son refus de le faire signifie que justice doit être faîte. | Open Subtitles | ورفضها لأن تفعل ذلك يعني أنه يجب تنفيذ العدالة |
son refus de coopérer à l'enquête sur les faits jettera une grande ombre sur sa crédibilité et sur sa réputation de gouvernement et de peuple aux yeux de la communauté internationale. | UN | ورفضها للتعاون في التحري بشأن الحقائق سيثير شكا قويا في مصداقيتها ومكانتها كدولة وشعب في نظر المجتمع الدولي. |
Il est aussi inutile d'insister sur certaines priorités pour en exclure ou en rejeter d'autres. | UN | ولن يفيد أكثر من ذلك التشديد على أولويات بغية استثناء أولويات أخرى ورفضها. |
Il a dénoncé le manque de modération des dirigeants érythréens et leur refus de se soumettre au droit le droit international. | UN | وندد بعدم اعتدال القيادة الإريترية ورفضها الالتزام بالقانون الدولي. |
L'Ukraine a, à de nombreuses reprises, rappelé sa condamnation et son rejet catégorique du terrorisme. | UN | ولقد أعلنت أوكرانيا، في مناسبات كثيرة، عن شجبها ورفضها التام للإرهاب. |
À de nombreuses occasions, l'Ukraine a catégoriquement condamné et rejeté le terrorisme. | UN | لقد أعلنت أوكرانيا في مناسبات كثيرة شجبها للإرهاب ورفضها التام له. |
Le Président espère que la communauté internationale assumera ses responsabilités devant l'intransigeance d'Israël et devant le refus de celui-ci d'appliquer la résolution, ce qui a des conséquences dangereuses sur le processus de paix. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتحمل المجتمع الدولي مسؤولياته إزاء تصلب إسرائيل ورفضها تنفيذ هذا القرار، اﻷمر الذي تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة إلى عملية السلم. |
En tant que représentant d'un pays qui a une tradition diplomatique bien établie, je voudrais insister sur le fait que le Brésil est attaché au règlement pacifique des différends et rejette la coercition, sauf en dernier ressort et en stricte conformité avec la Charte. | UN | وبوصفي ممثل بلد له تقاليد دبلوماسية راسخة، أود أن أؤكد التزام البرازيل بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، ورفضها للقسر إلا كملاذ أخير، ومع التقيد الصارم بالميثاق. |
2. La nécessité de tels séminaires s'explique par le fait que certaines puissances administrantes n'apportent pas leur coopération officielle et refusent d'inviter les Nations Unies à envoyer des missions de visite dans ces territoires. | UN | ٢ - وقد أصبح عقد هذه الحلقات الدراسية ضروريا نظرا لانعدام التعاون الرسمي من جانب بعض الدول القائمة باﻹدارة، ورفضها توجيه دعوات إلى اﻷمم المتحدة ﻹيفاد بعثات زائرة إلى اﻷقاليم. |
Il sera difficile de briser le cycle de la violence en raison de l'intransigeance d'Israël et de son refus de reconnaître les droits humains des Palestiniens. | UN | وأضاف أنه سيكون من الصعب وقف دورة العنف بسبب تعنُّت إسرائيل ورفضها الاعتراف بحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني. |
Le Gouvernement israélien actuel a également confirmé son opposition à la création d'un État palestinien indépendant et son refus du droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | وأكدت هذه الحكومة الاسرائيلية معارضتها لقيام دولة فلسطينية مستقلة ورفضها حق تقرير المصير للشعب الفلسطيني. |
Ce sont l’action d’Israël et son refus de se retirer en dépit des résolutions du Conseil de sécurité sur le sujet qui constituent des actes de terrorisme. | UN | والأعمال التي تقوم بها إسرائيل ورفضها الانسحاب رغم قرارات مجلس الأمن إنما هي التي تشكل عدوانا. |
L'État partie énumère en détail les raisons qui ont amené l'ERAR à rejeter comme non valable chaque élément de preuve après l'avoir examiné. | UN | وعرضت الدولة الطرف بالتفصيل الأسباب التي أدت، في سياق تقييم المخاطر قبل الترحيل، إلى النظر في كل دليل من الأدلة المقدمة ورفضها بعد ذلك لكونها غير صحيحة. |
L'État partie énumère en détail les raisons qui ont amené l'ERAR à rejeter comme non valable chaque élément de preuve après l'avoir examiné. | UN | وعرضت الدولة الطرف بالتفصيل الأسباب التي أدت، في سياق تقييم المخاطر قبل الترحيل، إلى النظر في كل دليل من الأدلة المقدمة ورفضها بعد ذلك لكونها غير صحيحة. |
