:: Le rôle de chaque sexe dans les médias et le secteur culturel; | UN | :: الأدوار الجنسين القائمة على نوع الجنس في وسائط الإعلام وفي الثقافة؛ |
Le Comité est aussi gravement inquiet de la représentation de la femme dans les médias et dans la publicité, qui en fait un objet sexuel et la confine à des rôles stéréotypés. | UN | وينتاب اللجنة أيضا قلق عميق من تصوير المرأة في وسائط الإعلام وفي الإعلانات بصفتها سلعة جنسية وحصرها في أدوار نمطية. |
Le rôle de l'Assemblée générale doit gagner en visibilité dans les médias et dans nos propres pays, grâce à des mesures qui soulignent sa mission en tant que principal organe délibérant, directeur et représentatif de l'ONU. | UN | إن دور الجمعية يجب أن يصبح أكثر بروزا في وسائط الإعلام وفي بلداننا من خلال الإجراءات التي تسلط الضوء على دورها باعتبارها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي الواسع التمثيل والتداولي والمسؤول عن وضع المعايير. |
c) Sanctionner les pratiques discriminatoires constatées dans les organes d'information et les institutions publiques et privées. | UN | (ج) المعاقبة على الممارسات التمييزية في وسائط الإعلام وفي المؤسسات العامة والخاصة. |
Il s'emploie en outre à appeler l'attention des médias et du public sur les questions liées au racisme et à l'intolérance. | UN | وتهدف الشبكة كذلك إلى رفع درجة الوعي في وسائط الإعلام وفي أوساط الجمهور بشأن القضايا المرتبطة بالعنصرية والتعصب. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour lutter contre les manifestations, dans les médias mais aussi dans la vie quotidienne, de préjugés raciaux pouvant aboutir à de la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات مناسبة لمكافحة مظاهر التعصب العنصري في وسائط الإعلام وفي الحياة اليومية، التي قد تفضي إلى التمييز العنصري. |
Mobilisation des ressources pour promouvoir l'égalité entre les sexes dans les médias et dans le secteur des technologies de l'information et de la communication | UN | جيم - حشد الموارد لتعزيز المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام وفي مجال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات |
Ces dernières années, plusieurs ONG se sont dites préoccupées par l'extension d'une pornographie de plus en plus dure dans les médias et dans la publicité, qui aura vraisemblablement des incidences sur la conception générale des femmes et des hommes et présentera des modèles néfastes aux garçons et aux jeunes filles. | UN | وقد شعرت عديد من المنظمات غير الحكومية في السنوات القليلة الماضية بالقلق إزاء عرض الصور الإباحية على نطاق أوسع وأعنف في وسائط الإعلام وفي الإعلان، مما يحتمل أن يترك أثرا على الفكرة العامة عن المرأة والرجل ويقدم نماذج للأدوار الضارة للفتيان وبخاصة للبنات الصغيرات. |
Certains partisans du Gouvernement ont accusé le Président de l'Assemblée de pratiquer l'obstructionnisme et de mener une politique partisane. Ainsi, la période précédant la session a été particulièrement tendue, et marquée par des échanges de récriminations dans les médias et dans des communiqués. | UN | واتهم بعض مؤيدي الحكومة رئيس البرلمان بالإعاقة والتحزب، وأصبحت إدارة عمل الدورة يشوبها التوتر بصفة خاصة بتبادل الاتهامات في وسائط الإعلام وفي البيانات. |
Les expressions de la discrimination dans les médias et dans la société en général sont répréhensibles car elles contribuent à institutionnaliser la haine et l'intolérance. | UN | وترى ضرورة إدانة المظاهر التي ترد في وسائط الإعلام وفي المجتمع الأوسع نطاقا، وذلك لما لها من دور في إضفاء الصفة الرسمية على الكراهية والتعصب. |
:: Publication de brochures et de discours de séminaires et de conférences sur l'éducation pour la paix, la prévention de la violence à l'école, dans la famille, dans les médias et dans la société; | UN | :: نشر كتيبات وخطب من الندوات والمؤتمرات المتعلقة بالتثقيف من أجل السلام، ومنع العنف في المدارس، وفي الأسرة، وفي وسائط الإعلام وفي المجتمع |
