ويكيبيديا

    "وسلموا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ils ont reconnu
        
    • et remis
        
    • reconnaissant
        
    • ils reconnaissent
        
    • et ont remis
        
    • ils ont remis
        
    • pris acte
        
    • et remises
        
    • et reconnu
        
    • et ont reconnu
        
    • et avaient remis
        
    ils ont reconnu qu'il importait d'avoir une même vision qui pourrait s'inspirer du Plan d'application du Sommet mondial pour un développement durable. UN وسلموا بأهمية وجود رؤية مشتركة يمكن أن تبني على خطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    ils ont reconnu la nécessité d'un instrument global négocié à l'échelle multilatérale pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. UN وسلموا بالحاجة إلى وضع صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على مرافق نووية مكرسة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Des dizaines ont été arrêtés par les forces de sécurité indonésiennes et d'autres expulsés des ambassades où ils se trouvaient et remis à la police. UN وقد ألقت قوات اﻷمن الاندونيسية القبض على عشرات منهم وطرد آخرون من السفارات التي كانوا بها وسلموا إلى الشرطة.
    Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de relier l'appui fourni aux activités entreprises aux niveaux macro et microéconomique, reconnaissant que les deux étaient essentiels. UN وأكد عدة متحدثين على ضرورة ربط الدعم بالأنشطة المضطلع بها على المستوى الكلي وعلى المستوى الجزئي، وسلموا بأن كلا المستويين أساسي.
    ils reconnaissent également l'importance d'une réforme de la fonction publique en vue de la rendre plus performante. UN وسلموا أيضا بأهمية إدخال إصلاحات على الخدمات المدنية بهدف زيادة الفعالية.
    Environ 11 500 soldats sont arrivés dans ces centres et ont remis leurs armes et d'autres s'y rendent actuellement. UN ووصل عدد يقدر بـ 500 11 جندي إلى هذه المراكز وسلموا أسلحتهم، وثمة جنود آخرون متجهون إلى تلك الأماكن.
    ils ont remis une lettre de plainte au Procureur de la République du tribunal de Tiaret, auprès duquel ils se sont rendus à plusieurs reprises. UN وسلموا رسالة شكوى إلى وكيل الجمهورية في محكمة تيارت، الذي ترددوا عليه مراراً.
    ils ont reconnu la contribution des mesures de confiance à cet égard. UN وسلموا بمساهمة تدابير بناء الثقة في هذا المجال.
    ils ont reconnu que les services financiers représentaient un secteur important pour l'économie de certains pays membres. UN وسلموا بما للخدمات المالية من أهمية بالغة بالنسبة لاقتصادات بعض البلدان الأعضاء.
    ils ont reconnu la nécessité d'une action régionale à entreprendre en considérant tous les membres comme faisant partie de la grande famille des îles du Pacifique. UN وسلموا بضرورة اتخاذ إجراءات إقليمية، على أساس أن جميع الأعضاء يشكلون جزءا من الأسرة الممتدة لجزر المحيط الهادئ.
    ils ont reconnu la nécessité d'instaurer et d'exercer un contrôle sur la détention d'armes légères par des entités autres que publiques. UN وسلموا بضرورة وضع وإبقاء ضوابط على الملكية الخاصة للأسلحة الصغيرة.
    ils ont reconnu les problèmes particuliers de développement liés aux petits États insulaires en développement. UN وسلموا بالتحديات الإنمائية الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    En outre, nous notons avec satisfaction qu'un certain nombre d'inculpés se sont rendus ou ont été arrêtés et remis au Tribunal. UN باﻹضافة إلى ذلك، نلاحظ بارتيــاح أن عــددا من المتهمين قد اعتقلوا وسلموا للمحكمة أو سلموا أنفسهم لها.
    Pour quatre d'entre eux, on ignorait si les intéressés avaient traversé la frontière d'euxmêmes ou s'ils avaient été arrêtés et remis aux autorités compétentes d'un pays tiers. UN وفيما يتعلق بأربع حالات، فإنه من غير المعروف إذا كان هؤلاء قد عبروا الحدود بأنفسهم أم ألقي القبض عليهم وسلموا إلى السلطات المعنية في بلد آخر.
