L'universalisme a toujours marqué les idées et le comportement des Portugais. | UN | لقد كان التمسك بالروح العالمية سمة مميزة دوما ﻷفكار البرتغاليين وسلوكهم. |
Les conditions ci-après concernent la déontologie en général et le comportement du personnel. | UN | يتوخى المعيار المرجعي التالي التركيز على الأخلاق العامة للموظفين وسلوكهم. |
Tous ces domaines doivent être renforcés par des projets dans lesquels les individus puissent participer activement pour transformer radicalement leurs propres valeurs, attitudes et comportements. | UN | ويجب أن تساندها جميعاً مشاريع يشارك فيها الناس مشاركة فعلية في تحويل قيمهم واتجاهاتهم وسلوكهم تحويلاً جذرياً. |
Afin de faire participer les hommes, il faut comprendre leurs besoins et en tenir compte, et les inciter à changer d'attitude et de comportement. | UN | ويجب أن تتفهم النهج الرامية إلى إشراك الرجال احتياجاتهم وتأخذها في الاعتبار وتحفزهم على تغيير مواقفهم وسلوكهم. |
Si leur travail et leur comportement sont satisfaisants, les détenus reçoivent un pécule qui s'élève, dans le meilleur des cas, à environ 30 francs par jour. | UN | وإذا كان عمل المسجونين وسلوكهم باعثين على الرضا، فيتقاضى المحتجزون أجرا يبلغ، في أحسن اﻷحوال، زهاء ٠٣ فرنكا في اليوم. |
Elle est appliquée actuellement au niveau du Ministère de l'éducation en vue d'éveiller la conscience des éducateurs aux possibilités de stéréotypes sexuels dans leurs attitudes et leurs comportements à l'égard des garçons et des filles. | UN | ويجري بدء الأخذ بهذا النهج حالياً على مستوى وزارة التعليم، في محاولة لزيادة توعية المربين بصورة عامة بإمكانية وجود قوالب نمطية قائمة على نوع الجنس متأصلة في مواقفهم وسلوكهم تجاه الأولاد والبنات. |
Cela vaut avant tout pour la formation professionnelle et la conduite du personnel. | UN | وينطبق ذلك بوجه الخصوص على تدريب الموظفين وسلوكهم. |
Les conditions ci-après concernent la déontologie en général et le comportement du personnel. | UN | يتوخى المعيار المرجعي التالي التركيز على الأخلاق العامة للموظفين وسلوكهم. |
Mais il faudrait reconnaître que l'autonomisation des femmes entraîne également des changements dans le rôle et le comportement masculins traditionnels. | UN | ولكن من المهم التسليم بأن تمكين المرأة يؤدي أيضا إلى تغييرات في اﻷدوار التقليدية للرجال وسلوكهم. |
Une formation portant sur la déontologie et le comportement professionnel était prévue. | UN | ويتاح تدريب بشأن أخلاقيات الموظفين وسلوكهم المهني. |
Le FNUAP appuie en outre des programmes à l'intention des enseignants dont certains ont pour objet de leur apprendre comment sensibiliser les écoliers aux disparités hommesfemmes et d'autres de leur inculquer les compétences voulues pour infléchir dans la bonne direction les attitudes et comportements des élèves. | UN | وهو يدعم أيضاً برامج التدريب الموجهة للمدرسين لضمان مراعاة الفوارق بين الجنسين في الصفوف المدرسية والبرامج لتمكينهم من اكتساب المهارات للتأثير إيجاباً على مواقف الطلاب وسلوكهم. |
— Faire prendre conscience aux hommes et aux garçons de la manière dont ces images stéréotypées des hommes et des femmes influent sur leurs propres attentes et comportements vis-à-vis des femmes et des jeunes filles; | UN | ● توعية الرجال واﻷولاد بكيفية تأثير هذه الصور النمطية للرجال والنساء على توقعاتهم وسلوكهم في علاقاتهم مع الفتيات والنساء؛ |