On peut détecter les premiers symptômes de génocide, les rejeter et prendre des mesures opportunes et fermes pour surmonter les injustices sociales et internationales de toutes sortes. | UN | ويمكننا اكتشاف الأغراض المبكِّرة للإبادة الجماعية ورفضها واتخاذ تدابير حازمة وفي الوقت المناسب للتغلب على جميع أنواع الظلم الاجتماعي والدولي. |
L'approche sélective imposée par quelques États et leur refus de faire face au problème du désarmement nucléaire sont particulièrement préoccupants. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة النهج الانتقائي الذي تفرضه بعض الدول ورفضها التصدي لمسألة نزع الأسلحة النووية. |
Le projet de résolution passe également sous silence la profonde hostilité que certains États de la région nourrissent envers Israël, et leur refus de parvenir à toute forme de réconciliation pacifique et de coexistence avec Israël. | UN | كما يغفل مشروع القرار العداء المستحكم الذي تكنه الدول في المنطقة لإسرائيل ورفضها الحفاظ على أي مصالحة سلمية وتعايش سلمي مع إسرائيل. |
Le Honduras renouvelle sa condamnation et son rejet de tous les actes de terrorisme. | UN | وتكرر هندوراس إدانتها ورفضها لكل الأعمال الإرهابية. |
Du côté chypriote turc, il a été approuvé par 64,9 % des électeurs et rejeté par 35,1 %. | UN | وفي جانب القبارصة الأتراك، وافق 64.9 في المائة على الخطة ورفضها 35.1 في المائة من المصوتين. |
Cette pratique ainsi que le refus intermittent d'autoriser le passage aux véhicules de transport du personnel des Nations Unies constituent une violation de l'Article 105 de la Charte des Nations Unies. | UN | أضف الى ذلك أن العشوائية المتوخاة في السماح للحافلات التابعة لﻷمم المتحدة التي تنقل الموظفين بالمرور يوما ورفضها يوما آخر، إنما تعني تعسفا في استخدام السلطة بموجب المادة ١٠٥ من الميثاق. |
La Tunisie condamne avec force ces actes et rejette les tentatives israéliennes visant à judaïser Jérusalem et à violer les lieux saints de l'islam et du christianisme. | UN | وأعلن إدانة تونس بقوة لتلك الممارسات ورفضها للمحاولات الإسرائيلية لتهويد القدس وانتهاك الأماكن المقدسة الإسلامية والمسيحية. |
2. Déplore que certains États aient transféré leur mission diplomatique à Jérusalem, au mépris de la résolution 478 (1980) du Conseil de sécurité, et refusent de se conformer aux dispositions de cette résolution; | UN | 2 - تشجب نقل بعض الدول بعثاتها الدبلوماسية إلى القدس، منتهكة بذلك قرار مجلس الأمن 478 (1980)، ورفضها الامتثال لأحكام ذلك القرار؛ |
Cette image ternie, propagée par quelques-uns mais rejetée par beaucoup, a laissé de profondes cicatrices qui ont affaibli l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد خلفت هذه الصورة الملطخة، التي روج لها القليلون ورفضها الكثيرون، ندوبا عميقة قللت من شأن اﻷمم المتحدة. |
Constatant avec un profond regret que le Gouvernement cubain ne coopère toujours pas avec le Rapporteur spécial et refuse de l'autoriser à se rendre à Cuba pour s'acquitter de son mandat, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل تنفيذ ولايته، |
Afin d'améliorer la transparence, le Gouvernement japonais publie des chiffres sur l'approbation et le rejet des demandes. | UN | وتعزيزاً للشفافية نشرت الحكومة اليابانية الأرقام المتعلقة بقبول الطلبات ورفضها. |
Il ne faudrait pas accorder un statut privilégié à des Etats qui se sont distingués dans le passé en défiant les principes de la Charte des Nations Unies et en refusant d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا يجب إعطاء أي مركز متميز لدول تميزت في الماضي بتحديها لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ورفضها تطبيق قرارات مجلس اﻷمن. |
Notant avec un profond regret que le Gouvernement cubain ne coopère toujours pas avec le Rapporteur spécial et qu'il a refusé de l'autoriser à se rendre à Cuba pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل تنفيذ ولايته، |