on a estimé que cette formulation répondrait aux critiques selon lesquelles le projet n'était pas suffisamment transparent. | UN | ورُئي أن استخدام هذه العبارة سيبطل النقد الذي مثاره أن المشروع لا يتسم بالشفافية الكافية. |
on a estimé que la coopération avec d'autres entités lors des phases initiales des projets était utile pour renforcer les capacités locales. | UN | ورُئي أن من المفيد التعاون مع الكيانات الأخرى خلال المرحلة الأولية بغية بناء القدرات المحلية. |
il a été jugé important de poursuivre l'identification des principales lacunes et de mobiliser les types et variétés de ressources les plus appropriés pour ces efforts. | UN | ورُئي أن من المهم مواصلة تحديد الثغرات الرئيسية وتعبئة أنسب أنواع الموارد المختلفة لهذه الجهود. |
il a été estimé que les parties étaient les mieux placées pour déterminer s'il convenait de publier des documents et qu'elles devraient donc être celles qui prendraient cette décision. | UN | ورُئي أن الطرفين هما الأقدر على البت في مدى ملاءمة نشر الوثائق، وينبغي من ثم أن يكونا هما مَن يبتّ في تلك المسألة. |
on a jugé préférable d'expliquer dans le Guide que l'entité adjudicatrice encourait une responsabilité pour avoir abandonné la passation en vertu d'autres branches de droit. | UN | ورُئي أن من الأفضل أن يشرح الدليل أن الجهة المشترية قد تتحمّل مسؤولية عن إلغاء الاشتراء، وذلك بمقتضي أحكام قانونية أخرى. |
il a été proposé que, si cette notification était requise, elle soit donnée une fois que la communication avait eu lieu. | UN | ورُئي أن من الممكن، إذا ما لزم توجيه إشعار، أن يوجه بعد الاتصال. |
142. l'avis a été exprimé que le problème des débris spatiaux faisait partie de la question complexe de la préservation et de la protection de l'environnement extraatmosphérique. | UN | 142- ورُئي أن مشكلة الحطام الفضائي هي جزء من المسألة المعقَّدة المتمثلة في حماية بيئة الفضاء الخارجي والحفاظ عليها. |
35. Le point de vue a été exprimé que le changement climatique avait des incidences sur la stabilité et la sécurité internationales, et que cette question devrait être examinée dans le cadre du programme de travail du Comité. | UN | 35- ورُئي أن تغيّر المناخ يؤثّر في الاستقرار والأمن الدوليين وأنه ينبغي النظر في هذه المسألة في إطار برنامج عمل اللجنة. |
L'harmonisation des lois, des réglementations, des procédures et des normes a été jugée essentielle au succès de l'intégration régionale. | UN | ورُئي أن المواءمة بين القوانين والأنظمة والإجراءات والمعايير أمر لا بد منه لنجاح التكامل الإقليمي. |
on a suggéré que le renversement de tendance observé au cours des années 80 pourrait être lié à la détérioration de la conjoncture économique internationale. | UN | ورُئي أن النتيجة العكسية التي حدثت في الثمانينات قد تكون لها صلة بتدهور البيئة الاقتصادية العالمية. |
on a estimé que les voies de droit prévues dans la Loi type révisée offriraient une protection suffisante contre les abus. | UN | ورُئي أن آليات الانتصاف المتوخاة في القانون النموذجي المنقّح توفّر ضمانات كافية للحماية من التعسّف. |
on a estimé que cette approche risquait d'être excessivement longue et de donner lieu à des blocages au stade de l'approbation. | UN | ورُئي أن ذلك النهج قد يكون بالغ الطول ويمكن أن يواجه عراقيل تمنع إقراره. |
on a estimé que ce champ d'application élargi devrait être reconsidéré si les caractéristiques particulières de ces secteurs n'étaient pas prises en compte. | UN | ورُئي أن هذا النطاق الموسع يجب أن يعاد النظر فيه إذا لم تستوعب الخصائص المعيّنة لقطاع الدفاع وقطاع الأمن الوطني. |
on a estimé que les Stratégies Type devaient refléter ces évolutions et tenir compte des nouvelles approches, des outils de prévention récents et des bonnes pratiques. | UN | ورُئي أن من الضروري أن تراعي الاستراتيجيات النموذجية هذه التطورات وتأخذ في الاعتبار النهج والأدوات الجديدة والممارسات الجيدة لمنع الجريمة. |
