ويكيبيديا

    "وسط السكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parmi la population
        
    • dans la population
        
    • sein de la population
        
    Ils bénéficieraient de l'appui de certains éléments de l'ex-Séléka qui se cachent parmi la population musulmane locale. UN وأفيد بأنهم يتمتعون بدعم بعض عناصر ائتلاف سيليكا السابق التي تختبئ وسط السكان المسلمين المحليين.
    La situation est aggravée par le fait que les 130 000 réfugiés qui se sont installés parmi la population locale des zones urbaines et frontalières ne reçoivent aucune aide humanitaire de la part de la communauté internationale. UN ويفاقم الحالة كون 000 130 لاجئ استوطنوا وسط السكان المحليين في المناطق الحضرية ومناطق الحدود ولا يتلقون مساعدة إنسانية من المجتمع الدولي.
    Toutefois, l'Autorité palestinienne a résolument condamné à maintes reprises ces attaques exécutées en Israël et déplore les victimes parmi la population civile. UN وعلاوة على ذلك، أدانت السلطة الفلسطينية في أكثر من مناسبة، وبوضوح تام، تسلل الانتحاريين إلى إسرائيل، ومعربة عن أسفها لوقوع ضحايا وسط السكان المدنيين.
    Les 2 500 membres de la Garde républicaine qui se sont fondus dans la population civile constituent également une menace importante. UN ويشكل أيضا أعضاء الحرس الجمهوري البالغ عددهم 500 2 والذين تلاشوا وسط السكان المدنيين تهديدا كبيرا.
    13. La plupart des membres des communautés étrangères et des minorités nationales que le Rapporteur spécial sur le racisme a rencontrés ont déclaré qu'ils étaient soumis quotidiennement au racisme et à la discrimination et qu'il existait une ambiance diffuse de xénophobie; ils ont exprimé un sentiment de solitude au sein de la population et de peur à l'égard de certaines institutions, notamment la police. UN 13- وذكر معظم أعضاء الجاليات الأجنبية والأقليات الوطنية الذين التقى بهم المقرر الخاص المعني بالعنصرية أنهم يواجهون يومياً العنصرية والتمييز وأن هناك جواً عاماً يتسم بكره الأجانب؛ وأعربوا عن شعورهم بالوحدة وسط السكان وعن تخوفهم من بعض المؤسسات ولا سيما الشرطة.
    11. Empêcher la prolifération des armes légères parmi la population civile grâce à un système rigoureux d'autorisation, d'enregistrement et de réglementation de la vente, la possession et l'emploi de ces armes; UN 11 - أن تمنع انتشار الأسلحة الصغيرة وسط السكان المدنيين من خلال الصرامة في إصدار التراخيص الحكومية، وفي إجراءات تسجيل وتنظيم مبيعات هذه الأسلحة الصغيرة وحيازتها واستخدامها.
    Les députés de la Douma d'État estiment que l'usage aveugle de la force contre la Jamahiriya arabe libyenne risque de retarder les perspectives de stabilisation de la situation dans le pays, de faire davantage de victimes parmi la population civile et de favoriser les tentatives entreprises par un certain nombre d'États de mettre sur pied des programmes nationaux visant à la fabrication d'armes de destruction massive. UN ويعتقد النواب في مجلس الدوما أن الاستخدام العشوائي للقوة ضد ليبيا قد يؤخر إمكانية تحقيق استقرار الوضع في ليبيا، ويؤدي إلى مزيد من فقدان الأرواح وسط السكان المدنيين، ويعجل بمحاولات بعض الدول الرامية إلى تطوير برامج وطنية لتصنيع أسلحة دمار شامل.
    Dans le cadre d'activités de réduction de la demande, on a étudié l'ampleur de l'abus de drogues parmi la population afghane et formé des agents locaux à la prévention de l'abus de drogues et aux problèmes liés à l'usage de drogues, ces activités intéressant également les camps de réfugiés situés au Pakistan. UN وفي إطار أنشطة خفض الطلب، شُجِّع إجراء بحوث بشأن مدى تعاطي المخدرات وسط السكان الأفغان، ودُرِّب موظفون أفغان على منع تعاطي المخدرات ومعالجة الشؤون ذات الصلة بمشكلة تناول المخدرات، واستفادت منها أيضا مخيمات اللاجئين في باكستان.
    Trop souvent, les maladies émergentes sont détectées alors qu'elles sont déjà bien présentes parmi la population, et les systèmes de réaction sont souvent lents et inégaux. UN ففي كثير من الأحيان " تُكتشف الأمراض الناشئة عموماً بعد أن تتغلغل وسط السكان وكثيراً ما تكون نُظم الاستجابة لها بطيئة ومتفاوتة المستوى " .
    :: Le 23 juillet 2006, un convoi de 26 véhicules des FAS a ouvert le feu au fusil-mitrailleur et à l'arme légère sur le village de Tawila qu'il traversait, semant le chaos parmi la population locale; UN :: في 23 تموز/يوليه 2006، أطلق أفراد من القوات المسلحة السودانية أثناء مرورهم عبر قرية الطويلة، في قافلة مؤلفة من 26 مركبة، نيران رشاشاتهم الخفيفة وأسلحتهم الصغيرة داخل منطقة القرية، مما تسبب في حدوث حالة من الفوضى وسط السكان المحليين.
