En outre, une loi portant statut des réfugiés en République gabonaise permettra de réglementer la vie de ces derniers sur le territoire national. | UN | وسيمكّن القانون المتعلق بمركز اللاجئين في جمهورية غابون، بالاضافة إلى ذلك، من تنظيم حياة اللاجئين على اﻷراضي الوطنية. |
Ce projet permettra aux femmes kalash de suivre leurs traditions et d'améliorer les locaux dans lesquels elles accouchent. | UN | وسيمكّن هذا المشروع نساء الكلاش من المحافظة على تقاليدهن مع النهوض بمستوى المرافق التي تضعن فيها مواليدهن. |
Cet indicateur permettra aux pouvoirs publics de comprendre la situation et de mettre en place les mesures adéquates pour apporter une aide réelle aux enfants handicapés. | UN | وسيمكّن هذا المؤشر الحكومات من فهم الحالة ومن اتخاذ تدابير مناسبة للقيام على نحو إيجابي بمساعدة الأطفال المعوقين. |
Si ces efforts aboutissent, le gouvernement du territoire économiserait une somme d'environ 10 millions de dollars par an tout en permettant aux résidents concernés de bénéficier rapidement de cette mesure. | UN | وإذا ما كتب النجاح لهذا البرنامج، فإنه سيوفر على حكومة الإقليم حوالي 10 ملايين من الدولارات في السنة وسيمكّن في نفس الوقت من الإسراع بدفع الاستحقاقات للمواطنين المحتاجين. |
Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, | UN | وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم، |
Cela permettrait aussi de réduire les activités de soins et entretien destinées aux réfugiés dans les camps. | UN | وسيمكّن أيضا من خفض أنشطة رعاية وإعالة اللاجئين في المخيمات. |
Le Comité spécial pourra ainsi déclarer ses séances ouvertes et poursuivre ses travaux sans le quorum requis. | UN | وسيمكّن هذا اللجنة الخاصة من أن تعلن أن جلساتها مفتوحة وأن تواصل أعمالها دون النصاب المطلوب. |
Pour que les rapports puissent être soumis au Conseil en temps voulu, les résultats négociés devront l'être et être établis sous leur forme définitive avant la fin juin et, dans tous les cas, au plus tard le dernier jour de chaque débat. | UN | وسيمكّن تقديم التقارير في مواعيدها المقررة المجلس من بحث النتائج التي تأتي بالتفاوض وإعدادها في صورتها النهائية بحلول نهاية حزيران/يونيه أو في موعد لا يجاوز على أي حال اليوم الأخير من الجزء المعني. |
L'examen permettra également au Conseil de devenir un organe plus dynamique et plus efficace de l'ONU. | UN | وسيمكّن الاستعراض أيضا المجلس من أن يصبح هيئة أكثر دينامية وفعالية في الأمم المتحدة. |
Le fait d'aider à l'élaboration de plans industriels détaillés et d'organiser des services d'appui aux entreprises permettra au secteur privé de contribuer davantage à l'économie nationale. | UN | وسيمكّن دعم وضع المخططات الصناعية وتنظيم خدمات الدعم الصناعية القطاع الخاص من زيادة مساهمته في الاقتصاد الوطني. |
L'ouverture de ces agences permettra à l'État de payer les fonctionnaires dans les comtés. | UN | وسيمكّن فتح هذين الفرعين الحكومة من دفع رواتب الموظفين المدنيين في المقاطعات. |
Cette méthode permettra d'examiner toutes les questions conjointement. | UN | وسيمكّن ذلك النهج من مناقشة سائر القضايا مع بعضها. |
Il permettra à l'avenir de présenter aux États Membres des rapports mesurant la performance et les résultats généraux de l'Organisation dans le temps. | UN | وسيمكّن ذلك في المستقبل من تقديم تقارير إلى الدول الأعضاء تتضمن قياس الأداء التنظيمي العام والنتائج عبر الزمن. |
Le nouveau système permettra de traiter plus efficacement les demandes de remboursement des frais de voyage, si bien qu'on pourra supprimer un poste. | UN | وسيمكّن هذا النظام الجديد من زيادة كفاءة تجهيز مطالبات تسوية تكاليف السفر، مما يتيح إلغاء وظيفة أخرى. |
Considérant que le présent protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux en permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, | UN | وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم، |
Considérant que le présent protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux en permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, | UN | وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم، |
Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, | UN | وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم، |
Il permettrait également à l'Autorité d'utiliser les données en vue de l'élaboration de rapports techniques et de la production de CDROM. | UN | وسيمكّن المستودع أيضا السلطة من تحليل المعلومات لأغراض إعداد التقارير التقنية وإصدار البيانات على أقراص مدمجة. |
Le Canal permettrait au Nicaragua d'accroître le bien-être de sa population et d'incarner un modèle de croissance durable. | UN | وسيمكّن القنال نيكاراغوا من تحسين رفاه سكانها وإتاحة نموذج نمو مستدام. |
L'ONUDI pourra ainsi mieux répondre aux besoins en ayant une action plus efficace et mieux ciblée. | UN | وسيمكّن ذلك اليونيدو من أن تصبح منظمة أكثر تركيزا وأهمية وقدرة. |
On pourra ainsi établir l'équilibre indispensable entre l'exploitation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et le renforcement du régime de non-prolifération nucléaire. | UN | وسيمكّن هذا من تحقيق التوازن بين السيطرة على الطاقة النووية للأغراض السلمية وتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Pour que les rapports puissent être soumis au Conseil en temps voulu, les résultats négociés devront l'être et être établis sous leur forme définitive avant la fin juin et, dans tous les cas, au plus tard le dernier jour de chaque débat. | UN | وسيمكّن تقديم التقارير في مواعيدها المقررة المجلس من بحث النتائج التي تأتي بالتفاوض وإعدادها في صورتها النهائية بحلول نهاية حزيران/يونيه أو في موعد لا يجاوز على أي حال اليوم الأخير من الجزء المعني. |
Pour que les rapports puissent être soumis au Conseil en temps voulu, les résultats négociés devront l'être et être établis sous leur forme définitive avant la fin juin et, dans tous les cas, au plus tard le dernier jour de chaque débat. | UN | وسيمكّن تقديم التقارير في مواعيدها المقررة المجلس من بحث النتائج التي تأتي بالتفاوض وإعدادها في صورتها النهائية بحلول نهاية حزيران/يونيه أو في موعد لا يجاوز على أي حال اليوم الأخير من الجزء المعني. |