Il est particulièrement préoccupé par le faible nombre de tribunaux pour mineurs, inexistants en dehors de Bangui, par la détention et l'incarcération de mineurs avec des adultes et par l'absence de toute assistance en vue de la réadaptation et de la réinsertion des mineurs ayant fait l'objet de poursuites pénales. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الخاص إزاء ضآلة عدد محاكم الأحداث، وعدم وجود ولو واحدة منها خارج بانغي، ولاحتجاز الأحداث وسجنهم مع البالغين ولانعدام المساعدة لإعادة تأهيل الأحداث ودمجهم بعد محاكمتهم. |
Nous avons besoin d'un cadre juridique international solide pour juger, arrêter et emprisonner les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie. | UN | فنحن في حاجة إلى إطار قانوني دولي حازم لمحاكمة المتهمين بارتكاب أعمال القرصنة واحتجازهم وسجنهم. |
PEN note que depuis l'Examen périodique universel de 2008, l'Ouzbékistan a continué de menacer, de poursuivre et d'emprisonner les écrivains et les journalistes. | UN | ولاحظ نادي القلم الدولي أن أوزبكستان واصلت منذ الاستعراض المتعلِّق بها في عام 2008 تهديد الكتَّاب والصحفيين وملاحقتهم وسجنهم. |
Rappelant que, dans la Déclaration politique et le Plan d'action sur la coopération internationale en vue d'une stratégie intégrée et équilibrée de lutte contre le problème mondial de la drogue, il est noté que les mesures de substitution aux poursuites et à l'incarcération pour les délinquants toxicomanes sont limitées et que les services de traitement dans le système de justice pénale sont souvent insuffisants, | UN | وإذ تستذكر ما ذُكر في الإعلان السياسي وخطة العمل بشأن التعاون الدولي صوب استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمواجهة مشكلة المخدِّرات العالمية، من أنَّ بدائل مقاضاة المجرمين من متعاطي المخدِّرات وسجنهم محدودة وأنَّ خدمات العلاج ضمن نظام العدالة الجنائية كثيرا ما لا تكون كافية، |
Elle a fait part de ses préoccupations concernant les cas d'intimidation, d'arrestation et d'emprisonnement de journalistes et de membres de l'opposition politique. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حالات تخويف الصحفيين وأعضاء المعارضة السياسية وإلقاء القبض عليهم وسجنهم. |
Le harcèlement et l'emprisonnement de journalistes et de bloggeurs doivent cesser. | UN | ومضايقة الصحفيين والمدوِّنين الإلكترونيين وسجنهم يجب أن يتوقفا. |
Ils ont également condamné la poursuite de la détention et de l'emprisonnement illégaux de milliers de Palestiniens, dont des centaines de femmes et d'enfants et de nombreux représentants élus, et ils ont demandé leur libération immédiate. | UN | وكذلك أدانوا حجز الآلاف من الفلسطينيين، بمن فيهم مئات النساء والأطفال والعديد من المسؤولين المنتخبين وسجنهم بشكل مستمر وغير قانوني. |
Mais au lieu d'être appuyés par les soi-disant défenseurs de la démocratie, ses ministres et des membres de son parlement ont été illégalement enlevés et emprisonnés au vu et au su de la communauté internationale. | UN | ولكن بدلا من أن تلقى هذه الحكومة المساندة ممن يسمون بالمدافعين عن الديمقراطية، جرى اختطاف وزرائها وأعضاء برلمانها بصورة غير قانونية وسجنهم على مرأى ومسمع من المجتمع الدولي. |
8. Enlèvement, transfert et emprisonnement illicites de civils 193 − 198 50 | UN | 8- اختطاف المدنيين وترحيلهم وسجنهم بصورة غير مشروعة 193-198 52 |
Jusqu'à présent la communauté internationale a privilégié le jugement et l'incarcération des pirates dans des États de la région, la Somalie n'étant qu'une voie subsidiaire ou réservée à la poursuite des pirates capturés par les autorités somaliennes elles-mêmes. | UN | 101 - ما فتئ المجتمع الدولي يفضّل حتى الآن محاكمة القراصنة وسجنهم في دول المنطقة، باعتبار أن الصومال خيارا فرعيا أو مخصصا لملاحقة القراصنة المقبوض عليهم من جانب السلطات الصومالية ذاتها. |
Le fait que le requérant principal serait persécuté et torturé s'il était renvoyé en Chine est étayé par son expérience passée, l'arrestation et l'incarcération en 2009 de coreligionnaires chrétiens qui se réunissaient dans le sous-sol de son magasin en Chine et l'existence d'un mandat d'arrêt contre lui. | UN | وما يدعم ادعاء صاحب الشكوى الرئيسي بأنه سيتعرض للاضطهاد والتعذيب في حال عودته إلى الصين هو تجربته السابقة، والقبض على زملائه المسيحيين وسجنهم في عام 2009 بعد اجتماعهم في الطابق السفلي لمتجره، وصدور أمر بالقبض عليه. |
