Les agriculteurs et la population rurale sont les premières victimes des difficultés liées à la quantité comme à la qualité de l'eau. | UN | والمزارعون وسكان الريف يكونون أول ضحايا مشاكل المياه، فيما يتعلق بكميتها أو بنوعيتها على حد سواء. |
la population rurale représente 8,5 % de l'ensemble de la population. | UN | وسكان الريف يُشكلون 8.5 في المائة من السكان عموما. |
:: Accorder la priorité à l'investissement dans l'apprentissage tout au long de la vie pour les femmes et les populations rurales; | UN | :: إضفاء الأولوية على الاستثمار في مجال التعليم مدى الحياة للنساء وسكان الريف. |
Pour ceux qui font partie des couches sociales les plus pauvres, en particulier pour les femmes, les peuples autochtones et les populations rurales dans les pays en développement, les ST sont une condition nécessaire de leur survie. | UN | ولا غنى عن المعارف التقليدية لبقاء من يشكلون أفقر قطاعات المجتمعات، وبخاصة النساء والسكان الأصليون وسكان الريف في البلدان النامية. |
De nombreux pays en développement s'efforcent également d'améliorer l'accès des petites entreprises, des pauvres, des femmes et des populations rurales au système financier. | UN | وهناك بلدان نامية كثيرة تبذل قصاراها أيضا من أجل تحسين وصول المشاريع الصغيرة والفقراء والنساء وسكان الريف إلى النظام المالي. |
90. Le Gouvernement a néanmoins engagé un certain nombre de mesures visant à régler les problèmes de couverture sociale de la population vulnérable et rurale. | UN | 90- وبالرغم من ذلك، اتخذت الحكومة بعض التدابير للتصدي للمشاكل المتصلة بالضمان الاجتماعي للسكان الضعفاء الحال وسكان الريف. |
Il y avait 34,3 millions de personnes dans les zones urbaines et les ruraux étaient au nombre de 16,2 millions. | UN | ويضم سكان الحضر ٣٤,٣ مليون شخص، وسكان الريف ١٦,٢ مليون شخص. |
la population rurale est beaucoup plus exposée à la pauvreté que la population urbaine. | UN | وسكان الريف أكثر عرضة للفقر مقارنة بسكان المناطق الحضرية. |
Le puissant rôle moteur exercé par Sa Majesté Ashi Sangay Choden Wangchuck en matière de prévention du VIH/sida a débouché sur une plus forte sensibilisation du public, en particulier des jeunes et de la population rurale. | UN | كما أدت القيادة القوية التي أبدتها صاحبة الجلالة آشي سانغي تشودين وانغتشوك في مجال الوقاية من مرض الإيدز، إلى زيادة مستوى الوعي العام ولا سيّما بين الشباب وسكان الريف. |
Toutefois, la majorité de la population urbaine pauvre et de la population rurale n'en a retiré aucun avantage. | UN | ولم يستفد معظم فقراء المدن وسكان الريف من خصخصة المساكن. |
la population rurale est plus touchée que la population urbaine et les femmes se trouvent être plus vulnérables. | UN | وسكان الريف هم الأكثر تأثرا أما النساء فهن أضعف الفئات السكانية. |
Ces dernières années, l'épidémie s'est propagée des groupes à haut risque à la population générale - les femmes, les jeunes et la population rurale étant les plus vulnérables. | UN | وقد شهدت السنوات القليلة الماضية انتقال الوباء من الفئات الشديدة التعرض لخطره إلى السكان عامة، مع تعرض النساء والشباب وسكان الريف لخطر الإصابة أكثر من غيرهم. |
147. En 1989 la population urbaine était de 3 013 697 habitants et la population rurale de 5 650 162 habitants. | UN | ٧٤١- وفي عام ٩٨٩١ كان عدد سكان الحضر ٧٩٦ ٣١٠ ٣ نسمة وسكان الريف ٢٦١ ٠٥٦ ٥ نسمة. |
Soulignant que les zones urbaines exerceront une forte influence sur le monde au XXIe siècle et que la prospérité économique, le bien-être social et le cadre de vie des populations urbaines et les populations rurales seront de plus en plus interdépendants, | UN | وإذ تؤكد أن المناطق الحضرية ستؤثر تأثيرا كبيرا على العالم في القرن الحادي والعشرين، وأن الإعتماد المتبادل بين سكان الحضر وسكان الريف سيزداد بإطراد في رفاهم الإقتصادي والبيئي والإجتماعي، |
Toutefois, les gouvernements et les populations rurales qui luttent contre la dégradation des sols et s'emploient à améliorer la gestion des sols et de l'eau ont déjà obtenu des résultats, en partenariat avec l'ONU et d'autres organismes, bien avant l'établissement de la Convention. | UN | ومع ذلك، جرى بالفعل إحراز تقدم بشأن مكافحة تدهور التربة وتحسين إدارة التربة والمياه من جانب الحكومات وسكان الريف المعنيين، بمشاركة الأمم المتحدة والوكالات الأخرى، قبل إبرام الاتفاقية بوقت طويل. |