    Plusieurs intervenants ont insisté sur la nécessité de relier l'appui fourni aux activités entreprises aux niveaux macro et microéconomique, reconnaissant que les deux étaient essentiels. UN وأكد عدة متحدثين على ضرورة ربط الدعم بالأنشطة المضطلع بها على المستوى الكلي وعلى المستوى الجزئي، وسلموا بأن كلا المستويين أساسي.
    reconnaissant les liens qui existent entre le terrorisme, les trafics de drogue et d'armes, la traite des êtres humains et le blanchiment d'argent, ils ont encore exhorté tous les États à adopter des lois contre le financement du terrorisme et des organisations terroristes. UN وسلموا بالروابط القائمة بين الإرهاب والاتجار غير المشروع بالمخدرات والأسلحة والأشخاص، وغسل الأموال، وناشدوا كذلك جميع الدول سن القوانين التي تمنع تمويل الإرهابيين والمنظمات الإرهابية.
    ils reconnaissent que la science et la technologie sont importantes pour faire progresser les connaissances et qu'elles doivent être mises au service de l'éducation. UN وسلموا بأن العلم والتكنولوجيا مهمان في كفالة تحقيق مستويات متزايدة من المعرفة وبأنه يجب أن يكونا في خدمة التعليم.
    À cet égard, ils reconnaissent en outre l'importance des actions concertées que mènent les organisations internationales pour soutenir activement les programmes nationaux de reconstruction et de redressement, et notamment promouvoir une " culture " de paix qui prépare les voies du développement économique et social. UN وسلموا في هذا الصدد أيضا بأهمية اﻹجراءات المتضافرة التي تتخذها الوكالات الدولية من أجل تزويد البرامج الوطنية ﻹعادة البناء واﻹنعاش بالدعم الفعلي، بما في ذلك العمل على قيام ثقافة للسلام، وهو ما يمهد الطريق لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Des milliers de partisans de l'URNG ont fait leurs premiers pas sur la voie de la réintégration et ont remis leurs armes au groupe d'observateurs militaires attaché à la MINUGUA. UN واتخذ آلاف الثوار من الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي خطواتهـــم اﻷولى على طريق إعادة اﻹدمــاج وسلموا أسلحتهم إلى فرقــــة المراقبة العسكرية الملحقة ببعثة اﻷمــــم المتحــدة للتحقق في غواتيمالا.
    ils ont remis une lettre de plainte au Procureur de la République du tribunal de Tiaret, auprès duquel ils se sont rendus à plusieurs reprises. UN وسلموا رسالة شكوى إلى وكيل الجمهورية في محكمة تيارت، الذي ترددوا عليه مراراً.
    Ils ont également pris acte du travail accompli par la Commission dans sa première année de fonctionnement à l'égard des deux premiers pays inscrits à son ordre du jour, le Burundi et la Sierra Leone. UN وسلموا أيضاً بالعمل الذي اضطلعت به اللجنة في العام الأول من عملها فيما يتعلق بأول بلدين مدرجين على جدول أعمالها، وهما بوروندي وسيراليون.
    Soixante-seize personnes ont été appréhendées et remises à la police de la MINUK. UN واحتجز 76 شخصا وسلموا إلى شرطة بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو.
    Les membres du Conseil se sont félicités que les commissions techniques aient repris leurs travaux et reconnu l'importance des avancées accomplies en matière de déminage. UN ورحب أعضاء المجلس باستئناف أنشطة اللجان التقنية؛ وسلموا بأهمية ما أحرز من تقدم في إزالة الألغام.
    Les participants à la Conférence se sont engagés de nouveau à faire triompher le principe de l'éducation pour tous et ont reconnu la nécessité d'offrir des services éducatifs aux enfants, aux jeunes et aux adultes ayant des besoins éducatifs spéciaux dans le cadre du système scolaire ordinaire. UN وجدد المشاركون اﻹعلان عن التزامهم بتوفير التعليم للجميع وسلموا بضرورة توفير التعليم لﻷطفال والشباب والكبار ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة في إطار النظام الدراسي العادي.
    Sept jours plus tard, 2 059 membres de la police de l'UNITA s'était présentés dans les zones de casernement et avaient remis 1 304 armes de divers types et 1 815 cartouches. UN وبعـد انقضـاء سبعة أيـام، كان ٠٥٩ ٢ فردا من شرطة يونيتا قد وصلوا إلى مناطق اﻹيواء وسلموا ١ ٣٠٤ قطع سلاح من مختلف اﻷنواع و ٨١٥ ١ قطعة ذخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد