Cependant, les membres du groupe de travail ont échangé des informations et des documents pendant la session et continueront à travailler sur cette question entre les sessions. | UN | بيد أن أعضاء الفريق العامل تبادلوا المعلومات والوثائق خلال الدورة وسيواصلون العمل بين الدورات بشأن هذا الموضوع. |
Ils ont toujours joué, et continueront de jouer, un rôle important dans notre histoire. | UN | واضطلعوا على الدوام وسيواصلون الاضطلاع بدور مهم في تاريخنا. |
Les dirigeants de la région s'efforcent de faire avancer la paix et continueront de le faire. | UN | وما فتئ قادة الإقليم يحاولون تقديم المساعدة على جبهة السلام، وسيواصلون القيام بذلك. |
Les Cachemiriens n'ont cessé de lutter pendant cinq ans et ils continueront même si le Pakistan ne le souhaite pas. | UN | لقد استمر الكشميريون في كفاحهـــم لمدة خمس سنوات. وسيواصلون كفاحهم حتى وإن أرادت باكستان غير ذلك. |
ils continueront de le chercher au-delà de ces murs, à l'extérieur de cette salle. | UN | وسيواصلون السعي إليه خارج هذه الأسوار، وخارج هذه القاعة. |
ils poursuivront leurs consultations sur ce sujet dans le courant de l'année, lors d'une réunion d'experts à Londres. | UN | وسيواصلون مشاوراتهم في هذا الشأن خلال السنة الجارية أثناء اجتماع خبراء سيُعقد في لندن. |
Facteurs externes : Les parties prenantes s'engageront à mener des enquêtes sur les violations des droits de l'homme et à engager des poursuites conformément aux normes internationales et en coopération avec les organismes internationaux; elles seront disposées à engager un dialogue avec le Gouvernement sur les questions relatives aux droits de l'homme; elles continueront à coopérer à tous les niveaux. | UN | يلتزم اصحاب المصلحة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها، وفقا للمعايير الدولية وبالتعاون مع الهيئات الدولية؛ وسيكونون على استعداد لإقامة حوار مع الحكومة بشأن قضايا حقوق الإنسان؛ وسيواصلون التعاون على جميع المستويات. |
Les membres du Groupe occidental se félicitent de ce message et continueront à faire de leur mieux pour contribuer dans cet esprit aux travaux de la Conférence du désarmement. | UN | إن أعضاء المجموعة الغربية يرحبون بهذه الرسالة وسيواصلون بذل كل ما في وسعهم للإسهام في أعمال المؤتمر بهذه الروح. |
Les observateurs militaires resteront toutefois à leur effectif actuel et continueront d'opérer dans la totalité du pays. | UN | إلا أن مستوى المراقبين العسكريين سيظل على معدله الحالي وسيواصلون أداء مهامهم في سائر أرجاء البلد. |
Il est certain que ces travaux vont se poursuivre. D'autres pays suivront nos traces et continueront d'oeuvrer à la réalisation de ces objectifs. | UN | وإنني لعلى ثقة بأن هذا العمل سيستمر، وسيقتفي آخرون آثار خطواتنا وسيواصلون سعيهــم لتحقيــق هذه اﻷهداف. |
En dépit de cela, les Palestiniens restent attachés aux principes du droit international et continueront à travailler sans arrêt avec la communauté internationale pour qu'il soit mis fin à leurs violations flagrantes. | UN | وأضاف أنه، مع ذلك، يظل الفلسطينيون ملتزمين بمبادئ القانون الدولي وسيواصلون العمل بدأب مع المجتمع الدولي بغية كفالة وقف الانتهاكات الصارخة التي ترتكبها إسرائيل إزاء هذه المبادئ. |
Les avocats-conseils du Gouvernement d'Haïti n'abandonneront pas les réfugiés haïtiens fuyant la persécution, et continueront d'honorer les principes du droit dans cet hémisphère et dans le monde entier. | UN | ولن يتخلى مستشارو حكومة هايتي القانونيون عن اللاجئين الهايتيين الهاربين من الاضطهاد وسيواصلون العمل من أجل احترام مبادئ القانون في هذا النصف من الكرة اﻷرضية وفي العالم بأسره. |
Les membres du Comité apprécient hautement le lourd travail qu'accomplit le vérificateur et continueront à chercher à pourvoir les postes vacants de l'équipe de vérificateurs, comme le prévoit le paragraphe 1 des procédures applicables par le Comité. | UN | وأعضاء اللجنة يقدرون العمل الدؤوب الذي يضطلع به، وسيواصلون العمل من أجل شغل الشواغر في فريق المشرفين على النفط على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١ من إجراءات اللجنة. |
