Les Parties ont reconnu le rôle important joué par le Conseil, qui avait l'appui de tous les participants au FEM. | UN | وسلَّم الأطراف بدور المجلس الذي لقي دعم جميع المشاركين في المرفق. |
Plusieurs membres ont reconnu l'utilité d'un tel rapport, surtout pour les membres de la Commission qui n'avaient pas participé aux travaux de la sous-commission. | UN | وسلَّم العديد من الأعضاء بفائدة هذا التقرير ولا سيما بالنسبة لأعضاء اللجنة الذين لم يشاركوا في اللجنة الفرعية. |
Il a reconnu qu'il est souvent nécessaire d'adopter des mesures institutionnelles positives visant à accroître la participation des minorités aux organes de décision. | UN | وسلَّم بأنه يلزم في كثير من الأحيان اتخاذ تدابير مؤسسية إيجابية مصممة لتعزيز مشاركة الأقليات في هيئات صنع القرار. |
Il a reconnu que la question des droits fonciers était étroitement liée à celle de l'autodétermination et que cela devrait être reflété dans la version définitive de la déclaration. | UN | وسلَّم بأن مسألة الحق في الأرض متصلة على نحو وثيق بمسألة تقرير المصير وإن تلك الحقيقة يجب أن تنعكس في النص النهائي للإعلان عند اعتماده. |
Les participants ont constaté que l'enseignement de l'économie familiale contribuait à la réalisation de plusieurs des objectifs du Millénaire pour le développement, dont la réduction de la pauvreté des familles, l'abaissement du taux de mortalité maternelle et l'amélioration de la santé maternelle. | UN | وسلَّم المجتمعون بأن تعليم التدبير المنزلي يساهم في تحقيق العديد من الأهداف الإنمائية للألفية كالحدِّ من الفقر وتخفيض الوفيات النفاسية وتحسين صحة الأم. |
reconnaissant que le processus de convergence était complexe et associait différents acteurs, il a fait observer que les commissaires aux comptes étaient les plus contrôlés d'entre eux. | UN | وسلَّم بأن عملية التقارب معقدة وتشمل مجموعة متنوعة من الجهات الفاعِلة، وأكد أن مراجعي الحسابات هم الفئة الأكثر خضوعاً للتدقيق من بين الجهات الفاعِلة. |
2.10 L'auteur reconnaissait bien dans le mémoire de novembre 2003 qu'il y avait trois erreurs techniques dans les documents joints à la demande d'enregistrement. | UN | 2-10 وسلَّم صاحب البلاغ في إفادة تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بارتكاب ثلاثة أخطاء تقنية في وثائق التسجيل. |
Il a également reconnu qu'il pouvait se poser des problèmes de confidentialité et qu'il ne fallait pas nécessairement publier tous les détails de chaque plan. | UN | وسلَّم الفريق أيضاً بأنه قد تكون هناك قضايا تتعلق بالسرية وأنه لا يتعين بالضرورة الكشف عن تفاصيل أي خطة بعينها. |
Les participants ont reconnu que l'on disposait aujourd'hui de ressources considérablement renforcées face au VIH et au sida. | UN | وسلَّم المشاركون بزيادة توفر الموارد زيادة كبيرة من أجل التصدي للفيروس والإيدز. |
Ils ont reconnu que la coopération régionale, de même que la coopération entre pays développés et pays en développement avaient un rôle à jouer à cet égard. | UN | وسلَّم الخبراء بأن للتعاون الإقليمي، فضلاً عن التعاون بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، دوراً يؤديه في هذا الصدد. |
Lors de ces deux réunions, les participants ont reconnu la nécessité de renforcer la coopération entre les mécanismes relatifs aux droits de l'homme régionaux et ceux de l'ONU, en créant des mécanismes spécifiques à cet effet. | UN | وسلَّم المشاركون في كلا الاجتماعين بضرورة تعزيز التعاون بين آليات الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان بإنشاء آليات محدَّدة. |
Les participants à la Conférence ont reconnu la gravité de la situation humanitaire dans différentes régions du pays, s'agissant en particulier de la sécurité alimentaire. | UN | 15 - وسلَّم المشاركون في المؤتمر بخطورة الحالة الإنسانية في مناطق مختلفة من البلد، لا سيما انعدام الأمن الغذائي. |