D'une manière générale, il fallait aussi davantage faciliter l'accès aux TIC de groupes confrontés à des difficultés particulières telles que les femmes et les populations rurales. | UN | وبصورة عامة، يتعين أيضاً دعم إمكانية الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أمام الفئات التي تواجه تحديات خاصة، مثل النساء وسكان الريف. |
Les difficultés rencontrées ont déterminé la conception des politiques d'emploi et la croissance économique et ont abouti à allouer davantage de ressources aux secteurs hautement vulnérables que sont, par exemple, les groupes autochtones et les populations rurales. | UN | لقد قررت التحديات هيكلية سياسات العمالة والنمو الاقتصادي، وأدت إلى توفير قدر أكبر من الموارد للقطاعات البالغة الضعف، ومنها فئات السكان الأصليين وسكان الريف. |
Des programmes d'apprentissage ciblés ont renforcé les domaines de la santé de la procréation où les compétences spécialisées font le plus cruellement défaut et ils ont contribué à accroître les efforts faits par les partenaires nationaux pour toucher les groupes vulnérables tels que les minorités ethniques, les personnes déplacées, les réfugiés et les populations rurales. | UN | وساهمت برامج التعليم المستهدف في تعزيز مجالات الصحة الإنجابية التي تقل فيها الخبرة الفنية، كما ساهمت في زيادة تغطية الشركاء الوطنيين للمجموعات الضعيفة مثل، الأقليات الإثنية، والمشردون داخليا، واللاجئون، وسكان الريف. |
Compte tenu de l'augmentation probable des phénomènes climatiques extrêmes comme les sécheresses et les inondations, des outils de gestion des risques comme l'assurance-récolte peuvent renforcer la capacité de résistance des producteurs agricoles et des populations rurales vulnérables. | UN | وفي ضوء احتمال زيادة الظواهر المناخية البالغة الخطورة، من قبيل الجفاف والفيضانات، فإن أدوات إدارة المخاطر، مثل تأمينات المحاصيل، من شأنها أن تعزز قدرة المنتجين الزراعيين وسكان الريف الضعفاء على المقاومة. |
Une campagne de sensibilisation des organisations d'agriculteurs et des populations rurales à l'importance de l'agriculture familiale, de la communication et des médias communautaires est actuellement entreprise, avec le concours des 4 000 membres de l'Association, dans plus de 150 pays. | UN | ويجري في الوقت الراهن تنفيذ حملة توعية لتثقيف منظمات المزارعين وسكان الريف بأهمية الزراعة الأسرية وأهمية الاتصال ووسائط الإعلام المجتمعية، تنفذ عن طريق أعضاء الرابطة الذين يربون على 000 4 عضو يؤلفون شبكة للبث الإذاعي المجتمعي في أنحاء العالم ويتوزعون في أكثر من 150 بلداً. |
Il s'inquiète particulièrement de ce que la reconnaissance de la justice communautaire par l'État partie - sans doute plus accessible à la population autochtone et rurale - pourrait se transformer en un mécanisme de perpétuation des stéréotypes et des préjugés, qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et constituent des violations des droits de l'homme consacrés dans la Convention. | UN | ويثير قلق اللجنة بصفة خاصة احتمال أن يتسبب اعتراف الدولة الطرف بنظم العدالة للمجتمعات في إدامة القوالب النمطية وأشكال التحيز التي تميز ضد المرأة وتنتهك حقوق الإنسان المكرسة في الدستور، وإن كان من شأن هذا الاعتراف أن يسهل وصول الشعوب الأصلية وسكان الريف إلى العدالة. |
Il s'inquiète particulièrement de ce que la reconnaissance de la justice communautaire par l'État partie - sans doute plus accessible à la population autochtone et rurale - pourrait se transformer en un mécanisme de perpétuation des stéréotypes et des préjugés, qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et constituent des violations des droits de l'homme consacrés dans la Convention. | UN | ويثير قلق اللجنة بصفة خاصة احتمال أن يتسبب اعتراف الدولة الطرف بنظم العدالة للمجتمعات في إدامة القوالب النمطية وأشكال التحيز التي تميز ضد المرأة وتنتهك حقوق الإنسان المكرسة في الاتفاقية، وإن كان من شأن هذا الاعتراف أن يسهل وصول الشعوب الأصلية وسكان الريف إلى العدالة. |
Une plus forte incidence des affections chroniques a été décelée chez les femmes, les personnes âgées, les pauvres et les ruraux. | UN | وكانت معدلات انتشار الأمراض المزمنة أعلى بين النساء والشيوخ والفقراء وسكان الريف. |