En Afrique, toujours d'après les experts, ces changements se traduiront par une plus grande variabilité de la pluviométrie et une augmentation du niveau de la mer pouvant entraîner la submersion de grandes superficies des terres. | UN | وفي أفريقيا، تترجم هذه التغييرات، حسبما يقول الخبراء دائماً، إلى تنوع شديد في معدلات هطول الأمطار وزيادة في منسوب مياه البحار مما قد يؤدي إلى إغراق مساحات ضخمة من الأراضي. |
On a également signalé une baisse des activités du petit commerce et une augmentation du nombre de sans-emploi. | UN | وكانت هناك أيضاً تقارير عن انخفاض في الأنشطة التجارية الصغيرة وزيادة في عدد العاطلين. |
Au cours des dernières années, le système international a connu une baisse de l'aide publique au développement (APD) et une augmentation des investissements étrangers directs. | UN | 21 - وشهد النظام الدولي في السنوات الأخيرة انخفاضا في المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة في الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Durant l'année 2007, 274 cas similaires ont été identifiés, et l'augmentation du nombre de cas identifiés en 2008 par rapport à 2007 démontre une meilleure prise de conscience de la part des victimes quant aux dénonciations des faits de violence ainsi qu'une plus grande confiance à l'égard des institutions. | UN | ويتبين من مقارنة أرقام عام 2008 بأرقام عام 2007 أنه حدثت زيادة في وعي الضحايا وزيادة في الثقة المؤسسات. |
D'après un rapport du Fonds de 2009, quand les transferts d'espèces vont à des ménages de personnes âgées, ils ont pour résultat que davantage d'enfants vont à l'école et que davantage de ménages créent de petites affaires comme moyen de générer du revenu. | UN | ووفقا للتقرير الذي أعدته اليونيسيف عام 2009، عندما تذهب التحويلات النقدية إلى الأسر المعيشية التي تضم أفرادا من كبار السن، تكون النتيجة زيادة في عدد الأطفال العائدين إلى المدارس، وزيادة في عدد الأسر المعيشية التي تفتح مشاريع تجارية صغيرة لاستدرار الدخل. |
Augmentation de l'actif et augmentation des recettes | UN | تحدث زيادة في الأصول وزيادة في الإيرادات |
Ces mesures seraient pour beaucoup dans la diminution notable de la violence intrafamiliale et l'augmentation des cas signalés de mauvais traitement et de violence. | UN | ويعتقد أنه نتيجة لذلك حدث انخفاض ملحوظ في العنف داخل الأسرة وزيادة في التخلي عن سوء المعاملة والتعدي. |
Les dépenses supplémentaires au titre des transports étaient dues à des besoins imprévus en matière de matériel d'atelier et à l'augmentation du coût de l'entretien des véhicules usagés. | UN | وتتصل الاحتياجات اﻹضافية في إطار بند عمليات النقل باحتياجات غير متوقعة من معدات الورش وزيادة في تكاليف صيانة المركبات المستعملة. |
Lorsque cela est nécessaire, nous prônons une réduction de l'encours de la dette et une augmentation de la concessionnalité pour les pays confrontés à des difficultés particulières. | UN | ونحبذ، حسب الاقتضاء، تحقيق تخفيض في رصيد الدين وزيادة في التساهل بالنسبة للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة. |
de façon à stabiliser les concentrations de GES dans l'atmosphère bien en dessous de 350 ppm eq CO2 et à limiter la hausse des températures à moins de 1,5 °C audessus du niveau préindustriel. | UN | تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يقل كثيراً عن 350 جزءاً من المليون من مكافئ ثاني أكسيد الكربون وزيادة في درجة الحرارة تقل عن 1.5 درجة مئوية فوق مستوى ما قبل العصر الصناعي. |
Les migrations prennent de plus en plus un caractère provisoire et l'on constate par ailleurs une augmentation du nombre de migrants sans papiers, notamment dans le cadre de trafics. | UN | وهناك تحول إلى الهجرة المؤقتة وزيادة في عدد المهاجرات دون توثيق، بما في ذلك من خلال الاتجار بهن. |
Le taux d'analphabétisme chez les femmes est tombé de 76,1 % en 1971 à 17 % en 2001 et on a relevé également une baisse du taux de mortalité infantile ainsi qu'une augmentation du pourcentage des femmes ayant un emploi. | UN | وقد انخفض معدل الأمية بين النساء من 76.01 في المائة في سنة 1971 إلى 17 في المائة في سنة 2001 وحدثت أيضاً انخفاضات في معدل وفيات الأطفال وزيادة في النسبة المئوية للمرأة في مجال العمالة. |
Le Comité note une diminution du nombre des postes relevant d'une classe peu élevée et une augmentation du nombre de ceux classés à un niveau supérieur. | UN | وتلاحظ اللجنة تخفيضا في الوظائف ذات الرتب اﻷدنى وزيادة في الوظائف من الرتب اﻷعلى. |
Cette situation se traduit dans le projet de budget par une diminution des dépenses de personnel temporaire et une augmentation des dépenses au titre des contrats de louage de services. | UN | وينعكس ذلك في تقديرات الميزانية على شكل نقصان في تكاليف المساعدة المؤقتة اللازمة لهذا النشاط وزيادة في تكاليف المتعاقدين. |