48. Les participants ont reconnu que le renforcement des capacités productives était un processus complexe. | UN | 48- وسلَّم المشاركون بأن بناء القدرات الإنتاجية عملية معقدة. |
Les ministres ont reconnu que la crise financière et économique mondiale a modifié l'environnement international dans lequel ils conçoivent et appliquent leurs politiques. | UN | 17 - وسلَّم الوزراء بأن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية غيَّرت المناخ الدولي الذي صمموا فيه سياساتهم ونفذوها. |
Il a reconnu que les résultats de l'étude dressaient un tableau instructif de la pratique des sociétés en matière d'information. | UN | وسلَّم الفريق بأن نتائج الاستقصاء تقدم فكرة مفيدة عن سياسات الكشف عن البيانات على مستوى الشركات. |
Il a reconnu la nécessité d'une présentation plus détaillée dans le budget et l'évaluation du programme et a affirmé que le PNUD s'attacherait à les améliorer. | UN | وسلَّم بضرورة إيراد مزيد من التفصيل في ميزانية البرامج وتقييمه، وأكد على أن البرنامج الإنمائي سيركز على تحسينهما. |
Le Directeur par intérim a reconnu la nécessité d'une présentation plus détaillée dans le budget et l'évaluation du programme et a affirmé que le PNUD s'attacherait à les améliorer. | UN | وسلَّم بضرورة إيراد مزيد من التفصيل في ميزانية البرامج وتقييمه، وأكد على أن البرنامج الإنمائي سيركز على تحسينهما. |
Il a reconnu la nécessité d'améliorer la situation des droits de l'homme et d'engager un processus de transition politique puisque la paix avait été instaurée dans plusieurs parties du pays et que des activités de développement étaient en cours. | UN | وسلَّم بضرورة تحسين حالة حقوق الإنسان والشروع في عملية تحول سياسية بعد أن تم الآن تحقيق السلام في أنحاء عديدة من البلد وبعد أن بدأت عملية تنمية. |
La Déclaration de Doha a reconnu l'importance du renforcement des capacités dans le domaine du commerce et de l'environnement pour les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | 32 - وسلَّم إعلان الدوحة بضرورة بناء القدرات في مجالي التجارة والبيئية لصالح البلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نموا. |
9. Les participants ont constaté que l'intégration régionale n'avait pas les mêmes effets sur les flux d'IED extrarégionaux que sur les flux d'IED intrarégionaux. | UN | 9- وسلَّم المشاركون في الاجتماع بأن ثمة فرقاً بين آثار التكامل الإقليمي على تدفُّقات الاستثمار الأجنبي المباشر خارج النطاق الإقليمي وآثاره على هذه التدفُّقات داخل الإقليم. |
reconnaissant l'écart entre les sexes existant au PNUD chez les administrateurs auxiliaires et les cadres intermédiaires, le Directeur par intérim a souligné que le PNUD compensait au niveau des cadres supérieurs. | UN | وسلَّم بوجود فروق في المساواة بين الجنسين في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على مستوى وظائف الفئة الفنية من الرتب الصغيرة والإدارة المتوسطة، فأكد على أن البرنامج يُعوض ذلك في رتب الإدارة العليا. |
2.10 L'auteur reconnaissait bien dans le mémoire de novembre 2003 qu'il y avait trois erreurs techniques dans les documents joints à la demande d'enregistrement. | UN | 2-10 وسلَّم صاحب البلاغ في إفادة تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بارتكاب ثلاثة أخطاء تقنية في وثائق التسجيل. |
Il a également reconnu le rôle croissant de la coopération internationale dans le domaine des activités spatiales pour renforcer la confiance entre les États. | UN | وسلَّم الفريق أيضاً بالدور المتعاظم للتعاون الدولي في أنشطة الفضاء الخارجي في بناء الثقة بين الدول. |