En même temps, il faut aider le Gouvernement à renforcer les moyens institutionnels dont il dispose pour arrêter, poursuivre et emprisonner les auteurs d'infractions graves. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن توفر المساعدة للحكومة من أجل تدعيم قدرتها المؤسسية على توقيف المجرمين الخطرين والتحقيق معهم ومحاكمتهم وسجنهم. |
La communauté internationale doit unir ses efforts pour faire en sorte qu'Israël, puissance occupante, respecte toutes les obligations juridiques qui lui incombent en vertu du droit international, y compris ses obligations vis-à-vis les milliers de civils palestiniens qu'il continue de détenir et d'emprisonner. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أن يقوم بجهود متضافرة لضمان امتثال إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لجميع التزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك التزاماتها تجاه آلاف المدنيين الفلسطينيين الذين تواصل احتجازهم وسجنهم. |
2. Invite les États Membres ayant mis en place avec succès des approches alternatives aux poursuites et à l'incarcération des délinquants toxicomanes fondées sur des données probantes à faire connaître leurs expériences et bonnes pratiques, y compris en matière de législation, et à offrir une assistance technique aux États intéressés qui en font la demande; | UN | 2- تدعو الدول الأعضاء التي لديها تجارب ناجحة في تنفيذ نهج قائمة على الأدلة كبدائل عن مقاضاة المجرمين من متعاطي المخدِّرات وسجنهم إلى أن تشاطر خبراتها وممارساتها الجيدة مع غيرها، مقدمة أمثلة من تشريعاتها في هذا الصدد، وأن توفّر المساعدة التقنية للدول المهتمة عند الطلب؛ |
87. La Norvège demeure préoccupée par des renseignements faisant état d'intimidations et de brimades exercées contre les défenseurs des droits de l'homme et d'emprisonnement de ces défenseurs. | UN | 87- وأعربت النرويج عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بممارسة التخويف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وفرض قيود عليهم وسجنهم. |
Néanmoins, en Arabie saoudite, la peine de mort, les châtiments corporels et l'emprisonnement à vie peuvent être légalement prononcés contre des enfants. | UN | بيد أن قانون المملكة يسمح بفرض عقوبة الإعدام والعقوبة البدنية على الأطفال وسجنهم مدى الحياة. |
47. Engage également tous les États à prêter attention à l'impact de la détention et de l'emprisonnement des parents sur les enfants, et en particulier à : | UN | 47 - تدعو أيضا جميع الدول إلى إيلاء الاهتمام للأثر الذي يخلفه احتجاز الوالدين وسجنهم على الأطفال، وعلى وجه الخصوص: |
Pourtant, faute pour l'essentiel de moyens permettant de vérifier l'âge, des enfants de moins de 12 ans pouvaient être arrêtés et emprisonnés pour des délits mineurs tels que le vol. | UN | ورغم ذلك، ونظراً لعدم وجود وسائل للتحقق من السن، يمكن إلقاء القبض على أطفال دون سن 12 عاماً وسجنهم بسبب جرائم بسيطة مثل السرقة(106). |
8. Enlèvement, transfert et emprisonnement illicites de civils | UN | 8- اختطاف المدنيين وترحيلهم وسجنهم بصورة غير مشروعة |
Il a proposé une série de mesures visant à supprimer les obstacles juridiques qui empêchent de traduire les pirates en justice et de les incarcérer. | UN | واقتُرح اتخاذ سلسلة من التدابير لتجاوز العقبات القانونية التي تحول دون محاكمة القراصنة وسجنهم. |
fournie par l'ONU aux États de la région en matière de poursuites et d'incarcération | UN | تحديث بشأن المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى دول المنطقة لمقاضاة الجناة وسجنهم |
Bien que le recours à la détention et à l'emprisonnement d'enfants ne soit prévu qu'en dernier recours et pour une courte période, les enfants palestiniens sont, avant toutes autres mesures, arrêtés, pour de longues périodes. | UN | وعلى الرغم من أن احتجاز الأطفال وسجنهم أمر ينبغي اللجوء إليه على اعتبار أنه الملاذ الأخير ولفترة زمنية وجيزة فإن اعتقال الأطفال الفلسطينيين يتم على اعتبار أنه الملاذ الأول ولفترات زمنية طويلة. |