il demande quelles mesures sont prévues pour améliorer cette situation. | UN | وسأل عن التدابير المزمع اتخاذها لتحسين الوضع. |
il demande quelles mesures l'État partie prend pour éviter que cela ne se reproduise à l'avenir. | UN | وسأل عن التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لمنع حدوث نفس الشيء في المستقبل. |
il demande quelles mesures ont été mises en place pour protéger les enfants non accompagnés qui arrivent dans l'État partie. | UN | وسأل عن التدابير القائمة لحماية الأطفال غير المصحوبين الذين يصلون إلى الدول الطرف. |
il demande quelles sont les mesures prises pour encourager les filles étrangères et leurs parents à s'intéresser à l'enseignement secondaire général. | UN | وسأل عن التدابير التي تتخذ لتشجيع الفتاة الأجنبية ووالديها على الاهتمام بتلقي التعليم في مدرسة ثانوية أكاديمية. |
il demande quelles sont les mesures envisagées par le Secrétaire général pour traiter cette question. | UN | وسأل عن التدابير المزمع أن يتخذها الأمين العام لمعالجة هذه المسألة. |
Il souhaiterait, à cet égard, connaître l'avis du Représentant du Secrétaire général sur les principales difficultés liées à la mise en œuvre effective de ces instruments normatifs et demande quelles mesures devront être prises pour que les personnes déplacées en bénéficient véritablement. | UN | ويود في هذا الصدد الوقوف على رأي ممثل الأمين العام في الصعوبات الأساسية التي تعوق التنفيذ الفعال لهذه الصكوك المعيارية، وسأل عن التدابير الواجب اتخاذها لكي يستفيد منها المشردون بحق. |
Il a fait part de ses préoccupations au sujet des pratiques des forces de sécurité et de police et a demandé quelles mesures étaient prises pour sensibiliser cellesci aux principes des droits de l'homme. | UN | وأعرب اليمن عن قلقه إزاء ممارسات قوات الأمن والشرطة، وسأل عن التدابير المتَّخذة لتثقيف قوات الأمن بمبادئ حقوق الإنسان. |
il s'est enquis des mesures envisagées en vue d'instituer un système de justice pour mineurs. | UN | وسأل عن التدابير المزمع اتخاذها لإنشاء نظام لقضاء الأحداث. |
il demande quelles mesures sont envisagées pour attribuer des postes aux 22 candidats lauréats des examens nationaux en 1993 et qui sont actuellement sur une liste d'attente. | UN | وسأل عن التدابير المعتزم اتخاذها لاستيعاب الاثنين وعشرين مرشحا الناجحين في الامتحان التنافسي الوطني في عام ١٩٩٣، الذين ما زالوا على القائمة منتظرين للتوظيف. |
il demande quelles mesures doivent être prises pour assurer un suivi adéquat au sein du système des Nations Unies et un traitement plus efficace des questions liées aux conditions de détention. | UN | وسأل عن التدابير التي يتعين اتخاذها لضمان المتابعة الكافية لدى منظومة الأمم المتحدة والمعالجة الفعالة للمسائل المتصلة بأحوال الاحتجاز. |
L'article 13 de ce Protocole prévoit l'obligation de rendre publique l'existence du mécanisme de plainte, et il demande quelles mesures ont été prises en vue de faire connaître le Protocole facultatif aux organisations de la société civile. | UN | وتضمنت مادته 13 الالتزام بالإعلان عن وجود آلية للشكاوى، وسأل عن التدابير المتخذة لزيادة الوعي بالبروتوكول الاختياري بين منظمات المجتمع المدني. |
31. il demande quelles mesures sont prises pour combattre l'intolérance religieuse. | UN | 31- وسأل عن التدابير المتخذة لمكافحة التعصب الديني. |
il demande quelles mesures sont prises pour venir en aide à ces gens incapables de faire valoir leurs droits en raison d'un manque d'argent ou d'un défaut de capacité ou de volonté. | UN | وسأل عن التدابير التي يجري اتخاذها لمساعدة الأشخاص الذين لا يستطيعون تأكيد حقوقهم بسبب الافتقار إلى الموارد والقدرة والإرادة. |
