Il tiendra compte de la consolidation en cours de la Mission. | UN | وستراعي عملية الاستعراض عملية تركيز الأنشطة الجارية في البعثة. |
Ce mécanisme tiendra compte notamment des critères suivants: | UN | وستراعي هذه الآلية معايير من قبيل ما يلي: |
Ses activités futures tiendront compte de la Convention de Bâle, des Directives de Berlin et des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وستراعي اﻷنشطة المقبلة اتفاقية بازل ومبادئ برلين التوجيهية وتوصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Le Secrétariat prendra en compte tous ces points dans la préparation de l'année qui vient. | UN | وستراعي اﻷمانة العامة جميع تلك الجوانب في اﻷعمال التحضيرية للسنة القادمة. |
Ces tableaux tiendraient compte de la configuration de la Mission et des tâches qui lui sont assignées par le Conseil de sécurité. | UN | وستراعي هذه الجداول شكل البعثة ومهامها تبعا للولاية الصادرة عن مجلس اﻷمن. |
Ces propositions seront fondées sur les résultats de leurs consultations, ainsi que sur les communications et les déclarations pertinentes présentées ou prononcées lors des séances plénières, et compte tenu des négociations et/ou conclusions antérieures éventuelles. | UN | وستستند اقتراحاتهم إلى هذه المشاورات وإلى الورقات والبيانات ذات الصلة المقدَّمة أثناء الجلسات العامة، وستراعي أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة. |
elle s'inspirera des valeurs de la Déclaration du Millénaire et du Document final du Sommet mondial de 2005, qui préconisent de promouvoir la démocratie et de renforcer l'état de droit, ainsi que le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus sur le plan international, y compris le droit au développement. | UN | وستراعي قيم إعلان الألفية والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، اللذين يدعوان إلى إقامة الديمقراطية وتعزيز سيادة القانون واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دوليا، بما فيها الحق في التنمية. |
Dans l'exercice de son mandat, la Commission tiendrait compte des vues de la population du territoire et de la situation locale. | UN | وستراعي اللجنة عند اضطلاعها بمهامها آراء سكان الاقليم واﻷوضاع المحلية. |
Cette assistance tiendra compte de la conjoncture politique et du risque d'accroissement des tensions. | UN | وستراعي هذه المساعدة بوجه خاص البيئة السياسية والمخاطر الناجمة عن التوترات المتزايدة. |
Tout en encourageant une évolution vers la consultation en ligne, le Département tiendra compte des différents degrés de connectivité, en particulier dans les pays en développement et les pays les moins avancés. | UN | وستراعي الإدارة، مع الدعوة إلى الانتقال إلى تسليم الوثائق إلكترونيا، درجات الاختلاف من حيث وصل المكتبات بالإنترنت، ولا سيما في البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Il examine actuellement les modalités d'établissement de la nouvelle institution, et tiendra compte des commentaires reçus. | UN | وهي الآن تنظر في كيفية إنشاء هذه المؤسسة الجديدة وستراعي التعليقات الواردة. |
Elle tiendra compte de la situation des groupes sociaux les plus vulnérables : populations autochtones et populations directement touchées par le conflit armé, y compris les personnes déplacées, les réfugiés et les rapatriés. | UN | وستراعي البعثة حالة أكثر المجموعات ضعفا في المجتمع: السكان اﻷصليون، والسكان المتأثرون مباشرة بالصدام المسلح، بما في ذلك المشردون واللاجئون والعائدون. |
Le secrétariat tiendra compte des vues exprimées par les Parties au sujet de la structure du présent rapport et apportera les modifications utiles lors de l'élaboration des rapports de compilationsynthèse à venir. | UN | وستراعي الأمانة الآراء التي تعرب عنها الأطراف بشأن هيكل هذا التقرير وتدخل التعديلات، حسب الاقتضاء، عند إعداد تقارير التجميع والتوليف اللاحقة. |
Le document final tiendra compte des commentaires du PAM et d'autres ONG majeures et devrait être achevé d'ici à la fin de 1995. | UN | وستراعي الوثيقة الختامية تعليقات برنامج اﻷغذية العالمي وتعليقات المنظمات غير الحكومية الرئيسية، ومن المفروض أن تستكمل الوثيقة في نهاية عام ٥٩٩١. |
