L'issue de cet ambitieux processus dépendra des importants préparatifs effectués sur le terrain et des progrès accomplis en 2015. | UN | وسيتوقف نجاح هذه العملية الطموحة على أعمال تأسيسية تحضيرية مكثفة وعلى التقدم الذي سيُحرز في عام 2015. |
Le succès de ce processus dépendra largement du peuple libérien et de ses dirigeants. | UN | وسيتوقف نجاح هذه العملية إلى حد كبير على الشعب الليبيري وقادته. |
Le montant des dépenses qui devront être engagées pour faire face aux besoins effectifs du Tribunal sera fonction des résultats de l'élection de 2011. | UN | وسيتوقف المبلغ الذي سيستخدم لتغطية الاحتياجات الفعلية للمحكمة على نتائج انتخابات عام 2011. |
Dans ce domaine, la réussite sera fonction de la marge d'action dont disposeront les pays en développement en matière budgétaire. | UN | وسيتوقف تحقيق النجاح في هذه المجالات على الحيز المالي والسياساتي المتاح للبلدان النامية. |
Les échéances spécifiques pour la fermeture des éléments individuels de la centrale de Tchernobyl dépendront de la solution effective qui aura été apportée à tous les problèmes que je viens de mentionner. | UN | وسيتوقف وضع المواعيد المحددة لوقف العمل بقطاعات بعينها في محطة تشيرنوبل، على إيجاد حلول فعالة لجميع المشاكل المذكورة. |
Pour qu'il soit possible de mettre en place ces nouvelles initiatives, il faudra : | UN | وسيتوقف تنفيذ هذه المبادرات الجديدة على ما يلي: |
Une telle croissance dépendrait de l'accès à des ressources financières accrues. | UN | وسيتوقف هذا النمو على مدى توفر المزيد من الموارد المالية. |
La préférence à accorder à tel ou tel système serait fonction de la situation propre à chaque minorité. | UN | وسيتوقف إيلاء الأفضلية لنظام معين على الحالة والظروف المحددة التي تؤثر على كل أقلية. |
Le calendrier et les modalités de la tenue d'une autre réunion des parties et des États voisins en face-à-face seront fonction des résultats obtenus. | UN | وسيتوقف توقيت وطرائق عقد اجتماع مباشر آخر بين الطرفين والدول المجاورة على نتيجة هذه العملية. |
Le succès de ces mesures dépendra d'une amélioration substantielle des systèmes existants, notamment de l'élaboration de codes de conduite. | UN | وسيتوقف نجاح هذه التدابير على إدخال تحسينات كبيرة على النظم القائمة، بما في ذلك وضع مدونات قواعد السلوك. |
La structure des unités à créer dépendra de l'issue de ces discussions. | UN | وسيتوقف التشكيل الدقيق لهذه الوحدات على نتائج تلك المناقشات. |
L'exécution des plans d'aménagement des ports à Saint-Thomas et à Saint-John qui prévoient leur expansion et le déménagement de certaines installations dépendra de l'octroi des permis et des moyens de financement nécessaires. | UN | وسيتوقف تنفيذ خطط توسيع الموانئ في سانت توماس وسانت جون ونقل بعض مرافقهما على توافر الترخيص والتمويل اللازمين للمشروع. |
Son succès dépendra de sa mise en œuvre effective par toutes les institutions concernées. | UN | وسيتوقف نجاح الإصلاحات على مدى فعالية تنفيذها من جانب المؤسسات المعنية كافة. |
La hiérarchisation des différents groupes cibles dépendra des priorités établies dans le nouveau programme de travail. Recommandation 3, | UN | وسيتوقف ترتيب أولوية الفئات المستهدفة المختلفة على الأولويات المحددة في خطة العمل الجديدة. |
Le plan stratégique a été approuvé lors de la 25e réunion du Comité directeur et sa mise en œuvre dépendra de la disponibilité de fonds. | UN | وقد أُقرت هذه الخطة الاستراتيجية أثناء اجتماع اللجنة التوجيهية الخامس والعشرين، وسيتوقف تنفيذها على مدى توفر الأموال. |
On ne sait pas quel sera leur montant total, qui sera fonction de la durée d'existence des Tribunaux. | UN | والمبلغ النهائي لهذه التكاليف غير معروف، وسيتوقف على مدة وجود هاتين المحكمتين. |
L'application effective du plan d'action arrêté par le Forum sera fonction des fonds disponibles. | UN | وسيتوقف تنفيذ خطة عمل المحفل بفاعلية على اﻷموال التي ستتاح له. |
Cette précision sera fonction des dispositions relatives à la prévention adoptées par la CDI et de la nature des obligations relevant du régime de responsabilité que la CDI est en train d'élaborer. | UN | وسيتوقف هذا التحديد الدقيق على ما تعتمده لجنة القانون الدولي من أحكام متعلقة بالوقاية وعلى طبيعة الالتزامات المندرجة في نظام المسؤولية التي تقوم لجنة القانون الدولي بصياغتها. |
La stabilité politique et la prospérité économique dépendront du bon fonctionnement des institutions du Kosovo. | UN | وسيتوقف الاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي على مؤسسات لكوسوفو جيدة الأداء. |
La disponibilité, le coût et la diffusion de techniques énergétiques viables dépendront beaucoup de cette politique, et notamment d'une tarification permettant de répercuter les coûts écologiques sur les prix. | UN | وسيتوقف توفر تكنولوجيات الطاقة المستدامة وتكلفتها ونشرها بشدة على السياسات، بما في ذلك على سياسات لتحديد تكلفة الطاقة تسمح ببيان اﻵثار البيئية في هياكل التسعير. |
Pour qu'un système global puisse être mis en place, il faudra développer un système de gestion de la formation plus robuste, intégré au nouveau système d'information. | UN | وسيتوقف أي نظام شامل على نظام أقوى لإدارة التعلم، المندمج في نظام المعلومات الجديد. |
Le fait de savoir s'il y aurait une autre procédure pour déterminer et étudier les cas de non-respect des dispositions du Protocole dépendrait des résultats du processus consultatif multilatéral. | UN | وسيتوقف وضع إجراء آخر للتحقق من عدم الامتثال للبروتوكول ومعالجته على نتيجة العملية التشاورية المتعددة الأطراف. |
La composition et le nombre de membres de chaque groupe serait fonction de la question à l'étude et de l'éventail des parties intéressées. | UN | وسيتوقف تكوين وحجم كل مجموعة على القضية قيد المناقشة وتوزيع الأطراف المعنية. |
C'est votre cœur. Hors de cet hôpital, il va s'arrêter de fonctionner. | Open Subtitles | هذا قلبكِ الآن وسيتوقف عن العمل خارج هذا المستشفى |