Notre gouvernement a fait quelques propositions à ce sujet dans son document. | UN | لقد طرحت حكومة بلادي بعض المقترحات بشأن هذا في ورقتها. |
Par conséquent, l'ONUDI a finalement diffusé son document. | UN | وعلى إثر ذلك، عَمدت اليونيدو آخر الأمر إلى تعميم ورقتها. |
En Angola, les dépenses sociales n'ont pas augmenté parce que le Gouvernement n'avait pas terminé son document de stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وفي أنغولا، لم يزدد الإنفاق الاجتماعي لأن الحكومة لم تكمل تنفيذ ورقتها لاستراتيجية الحد من الفقر. |
Dans sa communication, l'UNICEF a félicité Oman pour le maintien de son engagement en faveur de la promotion du développement de l'enfant. | UN | وأشادت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) في ورقتها بعُمان على التزامها المستمر بتعزيز تنمية الطفولة. |
42. Dans sa communication, l'Association internationale pour l'étude de la douleur a décrit la relation entre les droits de l'homme et les soins médicaux, en particulier dans le contexte de la gestion de la douleur et de la prestation de soins palliatifs aux malades du sida. | UN | 42- وعرضت الرابطة الدولية لدراسة الألم في ورقتها التداخل بين حقوق الإنسان والرعاية الطبية، ولا سيما في سياق معالجة الآلام وتقديم الرعاية الملطفة للآلام للمصابين بالفيروس. |
Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc qu’elle a publié récemment sur le partenariat pour le progrès et la prospérité du Royaume-Uni et des territoires d’outre-mer[25], | UN | وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن الشراكة من أجل التقدم والرخاء: بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار()، |
À cet égard, nous remercions la Présidente du Groupe de travail II sur cette question, Mme Gabriela Martinic, de l'Argentine, pour son document révisé et les efforts intenses qu'elle a déployés pour consulter les délégations au sujet de ce document. | UN | وفي ذلك الصدد، نعرب عن الشكر للسيدة غابريالا مارتينيك، ممثلة الأرجنتين، رئيسة الفريق العامل الثاني المعني بهذه القضية، على ورقتها المنقحة وعلى جهودها المكثفة في التشاور مع الوفود بشأن تلك الورقة. |
Elle a reconnu qu'elle avait tenté dans son document de soulever et d'expliquer plusieurs problèmes sans les résoudre. | UN | وسلمت بأن ورقتها سعت إلى إثارة مواضيع شتى وشرحها دون حلها. |
Elle a ajouté qu'il était nécessaire de faire une étude complémentaire des questions soulevées dans son document. | UN | وأضافت أنه لا بد من إعداد دراسة إضافية عن القضايا المطروحة في ورقتها. |
Un onzième expert, Mme Christina Torres, n'a pas pu participer à l'atelier mais son document a été distribué aux participants. | UN | ولم تتمكن الخبيرة الحادية عشرة، السيدة كريستينا توريس من الحضور، غير أنه قد جرى توفير ورقتها للمشاركين. |
La mise en œuvre de son document de stratégie pour la réduction de la pauvreté est du reste soutenue par la communauté des bailleurs de fonds. | UN | كما أن تنفيذ ورقتها لاستراتيجية الحد من الفقر مدعوم من مجتمع المانحين. |
En Asie, il a commencé à collaborer avec le Viet Nam et se prépare à aider le Gouvernement de la République démocratique populaire lao à rédiger son document stratégique intérimaire. | UN | وفي آسيا، شرع البرنامج الإنمائي في التعاون مع فييت نام، كما أنه يعد حاليا لمساعدة الحكومة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في صياغة ورقتها المؤقتة الخاصة باستراتيجيات تخفيف وطأة الفقر. |
Pour tenir compte des trois éléments que je viens d'exposer, et conscient de ses responsabilités à l'égard de ses populations, le Gouvernement camerounais a élaboré et met progressivement en œuvre son document de stratégie pour la croissance et l'emploi (DSCE). | UN | إن حكومة الكاميرون، بغية التأثير في العناصر الثلاثة التي عرضتها قبل هنيهة، ووعيا منها بمسؤولياتها حيال شعبها، أعدت ورقتها الاستراتيجية للنمو والعمالة وتنفذها تدريجيا. |
En septembre 2001, le Gouvernement a présenté à la Banque mondiale et au FMI son document stratégique intérimaire sur la lutte contre la pauvreté. | UN | 82 - وفي أيلول/سبتمبر 2001، عرضت الحكومة ورقتها الاستراتيجية المؤقتة لتخفيف الفقر على البنك الدولي وصندوق النقد الدولي. |
8. Dans sa communication, l'Australie a souligné la prise de conscience grandissante de l'importance de la mise au point, du déploiement et du transfert de technologies, qui est attestée par le volume croissant de ressources provenant des secteurs public et privé qui leur sont allouées aux niveaux international et national. | UN | 8- وأبرزت أستراليا في ورقتها الإدراك المتزايد لأهمية تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها، وهو ما يبينه الحجم المتنامي لموارد القطاعين العام والخاص التي ترصد حالياً لهذا الغرض على الصعيدين الدولي والوطني. |
12. Dans sa communication, Sri Lanka a suggéré que soient adoptées des dispositions spéciales visant à garantir que l'on ne procèdera pas au transfert de technologies obsolètes provenant de pays développés vers des pays en développement sous forme de dons ou de prêts. | UN | 12- واقترحت سري لانكا في ورقتها وضع أحكام خاصة لضمان عدم نقل التكنولوجيات المتجاوَزة من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية في إطار منح أو قروض. |
Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc qu’elle a publié récemment sur le partenariat pour le progrès et la prospérité Voir A/AC.109/1999/1, annexe. | UN | وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة باﻹدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن " الشركة من أجل التقدم والرخاء " )١٣(، |
Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc qu’elle a publié récemment sur le partenariat pour le progrès et la prospérité Voir A/AC.109/1999/1, annexe. | UN | وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة باﻹدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن " الشركة من أجل التقدم والرخاء " )٣(، |
Notant en outre les observations formulées par la Puissance administrante dans le Livre blanc intitulé < < Partenariat pour le progrès et la prospérité: la Grande-Bretagne et les territoires d'outre-mer > > , qu'elle a publié récemment; | UN | وإذ تلاحظ كذلك التعليقات التي أبدتها الدولة القائمة بالإدارة في ورقتها البيضاء التي نشرت مؤخرا عن الشراكة من أجل التقدم والرخاء: بريطانيا وأقاليم ما وراء البحار()، |
46. Dans ce document, Mme Zerrougui décrit plusieurs formes de racisme et de discrimination qui se manifestent dans l'administration de la justice. | UN | 46- ووصفت السيدة زروقي في ورقتها مختلف مظاهر العنصرية والتمييز في مجال إعمال العدالة. |
Dans le document qu'il a présenté au Séminaire, le Royaume-Uni, en tant que Puissance administrante, a fourni une masse considérable de détails sur l'évolution politique et constitutionnelle de chacun de ses territoires. | UN | 18 - وأردف قائلا إن المملكة المتحدة أوردت، في ورقتها التي قدمتها إلى الحلقة الدراسية بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، تفاصيل مسهبة عن التطورات السياسية والدستورية في كل من الأقاليم التابعة لها،. |