Il y a donc eu une augmentation substantielle du taux d'alphabétisme de 15 points de pourcentage chez les femmes, contre 3 % chez les hommes. | UN | وعليه فقد حدثت زيادة كبيرة تبلغ 15 نقطة مئوية في معدل محو الأمية وسط النساء بالمقارنة مع 3 نقاط مئوية بالنسبة للرجال. |
Les femmes ont également moins facilement accès à l'emploi et aux revenus que les hommes, comme en témoigne l'incidence élevée de la pauvreté chez les femmes. | UN | وتقل كذلك فرص حصول النساء على الوظائف وإدرار الدخل عن فرص الرجال ويتضح ذلك من ارتفاع عدد حالات الفقر وسط النساء. |
chez les femmes âgées de plus de 39 ans, la proportion d'utilisatrices tombe à 7 %. | UN | وينخفض انتشار الاستخدام وسط النساء في المجموعة العُمرية 40 سنة فما فوق إلى نسبة 7 في المائة. |
parmi les femmes qui vivent seules ou uniquement avec des enfants, le pourcentage des personnes vivant en-dessous du minimum vital est plus faible que parmi les hommes qui vivent dans des conditions analogues. | UN | فنسبة الأشخاص الذين يعيشون دون الحد الأدنى لمستوى الكفاف وسط النساء اللاتي يعشن بمفردهن أو مع أطفال فقط أقل من النسبة وسط الرجال في وضع مماثل. |
Elle a soulevé la question du nombre élevé de décès parmi les femmes en raison de la violence familiale. | UN | وأثارت مسألة كثرة الوفيات وسط النساء بسبب العنف المنزلي. |
chez les femmes, le chômage est tombé à 9,1 % en 2013 contre 10,1 % en 2010. | UN | وانخفضت البطالة وسط النساء إلى 9.1 في المائة في عام 2013 مقابل 10.1 في المائة في عام 2010. |
Le chômage, en particulier chez les femmes et les jeunes hommes, représente dans les États arabes un grand problème, que la rapidité de la croissance démographique accentue. | UN | وتعد البطالة، وبخاصة وسط النساء والشباب، مشكلة كبيرة في الدول العربية، تفاقمها سرعةُ تزايد أعداد السكان. |
Il serait également utile de savoir si les taux élevés de suicide sont chose commune chez les femmes en âge de procréer et, si tel est le cas, si des études ont été réalisées pour en déterminer les causes. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت معدلات الانتحار العالية وسط النساء منتشرة وسط النساء في السن الإنجابية، وإن كان الأمر كذلك، ما إذا كانت قد أجريت أي دراسات لتحديد الأسباب. |
L'alcoolisme est un phénomène récurrent chez les femmes. | UN | 149- ولا يزال إدمان المشروبات الكحولية منتشراً وسط النساء. |
Les maladies sexuellement transmissibles chez les femmes: | UN | 152- وكانت بيانات الأمراض المنقولة جنسياً وسط النساء على النحو التالي: |
L'incidence du VIH/sida chez les femmes de 15 à 19 ans a doublé entre 1989 et 1990. | UN | وتضاعف معدل الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وسط النساء اللاتي تتراوح سنهن بين 15 و 19 سنة بين عامي 1989 و 1999. |
Nous apportons un soutien sans réserve à ces importantes activités et aux autres travaux indispensables qu'UNIFEM effectue pour aider les gouvernements et la société civile à s'attaquer aux causes premières de la pauvreté, en particulier chez les femmes, et à remédier à cette situation. | UN | نحن نؤيد بصدق هذه الجهود والجهود الهامة الأخرى التي يبذلها الصندوق في دعم الحكومات والمجتمع المدني فيما يقومان به من عمل من أجل التصدي للأسباب الجذرية للفقر ومعالجتها، وبخاصة وسط النساء. |
Cette augmentation est générale, sauf chez les femmes âgées, pour lesquelles le pourcentage est constamment élevé depuis 1980. | UN | وتنطبق تلك الزيادة على السكان بصورة عامة، عدا وسط النساء المسنات حيث كانت النسبة عند مستوى عال بصورة مستقرة منذ الثمانينيات. |