La détérioration de l’agriculture de subsistance, qui faisait jadis la fierté du pays, du fait du déplacement ou du regroupement de centaines de milliers de paysans, ajoutée aux sanctions, a entraîné une hausse du coût des denrées alimentaires et une augmentation des cas de malnutrition. | UN | فقد خلف تدهور مستوى الزراعة المعيشية، التي كانت في الماضي مفخرة البلاد، بسبب نزوح مئات اﻵلاف من المزارعين أو تجميعهم، باﻹضافة إلى الجزاءات، ارتفاعا في سعر المواد الغذائية وزيادة في حالات سوء التغذية. |
Il en résulte un accroissement de la charge de travail, une complexification des tâches et une augmentation des responsabilités du personnel qui sert les clients de la Caisse. | UN | ويترتب على هذه التطورات زيادة في عبء العمل وزيادة في درجة تعقيده تصاحبهما زيادة في كم المسؤوليات المنوطة بموظفي الصندوق الذين يقدمون الخدمات لعملائه. |
Cette tendance peut s'expliquer par l'amélioration des méthodes de culture comme l'augmentation du nombre de récoltes annuelles, l'utilisation de variétés à haut rendement et l'augmentation du nombre de plants par hectare. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك الاتجاه إلى تحسين تقنيات الزراعة، مثل جني كميات أكبر من المحاصيل في كل عام واستخدام أنواع عالية المحصول وزيادة في عدد النباتات في كل هكتار. |
Les efforts déployés récemment pour réprimer la traite, y compris la traite des femmes, ont nettement fait diminuer le nombre de cas de prostitution transnationale et ont permis d'appréhender davantage de réseaux de traites organisées. | UN | ونتيجة للجهود التي بذلت مؤخرا لتقليص الاتجار بالبشر، بما في ذلك النساء، حدث انخفاض ملحوظ في عدد جرائم البغاء الدولي وزيادة في عدد الشبكات الاتجار المنظم التي يجري القبض على أفرادها. |
Augmentation du passif et augmentation des charges | UN | تحدث زيادة في الخصوم وزيادة في المصروفات |
Elles sont en partie annulées par une augmentation de l'indemnité de cherté de vie et l'augmentation des frais de voyage pour les experts. | UN | ويقابل ذلك جزئياً زيادة في بدل تكلفة المعيشة وزيادة في تكاليف السفر للخبراء. |
Nous assistons à la surexploitation croissante des pêcheries, à l'emploi accru de pratiques de pêche destructrice, à la dégradation générale du milieu marin et à l'augmentation du nombre des accidents et des infractions dus aux navires. | UN | إننا نشهد استغلالا مفرطا بشكل متزايد لمصائد الأسماك وممارسات مدمرة لصيد الأسماك، وتدهورا واسع النطاق للبيئة البحرية وزيادة في الحوادث والجرائم المتعلقة بالسفن. |
Certains participants ont estimé toutefois que ce recul des échanges signifiait davantage qu'une diminution des recettes; il signifiait aussi une baisse de la production, de l'emploi, de la productivité et des revenus, et une augmentation de la pauvreté. | UN | غير أن بعض المشاركين ذكروا أن هذا الهبوط في التجارة لا يمثل مجرد هبوط في الإيرادات، بل يعني أيضاً هبوطاً في الإنتاج وفي الوظائف والإنتاجية والدخول، وزيادة في الفقر. |
de façon à stabiliser les concentrations de GES dans l'atmosphère bien en dessous de 350 ppm eq CO2 et à limiter la hausse des températures à moins de 1,5 °C audessus du niveau préindustriel. | UN | تثبيت تركزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي عند مستوى يقل كثيراً عن 350 جزءاً من المليون من مكافئ ثاني أكسيد الكربون وزيادة في درجة الحرارة تقل عن 1.5 درجة مئوية فوق مستوى ما قبل العصر الصناعي. |
La valeur des exportations a progressé de 8,7 % grâce à une augmentation de 4 % en volume et à une hausse de 4,7 % des prix. | UN | وزادت قيمة الصادرات بنسبة ٧,٨ في المائة بسبب زيادة في الحجم نسبتها ٤ في المائة، وزيادة في اﻷسعار نسبتها ٧,٤ في المائة. |
Les faits ont en effet montré que la croissance économique peut s'accompagner d'une dégradation des niveaux de vie et d'un accroissement des inégalités. | UN | وقد أظهرت التجربة أن النمو الاقتصادي يمكن أن يقترن بتدهور متزامن في مستويات المعيشة وزيادة في أوجه عدم المساواة. |
Les villes hôtes connaissent donc en général un essor immobilier sans précédent qui se traduit par des créations d'emplois et un accroissement du parc de logement. | UN | ومن ثم، تشهد المدن المضيفة عادة أنشطة إنشاءات غير مسبوقة تترجم إلى استحداث فرص عمل جديدة وزيادة في رصيد المساكن. |
17. Les ressources affectées au programme s'élèvent à 158 750 000 dollars, compte tenu d'une augmentation en volume de 1,5 % et d'une augmentation des coûts de 5,5 % en 20002001. | UN | 17- تبلغ مخصصات البرنامج في المخطط الأولي 000 750 158 دولار تجسد زيادة في الحجم بنسبة 5ر1 في المائة وزيادة في التكاليف بنسبة 5ر5 في المائة في الفترة 2000-2001. |