ils continueront à bénéficier de conseils de 14 conseillers du PNUD dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وسيواصلون العمل مع 14 مستشارا من مستشاري برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وتلقي الإرشاد منهم. |
ils continueront de suivre attentivement la façon dont l'Iraq coopérera avec la Commission spéciale et l'Agence internationale pour l'énergie atomique dans l'exécution des plans de contrôle et de vérification continus pendant une période significative. | UN | وسيواصلون عن كثب متابعة تعاون العراق مع اللجنة الخاصة ومع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وهما تنفذان خطط الرصد والتحقق المستمرين على مدى فترة متواصلة. |
Ils ont toujours cherché — et ils continueront à le faire, malgré toutes les tentations — à édifier la nation sur la base de la coopération et de l'égalité avec les autres citoyens. | UN | وقد سعوا الى ذلك وسيواصلون السعي، بالرغم من جميع اﻹغراءات، بغية بناء جمهورية البوسنة والهرسك، والاشتراك مع مواطنيها اﻵخرين وعلى قدم المساواة معهم. |
ils poursuivront sans relâche leurs efforts pour mettre en place un cadre juridique et promouvoir un climat propice aux investissements. | UN | وسيواصلون بشكل دؤوب بذل جهودهم لإنشاء إطار قانوني وتهيئة بيئة مفضية إلى الاستثمار. |
Les membres du Conseil souscrivent à la conception et aux arrangements d'ensemble exposés dans les paragraphes 9 à 33 de votre rapport concernant le retrait de l'APRONUC. ils poursuivront l'examen du reste du rapport. | UN | ويؤيد أعضاء المجلس المفهوم الشامل والترتيبات الواردين في الفقرات ٩ الى ٣٣ من تقريركم بشأن انسحاب سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وسيواصلون النظر في اﻷجزاء المتبقية من هذا التقرير. |
De manière analogue, mon Représentant spécial pour les enfants et les conflits armés, la MINUSIL et l'UNICEF ont veillé à ce que la Commission vérité et réconciliation prenne en compte les questions touchant la protection des enfants; ils poursuivront également leurs efforts pour assurer le respect des droits de tout enfant participant aux procédures du Tribunal spécial pour la Sierra Leone. | UN | وعلى غرار ذلك، شارك ممثلي الخاص المعني بالأطفال والصراعات المسلحة بعثة الأمم المتحدة في سيراليون واليونيسيف في كفالة مراعاة الشواغل المتعلقة بحماية الأطفال في أعمال لجنة الحقيقة والمصالحة؛ وسيواصلون أيضا بذل الجهود الرامية إلى احترام حقوق أي طفل تشمله الإجراءات القضائية أمام المحكمة الخاصة بسيراليون. |
Facteurs externes : Les parties prenantes s'engageront à enquêter sur les violations des droits de l'homme et à entamer des poursuites conformément aux normes internationales et en coopération avec les organismes internationaux; elles seront disposées à engager un dialogue avec le Gouvernement sur des questions relatives aux droits de l'homme; elles continueront à coopérer à tous les niveaux. | UN | سيلتزم أصحاب المصلحة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها، وفقا للمعايير الدولية وبالتعاون مع الهيئات الدولية؛ وسيكونون على استعداد لإقامة حوار مع الحكومة بشأن قضايا حقوق الإنسان؛ وسيواصلون التعاون على جميع المستويات |
Enfin, tout en affirmant qu'elles appuyaient et continueraient d'appuyer le processus de stabilisation au Tadjikistan, ces personnalités ont rappelé qu'une authentique réconciliation nationale ne pouvait être le fait que des seuls Tadjiks. | UN | وقال المسؤولون إنهم يؤيدون عملية تحقيق الاستقرار في طاجيكستان وسيواصلون تأييدها، إلا أنهم أوضحوا أن المصالحة الوطنية الحقيقية لن يتم الوصول اليها إلا على أيدي الطاجيكيين أنفسهم. |
Même si les puissants feignent de l'ignorer, les pauvres ont droit au développement et poursuivront leur lutte à cette fin. | UN | ورغم تظاهر الأقوياء بعدم اعتقادهم بذلك إلا أن للفقراء الحق في التنمية وسيواصلون المعركة من أجل هذا الحق. |