S'il s'agit d'un groupe, veuillez indiquer le nombre de personnes en cause et les caractéristiques du groupe: | UN | إذا كانت جماعة، يرجى ذكر عدد الأشخاص المتورطين وسمات الجماعة: |
Toutefois, il n'est pas possible d'évaluer la nature et les caractéristiques du dynamisme des services dans ces pays. | UN | ولا يتسنى مع ذلك معرفة طابع وسمات الخدمات الدينامية في البلدان النامية. |
Les projets d'articles à l'examen présentent toutes les qualités et caractéristiques d'une convention-cadre. | UN | إن مشاريع المواد قيد النظر تتسم جميعها بصفات وسمات الاتفاقية الاطارية. |
I. TENDANCES et caractéristiques DES FUSIONS-ACQUISITIONS INTERNATIONALES 4 - 14 | UN | أولاً - اتجاهات وسمات عمليات اندماج وشراء الشركات عبر الحدود 4-14 4 |
Souligne qu'il importe que les candidats au poste de secrétaire général possèdent et manifestent, notamment, la volonté de faire appliquer les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et des qualités de dirigeant, d'administrateur et de diplomate nées d'une longue expérience | UN | تؤكد على أهمية أن يحوز المرشحون لمنصب الأمين العام وأن يبدوا، في جملة أمور، التزاما بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وسمات قيادية واسعة النطاق، وخبرة إدارية ودبلوماسية. |
On savait très peu de chose du volume et des caractéristiques de ce commerce dans les pays en développement. | UN | وما هو معروف عن حجم وسمات التجارة الإلكترونية في البلدان النامية ضئيل المقدار. |
Question 3 : Existe—t-il des procédures spéciales pour les objets aérospatiaux, compte tenu de la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées, et de leurs particularités de conception | UN | السؤال ٣ : هل توجد اجراءات خاصة باﻷجسام الفضائية الجوية ، نظرا لتنوع خصائصها الوظيفية ، وخواصها اﻷيرودينامية ، والتكنولوجيات الفضائية المستخدمة فيها ، وسمات تصميمها ، أم هل ينبغي صوغ نظام وحيد أو موحد لتلك اﻷجسام ؟ |
Le PNUCID a également poursuivi son action dans le domaine de la détermination des caractéristiques des drogues et du profil des impuretés, de façon à valoriser la capacité opérationnelle et de collecte de renseignements des services de détection et de répression. | UN | وواصل اليوندسيب أيضا أنشطته في مجال تحديد خصائص العقاقير وسمات شوائبها، مما يهدف الى دعم القدرة العملياتية والقدرة على جمع الاستخبارات لدى سلطات انفاذ القوانين. |
Il reflète la mentalité et les particularités culturelles de notre peuple, qui attache une grande importance à la culture, à l'éducation, à la justice, au respect des lois, ainsi qu'aux valeurs morales et spirituelles dans les relations sociales. | UN | ويجسد هذا النظام البرلماني عقلية شعبنا وسمات ثقافته، ويركز على التنوير والتعليم وإقامة العدل واحترام القانون، وتحظى فيه القيم الأخلاقية والروحية بمكانة مرموقة. |
Cette difficulté est due à l'absence persistante de transparence de la part de certains gouvernements concernant le nombre et les caractéristiques des personnes exécutées. | UN | وهذه الصعوبة ناجمة عن استمرار عدم شفافية بعض الحكومات فيما يتعلق بأعداد وسمات الأشخاص المعدومين. |
- la nature, les objectifs et les caractéristiques de chaque programme, ainsi que ses liens avec le programme de travail; | UN | - محتوى، وأهداف وسمات كل برنامج وعلاقته ببرنامج العمل |
L'élimination de la pauvreté est un élément essentiel de ce programme et l'examen des questions concernant la réduction de la pauvreté devrait permettre de faire ressortir clairement la nature et les caractéristiques de la démarche à adopter pour veiller à la réalisation du droit au développement en tant que droit de l'homme. | UN | ويشكل القضاء على الفقر عنصراً أساسياً من ذلك البرنامج ومن شأن مناقشة للقضايا ذات الصلة بالحد من الفقر أن تبرز طبيعة وسمات نهج إعمال الحق في التنمية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان. |
