pays en développement, une information asymétrique continuait de pénaliser les consommateurs. | UN | ورغم وجود سلطات معنية بالمنافسة وقوانين لحماية المستهلكين في عدد كبير من البلدان النامية، فإن عدم اتساق المعلومات ما زال يضر بالمستهلكين بصورة كبيرة. |
en dépit de l'existence d'un cadre juridique qui s'aligne sur les exigences internationales, les actes de violence se multiplient et semblent être banalisés. | UN | ورغم وجود إطار قانوني يتفق والمتطلبات الدولية، فإن أعمال العنف ما فتئت تزداد، وباتت مألوفة فيما يبدو. |
même si certaines lois protègent la femme contre des traditions préjudiciables, la pratique l'emporte très souvent et les femmes veuves continuent de subir des violations. | UN | ورغم وجود قوانين تحمي المرأة من التقاليد السلبية، فإن الغلبة تكون في معظم الأحيان للممارسة، وما زالت النساء الأرامل تعاني من الانتهاكات. |
Même s'il existe une variété de mécanismes d'examen des possibilités de changement, ceux-ci n'évoluent pas isolément. | UN | ورغم وجود صفيف من اﻵليات التي تبحث في إمكانيات التغيير، فإن كلا منها لا تسير في مسار منعزل. |
bien qu'il y ait un effectif relativement important d'avocates à Malte, la grande majorité ne satisfait pas à ces critères. | UN | ورغم وجود عدد كبير نسبيا من كوادر المحاميات في مالطة، إلا أن الأغلبية العظمى منهن لم تف بهذه المعايير. |
malgré l'existence de l'unité et du programme de formation, nous remarquons que peu d'hommes et femmes juges ont reçu le diplôme. | UN | ورغم وجود وحدة وبرنامج التدريب، لم يكمل الدورة الدراسية المحددة للحصول على شهادة الدبلوم سوى عدد ضئيل من القضاة. |
bien que cette spécialisation présente des avantages, la prolifération de programmes de différentes institutions engendre une incohérence du système. | UN | ورغم وجود فوائد لهذا التخصص، فإن انتشار جداول أعمال المؤسسات القائمة هو مصدر أساس لعدم اتساق النظام. |
bien que les doutes aient persisté quant à son résultat, la Conférence a pris des décisions de grande portée. | UN | ورغم وجود شكوك مستمرة طويلا حول نتيجة مؤتمر الاستعراض فإنه اتخذ مقررات ذات طبيعة واسعة النطاق. |
bien que toutes les entreprises possèdent des caractéristiques communes, les divers secteurs industriels ont des incidences différentes sur le développement, doivent faire face à des problèmes différents et offrent des contributions différentes. | UN | ورغم وجود بعض السمات المشتركة بين جميع المشاريع التجارية، فإن للقطاعات الصناعية المختلفة آثارا مختلفة على التنمية وتحديات مختلفة ينبغي مواجهتها ومساهمات مختلفة ينبغي تقديمها. |
bien que plusieurs dispositifs aient été mis en place pour permettre aux femmes de bénéficier d'une aide judiciaire, celles-ci n'en ont souvent pas connaissance et ne sont pas conscientes de leurs droits. | UN | ورغم وجود مختلف اﻷجهزة المتاحة لمساعدة المرأة قانونيا، فانها كثيرا ما لا يكون لها علم بها أو الوعي بحقوقها. |
bien qu'il existe une procédure administrative protégeant les dénonciateurs, il est nécessaire d'adopter une loi spéciale sur la protection des témoins, experts et informateurs. | UN | ورغم وجود إجراء إداري لحماية المبلغين عن الجرائم، لا بدّ من سنّ تشريعات خاصة بشأن حماية الشهود والخبراء والمخبرين. |
bien qu'il existe un domaine de responsabilité concernant la lutte antimines depuis 2005, celui-ci n'a toutefois jamais fonctionné. | UN | ورغم وجود مجال للمسؤولية عن الإجراءات المتعلقة بالألغام منذ عام 2005، فلم يتم تفعيله قط. |
bien qu'il existe des similitudes entre cette protection fonctionnelle et la protection diplomatique, il y a aussi d'importantes différences. | UN | ورغم وجود أوجه تشابه بين الحماية الوظيفية والحماية الدبلوماسية، توجد أيضاً فوارق هامة بينهما. |