Toutefois, l'Organisation des Nations Unies est consciente du devoir qui lui incombe de faire respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes ses opérations, y compris au Sahara occidental, où il est fréquent que les deux parties au conflit s'accusent mutuellement, dans les médias et dans leurs communications avec l'ONU, de commettre des violations des droits de l'homme. | UN | غير أن الأمم المتحدة تعترف بواجبها في مجال الالتزام بمعايير حقوق الإنسان في جميع عملياتها، بما في ذلك في الصحراء الغربية، حيث كثيرا ما يتهم الطرفان في النزاع بعضهما بعضا، في وسائط الإعلام وفي الاتصالات مع الأمم المتحدة، بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
De nombreux passagers ont déclaré que le fait d'être ainsi < < exhibés > > devant les médias et des foules parfois hostiles était une expérience troublante et humiliante. | UN | وقال العديد من الركاب إنهم شعروا بالانزعاج والإهانة خلال عملية " استعراضهم " أمام وسائط الإعلام وفي بعض الأحيان الحشود العدائية. |
Toutefois, elle est consciente du devoir qui lui incombe de faire respecter les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes ses opérations, y compris celles qui concernent le Sahara occidental, où il est fréquent que les deux parties au conflit s'accusent mutuellement, dans les médias et dans les communications qu'elles lui adressent, de commettre des violations des droits de l'homme. | UN | غير أن الأمم المتحدة تعترف بواجبها في مجال التقيد بمعايير حقوق الإنسان في جميع عملياتها، بما في ذلك عملياتها ذات الصلة بالصحراء الغربية. وكثيرا ما يتهم كل طرف من طرفي النزاع الطرف الآخر، في وسائط الإعلام وفي الاتصالات مع الأمم المتحدة، بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses et linguistiques soient effectivement protégées contre la discrimination et puissent avoir leur propre vie culturelle, employer leur propre langue dans les médias et à l'école, prendre part aux affaires publiques et avoir accès à des recours utiles contre la discrimination. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تمتع جميع أفراد الأقليات الإثنية والدينية واللغوية بحماية فعالة من التمييز، وقدرتهم على التمتع بثقافتهم واستخدام لغاتهم في وسائط الإعلام وفي المدارس ومشاركتهم في الشؤون العامة وتمكينهم من سبل انتصاف فعالة في حال التعرض للتمييز. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes appartenant à des minorités ethniques, religieuses et linguistiques soient effectivement protégées contre la discrimination et puissent avoir leur propre vie culturelle, employer leur propre langue dans les médias et à l'école, prendre part aux affaires publiques et avoir accès à des recours utiles contre la discrimination. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف تمتع جميع أفراد الأقليات الإثنية والدينية واللغوية بحماية فعالة من التمييز، وقدرتهم على التمتع بثقافتهم واستخدام لغاتهم في وسائط الإعلام وفي المدارس ومشاركتهم في الشؤون العامة وتمكينهم من سبل انتصاف فعالة في حال التعرض للتمييز. |
- Campagnes dans les médias et dans les rues (aux arrêts des transports publics, par des panneaux d'affichage); | UN | - تنظيم حملات في وسائط الإعلام وفي الشوارع (مواقف النقل العام واليافطات)؛ |
c) Sanctionner les pratiques discriminatoires constatées dans les organes d'information et les institutions publiques et privées. | UN | (ج) المعاقبة على الممارسات التمييزية في وسائط الإعلام وفي المؤسسات العامة والخاصة. |
Il devrait également agir de manière à aider les femmes à jouer un rôle dans le domaine de la culture, des médias et du sport, ce qui leur donnerait davantage de visibilité et permettrait au Gouvernement de faire valoir que les femmes ont un important rôle national à jouer. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تعمل على التأكد من أن للمرأة دورا في المجال الثقافي وفي وسائط الإعلام وفي الألعاب الرياضية، وأن من شأن ذلك أن يساعد على ظهورها في المجتمع، وتمكين الحكومة من إقناع الآخرين أن للمرأة دورا وطنيا هاما تؤديه. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures appropriées pour lutter contre la manifestation, dans les médias mais aussi dans la vie quotidienne, de préjugés raciaux pouvant aboutir à de la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات مناسبة لمكافحة مظاهر التحامل العنصري في وسائط الإعلام وفي الحياة اليومية، التي قد تفضي إلى التمييز العنصري. |