Ces changements tiendront compte des travaux du Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU et de la nouvelle approche interinstitutions. | UN | وستراعي هذه المبادرات أعمال ادارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمم المتحدة والنهج الجديد المشترك بين الوكالات لمواجهة الطوارئ. |
Ces activités tiendront compte de besoins découlant de l’évolution de la situation économique internationale, notamment le cadre issu du Cycle d’Uruguay et la série de négociations multilatérales sur le commerce international et l’investissement qui doivent avoir lieu prochainement. | UN | وستراعي هذه اﻷنشطة الاحتياجات الناشئة من عمليات التطور في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك في سياق ما بعد جولة أوروغواي وسلسلة المفاوضات متعددة اﻷطراف المقبلة على السواء بشأن التجارة الدولية والتنمية. |
Ces activités tiendront compte de besoins découlant de l’évolution de la situation économique internationale, notamment le cadre issu du Cycle d’Uruguay et la série de négociations multilatérales sur le commerce international et l’investissement qui doivent avoir lieu prochainement. | UN | وستراعي هذه اﻷنشطة الاحتياجات الناشئة من عمليات التطور في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك في سياق ما بعد جولة أوروغواي وسلسلة المفاوضات متعددة اﻷطراف المقبلة على السواء بشأن التجارة الدولية والتنمية. |
Cette étude prendra en compte les échéances politiques essentielles fixées dans le cadre de la transition ainsi que le déficit de l'appui escompté. | UN | وستراعي الدراسة الأطر الزمنية اللازمة للوصول إلى المراحل السياسية الانتقالية الرئيسية وتغطية حالات عجز الدعم المتوقع. |
Elle continuera de s'en acquitter en mettant en œuvre une stratégie globalement fondée sur la consultation et la participation et axée sur l'enfant, et prendra en compte la problématique hommes-femmes dans tous ses travaux. | UN | وستواصل اعتماد نهج تشاوري وتشاركي وكلي يركز على الأطفال في تنفيذ الولاية المسندة إليها، وستراعي المنظور الجنساني في جميع مراحل عملها. |
Les arrangements conclus avec les différents territoires tiendraient compte de la situation financière de chacun d’entre eux. | UN | وستراعي الترتيبات الفردية التي تتخذ لكل إقليم ما له من نقاط قوة مالية أو ضعف مالي. |
Quant à son suivi, le Secrétaire général de l'ONU avait été chargé par l'Assemblée générale de faire des propositions, lesquelles tiendraient compte des opinions exprimées par les États membres pendant la Conférence. | UN | وفيما يتعلق بمتابعة المؤتمر، كلفت الجمعية العامة الأمين العام للأمم المتحدة باقتراح ترتيبات، وستراعي مقترحات الأمين العام آراء الدول الأعضاء المعبّر عنها في المؤتمر. |
Ces propositions seront fondées sur les résultats de leurs consultations, ainsi que sur les communications et les déclarations pertinentes présentées ou prononcées lors des séances plénières, et compte tenu des négociations et/ou conclusions antérieures éventuelles. | UN | وستستند اقتراحاتهم إلى هذه المشاورات وإلى الورقات والبيانات ذات صلة المقدمة أثناء الجلسات العامة، وستراعي أي مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة. |
elle s'inspirera des valeurs de la Déclaration du Millénaire et du Document final du Sommet mondial de 2005, qui préconisent de promouvoir la démocratie et de renforcer l'état de droit, ainsi que le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus sur le plan international, y compris le droit au développement. | UN | وستراعي قيم إعلان الألفية والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، اللذين يدعوان إلى إقامة الديمقراطية وتعزيز سيادة القانون واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دوليا، بما فيها الحق في التنمية. |
Elle a ajouté qu’elle tiendrait compte dans toutes ses décisions futures des conseils fournis par le groupe de travail. | UN | وستراعي اﻹجراءات التي تتخذها تلك اللجنة في المستقبل ما سيقدمه الفريق العامل من مشورة. |