il a été jugé important de poursuivre l'identification des principales lacunes et de mobiliser les types et variétés de ressources les plus appropriés pour ces efforts. | UN | ورُئي أن من المهم مواصلة تحديد الثغرات الرئيسية وتعبئة أنسب أنواع الموارد المختلفة لهذه الجهود. |
il a été jugé important de poursuivre l'identification des principales lacunes et de mobiliser les types et variétés de ressources les plus appropriés pour ces efforts. | UN | ورُئي أن من المهم مواصلة تحديد الثغرات الرئيسية وتعبئة أنسب أنواع الموارد المختلفة لهذه الجهود. |
La nécessité de revoir et d'actualiser les règles et normes pour répondre de manière adéquate et efficace au changement de nature de la criminalité a été mise en avant, et il a été estimé que le douzième Congrès était une occasion appropriée pour entreprendre une révision générale de ces règles et normes. | UN | وشُدد على الحاجة إلى مراجعة وتحديث هذه المعايير والقواعد بغية الاستجابة بصورة كافية وفعالة لطبيعة الإجرام المتغيرة، ورُئي أن المؤتمر الثاني عشر فرصة مواتية لبدء استعراض عام لتلك المعايير والقواعد. |
il a été estimé que la participation des agents des services de détection et de répression de ces pays contribuerait à établir la confiance et à améliorer les relations de travail entre ces services dans la région et ailleurs, ce qui était essentiel pour promouvoir une coopération effective aux niveaux régional et interrégional. | UN | ورُئي أن مشاركة موظفي إنفاذ القوانين من تلك الحكومات من شأنها أن تسهم في بناء الثقة وتحسين علاقات العمل فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين من داخل المنطقة وخارجها، وبأن مشاركتهم تعدّ عنصرا أساسيا لتعزيز التعاون الإقليمي والأقاليمي الفعّال في مجال إنفاذ قوانين المخدرات. |
on a jugé approprié au stade actuel de ne pas inclure ces éléments factuels dans le contexte de l'examen de l'adaptation fondamentale de la législation interne au Protocole relatif aux migrants, dans la mesure où ils ne sont pas essentiels pour définir les infractions au regard du droit interne conformément au Protocole. | UN | ورُئي أن من المناسب في هذه المرحلة عدم إدراج هذه العناصر ضمن سياق استعراض التكييف الأساسي للتشريعات الوطنية وفقا لبروتوكول المهاجرين، لأنها ليست حرجة لصوغ الجرائم الداخلية وفقا للبروتوكول. |
il a été proposé que ce paragraphe soit transféré au début de l'article pour qu'il soit bien clair qu'il s'appliquait aux deux situations visées au paragraphe 1. | UN | ورُئي أن من الممكن تقديمها إلى بداية المادة لتوضيح أنها تنطبق على كلتا الحالتين المشمولتين بالفقرة (1). |
l'avis a été exprimé que cette modification améliorait le texte et qu'elle devait être accompagnée d'une discussion dans le Guide sur les risques et les avantages de cette méthode. | UN | ورُئي أن التعديل قد حسّن النص وأنه ينبغي أن يكون مشفوعاً بمناقشة في " الدليل " بشأن مخاطر ومنافع الطريقة. |
6. Le point de vue a été exprimé que la définition et la délimitation de l'espace étaient importantes au regard des États pour des raisons d'ordre économique. | UN | 6- ورُئي أن تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده مسألة هامة لاعتبارات اقتصادية لدى الدول. |
Une relation satisfaisante entre les principaux organes a été jugée primordiale pour le travail de l'ONU. | UN | ورُئي أن وجود علاقة مُرضية بين الهيئات الرئيسية أمر أساسي لعمل الأمم المتحدة. |
on a suggéré que la décision de modification d'une telle ordonnance fasse l'objet d'une notification et qu'une recommandation inspirée de la recommandation 6 soit incluse. | UN | ورُئي أن من الضروري توجيه إشعار عند تعديل أمر بالإدماج الموضوعي وأنه ينبغي إدراج توصية على غرار التوصية 6. |