des recours civils sont prévus dans l'ensemble du projet. | UN | ويتضمن مشروع القانون في جميع أجزائه وسائل انتصاف مدنية. |
En outre, d'après le Comité, les recours à caractère purement administratif et disciplinaire ne peuvent être considérés comme des recours suffisants et utiles. | UN | ويفيدون أيضاً بأنه لا يجوز، وفقاً للجنة، اعتبار وسائل الانتصاف الإدارية والتأديبية البحتة وسائل انتصاف كافية أو فعالة. |
En conséquence, les recours proposés par l'État partie ne sauraient être considérés comme des recours internes utiles. | UN | وعليه فإن المحامي يحتج بأن وسائل الانتصاف التي أشارت إليها الدولة الطرف لا يمكن اعتبارها وسائل انتصاف محلية فعالة. |
Les enfants craignaient donc de la dénoncer, en particulier lorsqu'il n'existait pas de recours utile au niveau national. | UN | ونتيجة لذلك، يخشى الأطفال الإبلاغ عنها، خصوصاً في ظل عدم وجود وسائل انتصاف فعالة على المستوى الوطني. |
Il affirme qu'il n'existe pas d'autre voie de recours utile qui permettrait d'identifier et de punir les responsables des violations de ses droits fondamentaux. | UN | ويؤكد عدم توافر وسائل انتصاف فعالة أخرى تفضي إلى كشف المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وإلى معاقبتهم عليها. |
Or, en l'absence d'enquête et de poursuites, les victimes ne peuvent exercer leur droit à la justice et, notamment, accéder à un recours utile et demander réparation. | UN | بيد أنه بدون تحقيق ومقاضاة، تُعاق حقوق الضحايا في إقامة العدل، بما في ذلك الحصول على وسائل انتصاف فعالة وتعويضات. |
Les rapports devront être accompagnés d’un exemplaire des principaux textes constitutionnels, législatifs et autres garantissant des recours pour ce qui est des droits reconnus dans le Pacte. | UN | وينبغي أن تكون التقارير مصحوبة بنسخ من النصوص الدستورية والتشريعية واﻷخرى الرئيسية ذات الصلة التي تضمن الحقوق وتوفر وسائل انتصاف تتعلق بها. |
Elle souhaite savoir si les Guyaniennes sont en droit d'intenter des recours civils et, dans l'affirmative, pour quelle raison cette option n'a pas été signalée dans le rapport. | UN | وأضافت أنها تريد معرفة ما إذا كان يحق للمرأة الغيانية التماس وسائل انتصاف مدنية وإذا كان الأمر كذلك لماذا لم يتم التأكيد على هذا الخيار في التقرير. |
Des lois devraient être adoptées qui interdiraient la discrimination et prévoirait des recours utiles pour les personnes dont le droit de ne pas être victimes de discrimination a été violé. | UN | ينبغي سن تشريع يمنع التمييز وينص على وسائل انتصاف فعالة في حالة انتهاك حق الأشخاص في عدم التمييز ضدهم. |
À la différence de la loi de 1981 qui pénalisait seulement la discrimination, la loi modifiée offre aussi des recours civils aux salariées dont les droits n'ont pas été respectés. | UN | غير أن القانون، خلافا لسابقه الصادر في عام ١٩٨١ الذي يُجرم التمييز فحسب، يوفر للعمال الذين انتهكت حقوقهم إمكانية الحصول على وسائل انتصاف مدنية أيضا. |
En effet, des recours constitutionnels spécifiques sont prévus dans le cas des premières, comme indiqué ci-après, et il existe des voies de recours judiciaires dans le cas des secondes; | UN | ويسهل فهم ذلك ﻷنه توجد وسائل انتصاف دستورية محددة ضد اﻷول يرد وصفها فيما بعد، في حين توجد اجراءات مناسبة للاستئناف ضد اﻷخير؛ |
des recours faciles d'accès et efficaces devraient être ouverts pour toutes les formes de discrimination. | UN | وينبغي إتاحة وسائل انتصاف متيسﱢرة وفعالة فيما يتعلق بجميع أشكال التمييز. |
des recours faciles d'accès et efficaces devraient être ouverts pour toutes les formes de discrimination. | UN | وينبغي إتاحة وسائل انتصاف متيسﱢرة وفعالة فيما يتعلق بجميع أشكال التمييز. |
Car, ou bien les recours internes devront avoir été épuisés et avoir abouti à un déni de justice, ou bien l'absence de recours utiles devra avoir été prouvée. | UN | فإما أن تُستنفد سبل الانتصاف المحلية بالحرمان من العدالة أو يُثبت عدم وجود وسائل انتصاف كافية. |
Il fait valoir que le droit slovaque ne prévoit pas de voies de recours civiles ou administratives utiles contre la discrimination raciale. | UN | ويذكر أنه لا توجد وسائل انتصاف مدنية أو إدارية فعالة فيما يتعلق بالتمييز العنصري بموجب القانون السلوفاكي. |
Le Gouvernement a en outre expliqué au Rapporteur spécial que de véritables voies de recours existaient dans le pays et que ces soi—disant victimes devraient déposer un plainte en bonne et due forme. | UN | وأوضحت الحكومة للمقرر الخاص أن هناك وسائل انتصاف قانونية محلية فعالة متاحة لمن يدعون أنهم ضحايا وأن أفضل وسيلة لمعالجة هذه الادعاءات هي تقديم شكاوى قانونية سليمة. |
25. Les conflits et les tensions s'accroissent lorsque les groupes victimes décident de riposter ou recherchent d'autres formes de réparation. | UN | 25- وتشتد حدة النزاع والتوتر متى عقدت الجماعات المتضررة العزم على استئناف القتال أو لجأت إلى وسائل انتصاف أخرى. |
Ils estiment aussi que les tribunaux militaires ne peuvent être considérés comme un recours utile au regard des prescriptions du paragraphe 3 de l'article 2, étant donné que dans une juridiction militaire les magistrats sont à la fois juges et parties. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أيضاً نه لا يجوز اعتبار المحاكم العسكرية محاكم تتيح وسائل انتصاف فعالة بالمعني المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 2 لأن القضاة في القضاء العسكري هم حكم وخصم في آن واحد. |
Il n'existe donc aucun recours interne que l'auteur pourrait utiliser en ce qui concerne les griefs tirés de cette disposition du Pacte. | UN | ومن ثم، ليس هناك وسائل انتصاف محلية يجب استنفادها بالنسبة للادعاءات المقدمة بموجب هذا الحكم من أحكام العهد. |
Cependant, l'investissement consacré à la prévention de la violence réduit les coûts sociaux des réparations offertes aux victimes. | UN | ومع ذلك، فإن الاستثمار في منع العنف يخفض التكلفة الاجتماعية لإيجاد وسائل انتصاف للضحايا. |
C'est pourquoi les membres n'ont que rarement - dans le meilleur des cas - étudié la possibilité de prendre des mesures correctives constructives avant d'appliquer des droits antidumping aux exportations des pays en développement. | UN | وبناء على ذلك، لم يبحث الأعضاء إلا نادراً، إن لم يبحثوا على الإطلاق إمكانية اللجوء إلى وسائل انتصاف بناءة قبل تطبيق رسوم لمكافحة الإغراق ضد المصدرين من البلدان النامية. |