    Les efforts du Gouvernement du Kosovo pour faire respecter l'état de droit dans le nord ont suscité des réactions hostiles similaires parmi la population locale, notamment plusieurs manifestations et barrages routiers à la suite d'une tentative de déploiement d'unités régionales de la police routière du Kosovo en février. UN وقد أدت الجهود التي تبذلها الحكومة في كوسوفو من أجل فرض سيادة القانون في الشمال إلى نشوب ردود أفعال عدائية مماثلة وسط السكان المحليين، بما في ذلك عدد من الاحتجاجات والحواجز التي أقيمت على الطرقات ردا على المحاولة التي جرت في شباط/فبراير لنشر وحدات شرطة المرور الإقليمية في كوسوفو.
    En 1998, le chômage parmi la population économiquement active en milieu urbain a atteint 16,0 % pour les femmes et 8,4 % pour les hommes; et le sous-emploi s'est élevé à 16,2 % chez les femmes et à 11,2 % chez les hommes. UN ففي عام 1998، كانت نسبة البطالة وسط السكان النشيطين اقتصاديا في المناطق الحضرية 16.0 في المائة بالنسبة للنساء و 8.4 في المائة بالنسبة للرجال؛ وظل معدل العمالة الناقصة عند 16.2 في المائة للنساء و 11.2 في المائة للرجال().
    148.157 Mettre en œuvre les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes tendant à assurer des services de santé adéquats et accessibles afin de diminuer les taux élevés de mortalité maternelle et infantile parmi la population autochtone (BosnieHerzégovine); UN 148-157- تنفيذ توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري واللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة فيما يتعلق بتوافر خدمات صحية ملائمة ومتاحة بغية خفض معدل وفيات الرضّع والأمهات المرتفع وسط السكان الأصليين (البوسنة والهرسك)؛
    Incidence de différentes formes de violence dans la population en général, par groupe d'âge et par sexe (2006) UN معدل حدوث مختلف أشكال العنف وسط السكان عموما لعام 2006 حسب الفئة العمرية ونوع الجنس
    La pandémie progresse toujours autant dans la majorité des pays d'Afrique subsaharienne, elle s'emballe en Europe orientale et elle commence à faire tache d'huile dans la population de l'Asie du Sud. UN وتظل معدلات استفحال المرض على حالها في معظم بلدان جنوب الصحراء الأفريقية، بينما تبلغ إصاباته نسبا تعتبر وبائية في شرق أوروبا. وقد بدأ المرض في الاستفحال وسط السكان بشكل عام في جنوب آسيا.
    4. Les personnes d'ascendance africaine vivent partout dans le monde, soit de façon dispersée dans la population locale soit en communautés, où elles peuvent se prévaloir, sans discrimination aucune, à titre individuel ou en communauté avec les autres membres de leur groupe, selon qu'il convient, des droits spécifiques ci-après: UN 4- ويعيش السكان المنحدرون من أصل أفريقي في بلدان كثيرة من العالم إما منتشرين وسط السكان المحليين أو في مجموعات سكانية حيث يحق لهم أن يمارسوا، بصفة فردية أو في المجتمع مع سائر أفراد جماعتهم، حسب الاقتضاء، الحقوق المحددة التالية دون أي تمييز:
    Notant les effets dévastateurs du VIH/sida, notamment la mortalité et la morbidité accrues au sein de la population en âge de travailler, les pertes en termes de revenu familial, l'augmentation du nombre des orphelins, la charge disproportionnée pesant sur les femmes aux niveaux personnel, familial et communautaire, et l'accroissement des coûts sanitaires et sociaux, UN وإذ تلاحظ التأثير المدمِّر الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، بما في ذلك زيادة معدل الوفيات والإصابة بالأمراض في وسط السكان الذين هم في سن العمل والخسائر في دخل الأسر، وتزايد أعداد الأيتام، والعبء الذي لا طاقة للمرأة به على الصعيد الشخصي وعلى صعيد الأسرة والمجتمع المحلي، وارتفاع التكاليف الصحية والاجتماعية،
    Notant les effets dévastateurs du VIH/sida, notamment la mortalité et la morbidité accrues au sein de la population en âge de travailler, les pertes en termes de revenu familial, l''augmentation du nombre des orphelins, la charge disproportionnée pesant sur les femmes au niveau personnel, familial et communautaire, et l''accroissement des coûts sanitaires et sociaux, UN وإذ تلاحظ التأثير المدمر الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشري (الإيدز)، بما في ذلك زيادة معدل الوفيات والإصابة بالأمراض في وسط السكان الذين هم في سن العمل، والخسائر المتكبدة في دخل الأسر، وزيادة أعداد الأيتام، والعبء الزائد الذي تتحمله المرأة على الصعيد الشخصي وعلى صعيد الأسرة والمجتمع المحلي وارتفاع التكاليف الصحية والاجتماعية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد