La récente crise économique et les politiques d'ajustement structurel ont empêché l'expansion du système d'enseignement. | UN | وأعاقت الأزمة الاقتصادية الأخيرة وسياسات التكيف الهيكلي توسيع القدرة الاستيعابية للنظام التعليمي. |
Ils proviennent de l'inaptitude à appliquer de manière rigoureuse les lois du marché et les politiques d'ajustement et de restructuration qui en découlent. | UN | بل إنها عواقب الإخفاق في تطبيق قانون السوق وسياسات التكيف وإعادة الهيكلة المرتبطة بها على نحو أكثر صرامة. |
aux politiques d'ajustement ECONOMIQUE ET A | UN | معيشي ملائم؛الدﱠينْ الخارجي وسياسات التكيف |
de vie suffisant, à la dette extérieure, aux politiques d'ajustement économique et à leurs | UN | معيشي ملائم: الدن الخارجي، وسياسات التكيف |
Incidences de la crise économique et des politiques d'ajustement structurel sur la science et la technique en Amérique latine | UN | أثر اﻷزمات الاقتصادية وسياسات التكيف الهيكلي على العلم والتكنولوجيا في امريكا اللاتينية |
En outre, le contenu et les processus des programmes et des politiques d'ajustement structurel devraient être revus en fonction de leurs répercussions sur les possibilités et options de développement et de la réalisation du droit au développement. | UN | وينبغي استعراض مضمون وإجراءات برامج وسياسات التكيف الهيكلي من حيث تأثيرها في اﻹمكانات والخيارات اﻹنمائية وإعمال الحق في التنمية. |
Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها. |
La plupart des pays de la région ont donc été amenés, de leur propre chef ou en collaboration avec le FMI et la Banque mondiale, à réformer leur économie, notamment en mettant en oeuvre des programmes et politiques d'ajustement structurel, l'objectif à long terme étant d'instituer un mode de développement plus durable. | UN | ونتيجة لذلك، تقوم معظم بلدان المنطقة بتنفيذ إصلاح اقتصادي، بما في ذلك برامج وسياسات التكيف الهيكلي، بمبادرة خاصة منها أو بالتعاون مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، بغية بلوغ هدف عام هو تحقيق نمط من التنمية أكثر استدامة على المدى الطويل. |
les politiques d'ajustement ne sauraient remplacer les politiques de développement. | UN | وسياسات التكيف لا تغني عن السياسات الانمائية. |
Cette réalité et les politiques d'ajustement structurel qu'il a fallu mettre en place pour soutenir le développement à long terme, ont entraîné de sérieux bouleversements à court terme. | UN | وقد نجم عن هذه الحقيقة، وسياسات التكيف الهيكلي التي تعين تنفيذها دعما للتنمية الطويلة اﻷجل، اختلالات خطيرة في المدى القصير. |
Il est impératif de mettre en oeuvre des politiques de développement ambitieuses et larges : les changements structurels et les politiques d'ajustement économique sont aussi importants à cet égard que la valorisation des ressources humaines. | UN | ومن المحتم إعمال سياسات إنمائية طموحة وواسعة: إن أهمية التبدلات الهيكلية وسياسات التكيف الاقتصادي هي تماثل أهمية في هذا الشأن بقدر أهمية تقييم الموارد البشرية. |
La capacité d'action des gouvernements paraît de plus en plus limitée, tandis que le climat international et les politiques d'ajustement structurel sacrifient les intérêts des groupes sociaux les plus vulnérables. | UN | وقال إن قدرة الحكومات على التصرف محدودة وآخذة في التقلص كما يبدو، في حين يضحي المناخ الدولي وسياسات التكيف الاقتصادي بمصالح أضعف قطاعات السكان. |
Tout cela se produit alors que nous observons une réduction constante de l'aide publique au développement et que les crises financières internationales et les politiques d'ajustement structurel provoquent une véritable ruine sociale dans bon nombre de pays en développement. | UN | كذلك نلاحظ أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية تظل في انخفاض في وقت تجتاح فيه اﻷزمات المالية الدولية وسياسات التكيف الهيكلي المجتمعات في كثير من البلدان النامية. |
La principale réponse de la Banque mondiale à la réaction contre les mesures d'austérité et les politiques d'ajustement du Consensus de Washington a été de réclamer la mise en place de filets de sécurité sociale. | UN | وكانت استجابة البنك الدولي الرئيسية إزاء رد الفعل ضد التقشف وسياسات التكيف في إطار توافق آراء واشنطن هي تأييد شبكات الأمان الاجتماعي. |
Comme il le fait chaque année dans son rapport analytique, l'expert indépendant présente également ses activités et les principaux faits nouveaux relatifs à la question de la viabilité de la dette et aux politiques d'ajustement structurel. | UN | ويعرض هذا التقرير أيضاً، في إطار التحليل السنوي، أنشطة الخبير المستقل وبعض التطورات الهامة التي طرأت مؤخراً فيما يتعلق بقضايا القدرة على تحمُّل الديون وسياسات التكيف الهيكلي. |
a) Des problèmes relatifs au droit à un niveau de vie suffisant, à la dette extérieure, aux politiques d'ajustement économique et à leurs effets sur le plein exercice des droits de l'homme, en particulier quant à l'application de la Déclaration sur le droit au développement; | UN | )أ( المشاكل المتصلة بالحق في التمتع بمستوى معيشي ملائم؛ الديون الخارجية وسياسات التكيف الاقتصادي وآثارها على التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان وخاصة على تنفيذ اعلان الحق في التنمية؛ |
a) DES PROBLEMES RELATIFS AU DROIT A UN NIVEAU DE VIE SUFFISANT, A LA DETTE EXTERIEURE, aux politiques d'ajustement ECONOMIQUE ET A LEURS EFFETS SUR LE PLEIN EXERCICE DES DROITS DE L'HOMME, EN PARTICULIER QUANT A L'APPLICATION DE LA DECLARATION SUR LE DROIT AU DEVELOPPEMENT; | UN | )أ( المشاكل المتصلة بالحق في التمتع بمستوى معيشي ملائم؛ الديون الخارجية وسياسات التكيف الاقتصادي وآثارها على التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان، وخاصة على تنفيذ إعلان الحق في التنمية |
Elle recommande de procéder systématiquement à des études d'impact afin de déterminer les facteurs internationaux qui entravent ou facilitent l'accès à l'éducation et, partant, les effets de l'allégement de la dette extérieure et des politiques d'ajustement structurel. | UN | وتوصي بإضفاء طابع مؤسسي على عملية تقييم تأر حقوق الإنسان بغية تحديد العوامل الدولية التي تعوق أو تيسر الالتحاق بالمدرسة ومن ثم توضيح أثر تخفيف عبء الديون الدولية وسياسات التكيف الهيكلي. |
De nombreux projets visent donc à évaluer l'impact des réformes économiques et des politiques d'ajustement sur les groupes pauvres et vulnérables, sur l'évolution future du marché du travail ainsi que sur les mécanismes existants de prestation des services sociaux. | UN | ولذلك تساعد مشاريع كثيرة في تقييم أثر اﻹصلاح الاقتصادي وسياسات التكيف على الفئات الفقيرة والضعيفة وعلى الاتجاهات المستقبلية في سوق العمل وعلى اﻵليات الحالية لتوفير الخدمات الاجتماعية. |
Les conférences et réunions consacrées aux questions économiques ont dû tenir compte des conséquences sociales de la mondialisation, de la libéralisation du commerce et des politiques d'ajustement, ainsi que de leurs effets sur les droits sociaux et économiques. | UN | وقد جوبهـت المؤتمرات والاجتماعات المكرسة للمسائل الاقتصادية بالتحـدي المتمثل في مراعاة العواقب الاجتماعية للعولمة وتحرير التجارة وسياسات التكيف وآثارها على الحقوق الاجتماعية والاقتصادية. |
Cependant, certaines politiques restent fragmentaires et les conséquences sociales de la stagnation initiale, suivie d'une politique d'ajustement, appelleront une attention soutenue. | UN | ومع ذلك، فإن عددا من السياسات ما زال غير كامل، وسيلزم إيلاء اهتمام مستمر لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن سنوات الكساد السابقة وسياسات التكيف التي أعقبتها. |
85. Le contenu et les modalités des programmes et politiques d’ajustement structurel doivent être réexaminés sous l’angle des effets qu’ils ont sur les possibilités de développement et les orientations en la matière ainsi que sur la concrétisation du droit au développement. | UN | ٥٨- وينبغي استعراض محتوى وإجراءات برامج وسياسات التكيف الهيكلي من حيث آثارها على إمكانيات التنمية وخياراتها وعلى إعمال الحق في التنمية. |