Les amener à changer d'attitude et de comportement serait peutêtre la difficulté la plus importante à surmonter dans l'élaboration d'une stratégie de gestion des connaissances au sein des Nations Unies. | UN | وقد يكون تغيير مواقف الناس وسلوكهم أهم عقبة ينبغي تذليلها عند وضع استراتيجيات لإدارة المعارف في منظومة الأمم المتحدة. |
Les amener à changer d'attitude et de comportement serait peut être la difficulté la plus importante à surmonter dans l'élaboration d'une stratégie de gestion des connaissances au sein des Nations Unies. | UN | وقد يكون تغيير مواقف الناس وسلوكهم أهم عقبة ينبغي تذليلها عند وضع استراتيجيات لإدارة المعارف في منظومة الأمم المتحدة. |
Leur discipline et leur comportement exemplaire leur font honneur et cet honneur rejaillit sur leur pays et sur l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فانضباطهم وسلوكهم يرقيان إلى مصاف عال، وينعكسان استحسانا لأنفسهم ولبلدانهم وللأمم المتحدة. |
Leur discipline et leur comportement exemplaire leur font honneur et cet honneur rejaillit sur leur pays et sur l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فانضباطهم وسلوكهم يرقيان إلى مستوى عال، هو مفخرة لأنفسهم ولبلدانهم وللأمم المتحدة. |
Le changement véritable ne se produira cependant que lorsque les hommes changeront leurs attitudes et leurs comportements sexuels. | UN | بيد أن التغير الحقيقي لن يحدث إلا إذا قام الرجال بتغيير مواقفهم وسلوكهم الجنسي. |
La réforme juridique pourrait contribuer dans une large mesure à modifier les comportements et la conduite des hommes à l'égard des femmes mais cela exige parfois beaucoup plus d'efforts. | UN | فإذا كان من شأن الإصلاح القانوني أن يشكل دفعة رئيسية لتغيير مواقف الرجال وسلوكهم تجاه النساء، فإن ذلك يتطلب في بعض الأحيان توافر عوامل كثيرة أخرى. |
Le Bureau des plaintes contre la police (CAPO) examine toutes les plaintes concernant la conduite et le comportement des membres de la police. | UN | 48 - يضطلع مكتب الشكاوى الموجهة ضد الشرطة بالتحقيق في جميع الشكاوى المتصلة بأداء أفراد قوة الشرطة وسلوكهم. |
Les modes de vie et les comportements doivent changer. | UN | ويتعين على الناس تغيير نمط حياتهم وسلوكهم. |
Ce qui est significatif, car les enfants qui présentent un comportement antisocial et agressif, ont en moyenne, une diminution de 18% dans cette partie du cerveau. | Open Subtitles | ،وهو خطير لأن الأطفال الذي يظهرون كرههم للمجتمع وسلوكهم العدائي لديهم ،كالمعتاد |
Néanmoins, pendant les visites aucune plainte n'a été formulée par des femmes au sujet de leur traitement ou du comportement du personnel pénitentiaire. | UN | ومع ذلك لم يتلق أثناء زياراته أي شكوى من معاملة موظفي السجنين وسلوكهم. |
Leur discipline et leur conduite de premier ordre leur font honneur, de même qu'elles sont source de fierté pour leur pays et pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد كان انضباطهم وسلوكهم مثلا رفيعا يعبر عن التقدير لهم ولبلدانهم ولﻷمم المتحدة. |
Les toxicomanes sont particulièrement exposés à l'infection, car ils représentent un groupe fermé sur lui-même et du fait de la faiblesse des systèmes d'information et de leur comportement à risque. | UN | والذين يستخدمون عقاقير يواجهون خطرا كبيرا للإصابة نظرا لطبيعتهم المنغلقة وأنظمة المعلومات الضعيفة وسلوكهم المحفوف بالمخاطر. |