3. Le système de messagerie électronique constituetil un moyen approprié pour l'échange de données d'expérience et de savoirfaire technologique? | UN | 3- هل لوحة تبادل الرسائل على شبكة الويب بشأن نقل التكنولوجيا وسيلة ملائمة لتبادل الخبرات وتقاسم الدراية التكنولوجية؟ |
1. Considère que le référendum sur le statut futur des Bermudes constitue pour la population du territoire un moyen approprié de décider de son avenir; | UN | ١ - ترى أن الاستفتاء بشأن مركز برمودا في المستقبل هو وسيلة ملائمة لشعب اﻹقليم لتقرير مستقبله؛ |
1. Considère que le référendum sur le statut futur des Bermudes constitue pour la population du territoire un moyen approprié de décider de son avenir; | UN | ١ - ترى أن الاستفتاء بشأن مركز برمودا في المستقبل هو وسيلة ملائمة لشعب اﻹقليم لتقرير مستقبله؛ |
Ils se sont avérés être un bon moyen de collecter des capitaux privés, pour les banques et autres institutions financières, ainsi que pour les entreprises; d'offrir des actions des entreprises privatisées, pour le secteur public; et de diversifier les investissements, pour le secteur privé en général. | UN | وتبين أن أسواق اﻷوراق المالية هي بالنسبة للمصارف والمؤسسات المالية اﻷخرى والشركات كذلك وسيلة ملائمة لجمع رأس المال الخاص. وتبين أنه بالنسبة للقطاع العام تشكل أسواق اﻷوراق المالية قناة ملائمة لعرض أسهم شركات القطاع العام التي تجري خصخصتها. |
De l'avis de l'auteur, ladite commission ne pouvait donc pas être considérée comme la voie appropriée pour ouvrir une enquête et des poursuites dans cette affaire. | UN | وعليه، رأت صاحبة البلاغ أن هذه اللجنة لا يمكن اعتبارها وسيلة ملائمة للتحقيق والملاحقة في هذه القضية. |
Dans ces transferts de population, les États voient une manière appropriée de régler certaines difficultés ou un moyen commode de " déplacer " la difficulté, qu'ils agissent expressément pour protéger les autochtones ou simplement pour servir leurs propres intérêts en ce qui concerne les terres, les territoires et les ressources de ces autochtones. | UN | وتعتبر الدول أن سياسة إبعاد الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها حل مناسب أو وسيلة ملائمة " لإزالة " مشكلة سواء تم ذلك لحماية الشعوب الأصلية في الظاهر أو لتعزيز مصالح الدولة في أراضي تلك الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها. |
La satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. | UN | وقد توفّر الترضية في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر المعنوي. |
Il a fallu beaucoup plus de temps pour que le Rapporteur spécial, dans le cadre de son mandat, trouve les moyens appropriés de faire face aux exécutions extrajudiciaires perpétrées par des rebelles et d'autres groupes d'opposition armés. | UN | 40 - واستغرق عثور الولاية على وسيلة ملائمة للرد على حالات الإعدام التي يقوم بها ثوار وغيرهم من جماعات المعارضة المسلحة خارج نطاق القانون وقتاً أطول بكثير. |
1. Considère que le référendum sur le statut futur des Bermudes constitue pour la population du territoire un moyen approprié de décider de son avenir; | UN | ١ - ترى أن الاستفتاء بشأن مركز برمودا في المستقبل هو وسيلة ملائمة لشعب اﻹقليم لتقرير مستقبله؛ |
Enfin, l'auteur réfute l'argument de l'État partie pour qui sa plainte est inopportune et maintient que le pourvoi en appel était un moyen approprié pour obtenir la rectification du vice constituée par l'absence d'enquête immédiate, approfondie et impartiale. | UN | وأخيراً، يفند صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف بشأن عدم ملاءمة توقيت الشكوى, مدعياً أن الاستئناف كان وسيلة ملائمة لتدارك عدم إجراء تحقيق جاد وفوري ونزيه. |
1. Considère que le référendum sur le statut futur des Bermudes constitue pour la population du territoire un moyen approprié de décider de son avenir; | UN | ١ - ترى أن الاستفتاء بشأن مركز برمودا في المستقبل هو وسيلة ملائمة لشعب اﻹقليم لتقرير مستقبله؛ |
Les activités d'assistance pourraient être sensiblement améliorées si les donateurs se voyaient proposer un moyen approprié de dégager des ressources, si les engagements étaient accrus et si l'on tirait pleinement parti de ces contributions volontaires pour mener les activités susmentionnées. | UN | ويمكن تعزيز أنشطة المساعدة كثيرا إذا ما تم توجيه الجهات المانحة نحو وسيلة ملائمة لجعل الموارد متاحة، إذا زيدت الالتزامات، وإذا ما استفيد بالكامل من هذا التمويل الطوعي في تنفيذ الأنشطة المذكورة أعلاه. |
Ce dernier est un moyen approprié d'améliorer la gouvernance dans le cadre des conventions relatives aux océans, y compris le renforcement des conventions et des protocoles concernant les mers régionales. | UN | وبرنامج العمل العالمي وسيلة ملائمة لتحسين الإدارة بموجب الاتفاقيات المتصلة بالبحار، بما فيها تقوية اتفاقيات وبروتوكولات البحار الإقليمية. |
À cet effet, la Rapporteuse spéciale utilise également l'outil de la communication, qui est un moyen approprié de faire connaître sa préoccupation au gouvernement en question et qui lui permet de poser des questions. | UN | وتستخدم المقررة الخاصة لهذه الغاية أداة الرسائل وهي وسيلة ملائمة لإبلاغ الحكومة المعنية بدواعي قلقها وتستطيع من خلالها طرح أسئلة بشأن الحالة. |
Les activités d'assistance pourraient être sensiblement améliorées si les donateurs se voyaient proposer un moyen approprié de dégager des ressources, si les engagements étaient accrus et si l'on tirait pleinement parti de ces contributions volontaires pour mener les activités susmentionnées. | UN | ويمكن تعزيز أنشطة المساعدة كثيرا إذا ما تم توجيه الجهات المانحة نحو وسيلة ملائمة لجعل الموارد متاحة، إذا زيدت الالتزامات، وإذا ما استفيد بالكامل من هذا التمويل الطوعي في تنفيذ الأنشطة المذكورة أعلاه. |
En dernier lieu, le représentant de l'Iran se félicite de la mise en œuvre d'un programme de mobilité, qui constitue un moyen approprié de transférer des compétences à d'autres membres du personnel; le principe de mobilité doit toutefois être applicable à tous les membres du personnel à tous les niveaux, sans discrimination. | UN | وختاماً، رحب ببرنامج التنقل باعتباره وسيلة ملائمة لنقل المهارات إلى الموظفين الجدد؛ بيد أنه ينبغي تطبيق مبدأ التنقل على جميع الموظفين على جميع المستويات دون تمييز. |
Le représentant de la Suisse a répondu que le projet de décision n'impliquait pas qu'il y avait une pénurie de fonds, mais plutôt que l'on ne disposait pas d'un moyen approprié de les mobiliser de manière à maximiser les bienfaits pour le climat. | UN | وقال ممثل سويسرا إن الاقتراح لا يشير إلى نقص في الأموال بل إلى عدم وجود وسيلة ملائمة لحشد هذه الأموال بطريقة تعظم الفوائد العائدة على المناخ. |
L'établissement de quotas ne serait peut-être pas un bon moyen de remédier aux déséquilibres actuels, mais on pourrait encourager les pays en développement à présenter des candidats pour examen tout en respectant les dispositions actuelles des traités. | UN | وبالتالي فإن إنشاء نظام الحصص قد لا يكون وسيلة ملائمة لعلاج أوجه الاختلال الحالية، لكنه من الممكن التشجيع على تقديم مرشحين من البلدان النامية والنظر في أمرهم، مع مراعاة أحكام المعاهدات القائمة. |
Aussi, de l'avis de l'auteur, cette commission ne peut-elle pas être considérée comme la voie appropriée pour ouvrir une enquête et des poursuites dans cette affaire. | UN | وبالتالي، ترى صاحبة البلاغ أن هذه اللجنة لا يمكن عدها وسيلة ملائمة للتحقيق والملاحقة في هذه القضية. |
Dans ces transferts de population, les Etats voient une manière appropriée de régler certaines difficultés ou un moyen commode de " déplacer " la difficulté, qu'ils agissent expressément pour protéger les autochtones ou simplement pour servir leurs propres intérêts en ce qui concerne les terres, territoires et ressources de ces autochtones. | UN | وتعتبر الدول أن سياسية إبعاد الشعوب اﻷصلية عن أراضيها وأقاليمها بمثابة حلاً مناسباً أو وسيلة ملائمة " ﻹزالة " مشكلة سواء تم ذلك لحماية الشعوب اﻷصلية في الظاهر أو لتعزيز مصالح الدولة في أراضي تلك الشعوب اﻷصلية وأقاليمها ومواردها. |
La satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. | UN | وقد توفّر الترضية في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر المعنوي. |
Le Comité demande à l'État partie de familiariser tous les fonctionnaires concernés avec la notion de mesures temporaires spéciales, compte tenu du fait que ces mesures constituent des moyens appropriés pour accélérer l'instauration de l'égalité de fait entre les hommes et les femmes. | UN | 18 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إلمام جميع المسؤولين المعنيين بمفهوم التدابير الخاصة المؤقتة باعتبارها وسيلة ملائمة لتعجيل تحقيق المساواة الفعلية بين الجنسين. |
Pour conclure, il a déclaré que les récompenses accordées au personnel étaient une bonne manière de remercier les fonctionnaires de l'UNICEF pour leur détermination, car ils effectuaient un travail remarquable avec les partenaires pour améliorer les vies des enfants les plus vulnérables et promouvoir leurs droits. | UN | 120 - وأخيرا، قال إن جوائز الموظفين وسيلة ملائمة لإبداء التقدير على تفاني موظفي اليونيسيف، الذين يقومون بعمل قيم مع الشركاء من أجل تحسين حياة الأطفال الأكثر ضعفا وإعمال حقوقهم. |