Quatrièmement, l'ampleur et les caractéristiques de cette nouvelle activité destinée à contribuer au maintien de la paix soulève de nouvelles incertitudes quant au paiement en temps voulu de ce genre d'opérations, incertitudes fondées sur l'exemple récent des retards de paiement de contributions décidées par les États Membres. | UN | رابعا، حجم وسمات هذا النشاط الجديد، المتصور كإسهام في صيانة السلم، تثير شكوكا متجددة بشأن توفير الوسائل المالية في الوقت المناسب لتلك العمليات. |
Ce chapitre décrit les fonctions et les caractéristiques des océans au regard de leur exploitation par l'homme, leurs réactions aux changements de grande ampleur du climat mondial, l'éventail des mesures d'atténuation et d'adaptation possibles, et les besoins en matière de recherche et de surveillance. | UN | يصف هذا الفصل وظائف وسمات المحيطات بالارتباط مع الاستخدام البشري لها واستجاباتها إلى تغير مناخي عالمي واسع النطاق، ومجموعة خيارات الاستجابة المتوافرة في مجال التخفيف والتكيف واحتياجات البحث والرصد. |
Chaque négociation ayant ses objectifs et caractéristiques propres, ce principe vise à ce que les parties en tiennent dûment compte. | UN | وﻷن لكل مفاوضات دولية هدفا محددا وسمات محددة، فإن هذا المبدأ يحددها تحديدا كي تتمكن اﻷطراف من التركيز عليها عند التفاوض. |
Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, | UN | وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، |
Conscient que même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, | UN | وإذ يدرك أن ما تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية من صعوبات اقتصادية وما تواجهه من مقتضيات التنمية يماثل ما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، ولكنها تنفرد بأوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة شدةً وتعقيداً، |
Souligne qu'il importe que les candidats au poste de Secrétaire général possèdent et manifestent, notamment, la volonté de faire appliquer les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et des qualités de dirigeant, d'administrateur et de diplomate nées d'une longue expérience | UN | تؤكد على أهمية أن يحوز المرشحون لمنصب الأمين العام وأن يبدوا، في جملة أمور، التزاما بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وسمات قيادية واسعة النطاق، وخبرة إدارية ودبلوماسية. |
Souligne qu'il importe que les candidats au poste de Secrétaire général possèdent et manifestent, notamment, la volonté de faire appliquer les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et des qualités de dirigeant, d'administrateur et de diplomate nées d'une longue expérience. | UN | تؤكد على أهمية أن يحوز المرشحون لمنصب الأمين العام وأن يبدوا، في جملة أمور، التزاما بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وسمات قيادية واسعة النطاق، وخبرة إدارية ودبلوماسية. |
Une telle attitude fait défaut dans ce cas précis, et il est tout à fait clair que la présidence du Conseil par les États-Unis, durant ce mois, a imprimé une dynamique et des caractéristiques très particulières aux travaux du Conseil. | UN | ولا أرى هذا السلوك متوافرا فـــي هذه الحالة، فمن الواضح كل الوضوح أن رئاسة الولايات المتحدة لمجلس اﻷمن في هذه المدة قد ولدت نشاطا خاصا جدا وسمات خاصة جدا في عمل المجلس. |
Existe-t-il des procédures spéciales pour les objets aérospatiaux, compte tenu de la diversité de leurs caractéristiques fonctionnelles, des propriétés aérodynamiques et des techniques spatiales utilisées, et de leurs particularités de conception ou devrait-on concevoir un régime unique ou unifié pour ces objets? | UN | السؤال 3- هل توجد إجراءات خاصة بالأجسام الفضائية الجوية، نظرا لتنوع خصائصها الوظيفية وخواصّها الأيرودينامية والتكنولوجيات الفضائية المستخدمة فيها وسمات تصاميمها، أم ينبغي صوغ قواعد واحدة أو موحدة لتلك الأجسام؟ |
En outre, les procédures et les mécanismes institutionnels doivent être adaptés à la nature et aux caractéristiques de chaque convention. | UN | باﻹضافة إلى ذلك يجب تطويع الاجراءات واﻵليات المؤسسية لطبيعة وسمات كل اتفاقية بمفردها. |