Ces enfants ne doivent pas être considérés comme des criminels mais comme des victimes et il demande quelles mesures la représentante spéciale a déjà prises ou envisage de prendre pour remédier à cette situation. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي ألاّ يعامَل هؤلاء الأطفال كمجرمين بل كضحايا، وسأل عن التدابير التي اتخذها بالفعل الممثل الخاص، أو يعتزم اتخاذها، لمعالجة هذا الوضع. |
il demande quelles mesures la RPDC doit prendre en priorité pour réformer son système judiciaire et garantir la sécurité des personnes et les libertés et comment la communauté internationale peut appuyer ces réformes. | UN | وسأل عن التدابير التي يجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تتخذها على سبيل الأولوية من أجل إصلاح جهازها القضائي وضمان أمن الأشخاص وحرياتهم وعن الكيفية التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يدعم هذه الإصلاحات. |
27. Le débat sur la réforme constitutionnelle aurait été mené sans la participation de la population et il demande quelles mesures l'État partie envisage de prendre pour faire participer l'ensemble de la population au processus. | UN | 27- وتفيد التقارير أن النقاش الدائر حول الإصلاحات الدستورية يتم دون مشاركة عامة الناس وسأل عن التدابير التي تنوي الدولة الطرف اتخاذها لإشراك جميع السكان في هذه العملية. |
il demande quelles sont les mesures prises pour déclarer illégale la traite des enfants, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, et pour punir les responsables. | UN | وسأل عن التدابير المتخذة لتجريم الاتجار بهم، وبخاصة لأغراض الاستغلال الجنسي، ومعاقبة المسؤولين عن ذلك. |
Les Afro-Américains ont été touchés de manière disproportionnée par cette situation et il demande quelles sont les mesures prises pour empêcher ce genre de problème aux prochaines élections. | UN | وقد تأثر بهذا الوضع الأمريكيون من أصل إفريقي على نحو غير متناسب، وسأل عن التدابير التي تم اتخاذها للحؤول دون تكرار هذا الوضع في الانتخابات المقبلة. |
Le fait que le Gouvernement fédéral intervienne lorsque de tels cas surviennent au niveau des États est une bonne chose, mais il se demande surtout comment on a pu laisser se produire de tels agissements et demande quelles mesures le Gouvernement prend pour empêcher qu'ils se reproduisent. | UN | وكون الحكومة الفيدرالية قادرة على التدخل في الحالات التي حصلت على مستوى الولايات أمر يستحق الترحيب، لكنه تساءل كيف يمكن أن يسمح بحصولها في المقام الأول وسأل عن التدابير التي تتخذها الحكومة لمنع تكرارها. |
39. Le Président accueille avec satisfaction l'information selon laquelle le droit d'habeas corpus n'est jamais suspendu durant les états d'exception et demande quelles mesures sont prises en pratique pour en arriver à la suspension des droits prévus à l'article 9 du Pacte durant les états d'exception. | UN | 39- الرئيس تلقى بترحيب خبر عدم تعليق حق المثول أمام المحكمة أبداً أثناء حالات الطوارئ وسأل عن التدابير المتخذة في الواقع العملي والمفضية إلى تعليق الحقوق المنصوص عليها في المادة 9 من العهد أثناء حالات الطوارئ. |
Il a noté que le rapport faisait état de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme et demandé quelles mesures supplémentaires étaient prises pour diffuser les valeurs relatives aux droits de l'homme. | UN | وأشار إلى أن التقرير تحدث عن التعليم والتدريب في مجال حقوق الإنسان، وسأل عن التدابير الإضافية التي كانت تنفذ لنشر قيم حقوق الإنسان. |
il s'est enquis des mesures envisagées pour que la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel et des organes conventionnels soit bien coordonnée entre la Confédération et les cantons. | UN | وسأل عن التدابير التي تتوخاها سويسرا من أجل فعالية التنسيق بين الحكومة الاتحادية والمقاطعات لتنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل وهيئات المعاهدات. |