malgré les inquiétudes concernant ses incidences budgétaires, elle doit, de l'avis général, être mise en œuvre pour augmenter l'efficience de l'ONUDI. | UN | ورغم وجود شواغل بشأن آثارها على الميزانية، فثمة اتفاق عام على أنه ينبغي تنفيذ تلك المبادرة بغية زيادة فعالية اليونيدو. |
malgré l'existence d'instruments internationaux interdisant, limitant ou réglementant les armes de destruction massive, les dotations en la matière ne sont pas documentées et seule une information partielle est disponible sur certains types d'armes. | UN | ورغم وجود صكوك دولية تمنع أسلحة الدمار الشامل أو تقيدها أو تنظمها، فإنه لا تسجل مخزوناتها من هذه الأسلحة، ولا تتاح سوى معلومات جزئية عن بعض أنواعها. |
en dépit de signes annonciateurs d'une reprise, le soutien de l'opinion publique en faveur des enfants reste essentiel. | UN | ورغم وجود مؤشرات أولية على حدوث انتعاش، لا تزال الحاجة ماسة إلى تقديم الدعم الحكومي للأطفال. |
même si certaines compétences judiciaires existent en Somalie et parmi la diaspora somalienne, la création d'un tribunal somalien répondant aux normes internationales dans un État tiers poserait d'énormes difficultés pour l'instant. | UN | ورغم وجود قدر من القدرات القضائية في الصومال وفيما بين صوماليي الشتات، فإن تحدي إنشاء محكمة صومالية تتوفر فيها المعايير الدولية في دولة أخرى يُعد تحدياً هائلاً في الوقت الحالي. |
s'il existe de nombreux programmes types, ils reconnaissent tous la valeur et la dignité intrinsèques de la personne humaine. | UN | ورغم وجود نماذج برنامجية كثيرة فإنها جميعا تقر بتأصل قيمة الفرد وكرامته. |
bien qu'il y ait eu quelques modestes avancées, l'absence de véritables progrès traduit sans aucun doute l'état actuel des questions de désarmement. | UN | ورغم وجود عدد من الإنجازات المتواضعة، فإن الافتقار إلى التقدم لا يعبر بالتأكيد عن البيئة الحالية التي تعالج فيها قضايا نزع السلاح. |
Malheureusement, malgré l'existence de lois, les prostituées craignent souvent de dénoncer ceux qui les exploitent. | UN | إضافة إلى ذلك، للأسف، ورغم وجود القوانين فإن البغايا غالباً ما يخشين الادعاء على من يستغلونهن. |
nonobstant toutes ces controverses au sujet de la règle du consensus, je tiens à souligner que cette règle devrait être considérée comme étant nettement distincte d'un droit de veto qui serait accordé à chaque membre. | UN | ورغم وجود جميع هذه الاختلافات بشأن قاعدة توافق الآراء، هناك شيء أود التأكيد عليه وهو ضرورة اعتبار قاعدة التوافق العام في الرأي مسألة مختلفة بشكل واضح عن مسألة منح حق الفيتو لكل عضو. |
malgré un semblant de processus électoral, le système a été conçu pour un État à parti unique. | UN | ورغم وجود عملية تشبه العملية الانتخابية فإن النظام مبني لدعم دولة الحزب الواحد. |
il existe bien des dispositions concernant la libération conditionnelle et la libération anticipée, mais la capacité à appliquer ces mesures est limitée. | UN | ورغم وجود أنظمة بشأن الإفراج المشروط والإفراج المبكر المشروط، فإنَّ القدرة على تطبيقها محدودة. |
et malgré la législation existante et l'engagement actif des autorités et des organisations de la société civile, la violence infligée par les hommes aux femmes reste un sérieux problème en Suède. | UN | ورغم وجود التشريع ومشاركة نشطة من السلطات ومنظمات المجتمع المدني، يظل عنف الرجل ضد المرأة يمثل مشكلة كبيرة في السويد. |
malgré une interdiction officielle des châtiments corporels, ceux-ci sont toujours pratiqués dans les écoles, les institutions et les foyers. | UN | ورغم وجود حظر رسمي على العقاب البدني، فإنه ما زال يمارس في المدارس والمؤسسات والبيوت. |
il y a certes des difficultés, telles que celle de langue, pour les femmes autochtones, mais les services de traduction sont de plus en plus courants. | UN | ورغم وجود عقبات تصطدم بها نساء الشعوب الأصلية مثل اللغة، فإن خدمات الترجمة تتاح بصورة متزايدة. |