Le suicide est plus répandu chez les hommes. Ceux-ci ont été trois fois plus nombreux que les femmes à se suicider en 1998, mais les tentatives de suicide sont plus répandues chez les femmes. | UN | ويعد الانتحار أكثر شيوعاً وسط الرجال؛ ففي 1998 بلغ عدد الرجال الذين انتحروا ثلاثة أضعاف عدد المنتحرات، أما الشروع في الانتحار فأكثر شيوعاً وسط النساء. |
Si les facteurs biologiques de risque d'infection au VIH chez les femmes ne peuvent pas être réduits, les facteurs de risque sociaux peuvent et doivent l'être. | UN | وفي حين أن العوامل البيولوجية لخطر الإصابة بعدوى الفيروس وسط النساء لا يمكن الحد منها، فإن عوامل الخطر الاجتماعية يمكن الحد منها بل ينبغي ذلك. |
Favoriser l'accès universel est une condition indispensable si l'on veut réaliser l'objectif de développement énoncé dans la Déclaration du Millénaire qui consiste à enrayer la propagation de l'infection au VIH et à commencer à la faire reculer chez les femmes, les hommes et les enfants d'ici à 2015. | UN | ولضمان حصولهم عليها أهمية حاسمة لتحقيق الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في وقف انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والبدء في عكس مساره وسط النساء والرجال والأطفال بحلول عام 2015. |
Élaboration et mise en œuvre de politiques de développement du système éducatif afin d'offrir une éducation et une formation aux citoyens du Darfour et d'éliminer l'analphabétisme chez les femmes | UN | وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى تطوير النظام التعليمي، وتؤمن حصول مواطني دارفور على التعليم والتدريب، والقضاء على الأمية وسط النساء |
Étant donné que, dans le monde, le VIH cause plus de décès chez les femmes en âge de procréer que tout autre problème de santé, les liens entre la lutte contre le virus et l'objectif 5 sont indubitables. | UN | ويشير تجاوز عدد الوفيات الناجمة عن الفيروس، وسط النساء اللاتي في سن الحمل على الصعيد العالمي، للوفيات التي تسببها أية حالة صحية أخرى إشارة واضحة إلى الارتباط بين التصدي للفيروس وتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Agence a organisé un stage de formation sur les questions concernant les femmes à l'intention de ce groupe ainsi que de 22 autres groupes de travail relevant de l'Unité en vue de l'élaboration d'une stratégie soucieuse d'équité entre les sexes qui permette de réduire la pauvreté parmi les femmes. | UN | ونظمت الوكالة تدريبا بشأن الشؤون الجنسانية لهذه الغاية، ولـ 22 فريقا عاملا آخر تابعا للوكالة. ويتمثل الهدف في وضع استراتيجية تراعي الاعتبارات الجنسانية، مما سيسفر عن الحد من الفقر وسط النساء. |
Par ailleurs, les avortements très fréquents, notamment parmi les femmes âgées de moins de 20 ans, demeurent une question prioritaire à laquelle il faut répondre en donnant un plus grand accès à l'information, aux services consultatifs et aux méthodes de contraception appropriées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعدل المرتفع لعمليات الإجهاض، وبخاصة وسط النساء دون سن العشرين، يظل يمثل مسألة ذات أولوية يجب التصدي لها بزيادة الحصول على المعلومات، والخدمات الاستشارية، ووسائل منع الحمل المناسبة. |
Depuis que le premier cas de sida a été diagnostiqué au Botswana en 1985, l'épidémie dans le pays a connu une aggravation rapide, comme l'indique le taux de prévalence parmi les femmes enceintes - qui avait augmenté de plus de 30 % à la fin des années 90. En même temps, nous connaissions un accroissement du taux d'occupation des lits d'hôpitaux et du taux de mortalité. | UN | منذ تشخيص أول حالة للإيدز في بوتسوانا عام 1985، استفحل الوباء بسرعة في البلد، كما يعكس ذلك معدل انتشاره وسط النساء الحوامل، الذي ارتفع إلى أكثر من 30 قي المائة بحلول أواخر التسعينيات.وفي ذات الوقت، شهدنا زيادة في معدلات شغل الأسرّة في المستشفيات والوفيات. |