Il a été immédiatement retiré et remis à l'UNICEF qui l'a placé dans un centre de transit et d'orientation à N'Djamena. | UN | وقد أُخذ منها على الفور وسُلم إلى اليونيسيف ووضع في مركز للعبور والتوجيه في نجامينا. |
Dans le cadre d'une opération de recherche, un Albanais du Kosovo a été arrêté et remis à la police de la MINUK. | UN | وفي عملية متابعة، اعتقل فرد من الطائفة الألبانية في كوسوفو وسُلم إلى شرطة قوة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة. |
Le 20 mars, le chauffeur a été libéré et remis à l'Ambassadeur d'Égypte en Iraq. | UN | 13 - وفي 20 آذار/مارس، أُطلق سراح السائق وسُلم إلى السفير المصري في العراق. |
On s'est accordé à reconnaître que les études spécifiques contribuent utilement à maintenir l'enthousiasme politique et qu'une formule standard pourrait être mise au point sur la base des communications déjà présentées. | UN | وسُلم بأن عروض دراسات الحالات هي أداة مفيدة للحفاظ على الحماس السياسي وبأنه يمكن تحديد شكل موحد لعروض دراسات الحالات قياساً على العروض التي قُدمت حتى الآن. |
Près de 495 millions de dollars ont été remis à des organismes des Nations Unies pour qu'ils exécutent 53 projets propres à répondre aux besoins prioritaires. | UN | وسُلم إلى منظمات الأمم المتحدة المشاركة مبلغ يكاد يصل إلى 495 مليون دولار لتلبية الاحتياجات ذات الأولوية في 53 مشروعا. |
En 2009, un homme recherché par la Suisse pour assiduités intempestives a été arrêté au Liechtenstein et extradé vers la Suisse. | UN | وفي عام 2009، اعتُقل في ليختنشتاين رجل مطلوب في سويسرا في تهمة ملاحقة وسُلم إلى سويسرا. |
on a reconnu à cette occasion la nécessité d’assainir les systèmes de gouvernance tout en en renforçant la responsabilisation et la transparence. | UN | وسُلم بضرورة جعل نظم الحكم على قدر أكبر من السلامة والمساءلة والشفافية. |
Ljubiša Beara a été arrêté en Serbie et remis au Tribunal le 10 octobre 2004. | UN | 180 - وأُلقي القبض على ليوبيسا بيارا في صربيا وسُلم إلى المحكمة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
Johan Tarčulovski a été appréhendé en ex-République yougoslave de Macédoine et remis au Tribunal le 16 mars 2005. | UN | وأُلقي القبض على يوهان تراتشولوفسكي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وسُلم إلى المحكمة في 16 آذار/مارس 2005. |
S'agissant de l'assassinat en 2000 du journaliste Jean Dominique, un suspect recherché depuis 2004 a été appréhendé à l'étranger et remis aux autorités haïtiennes en juin. | UN | وفي قضية اغتيال الصحفي جان دومينيك عام 2000، تم القبض في الخارج على أحد المشتبهين المطلوبين منذ عام 2004 وسُلم إلى السلطات في حزيران/يونيه. |
Lors de l'inspection d'un navire, effectuée le 8 mai, les autorités libanaises ont découvert un citoyen libanais qui avait embarqué illégalement dans un port étranger. L'intéressé a été arrêté et remis à la Sûreté générale pour complément d'enquête. | UN | وخلال تفتيش إحدى السفن في 8 أيار/مايو، كشفت السلطات اللبنانية عن وجود مواطن لبناني استقل السفينة بصورة غير مشروعة في مرفأ أجنبي، فاعتُقل وسُلم إلى الأمن العام لمواصلة التحقيق معه. |
Le Centre de recherche-développement en matière d'armes nucléaires de Qinghai a été fermé, transformé en installation civile et remis aux autorités locales en mai 1995 après une dépollution de l'environnement. | UN | وأُغلق موقع بحوث وتطوير الأسلحة النووية في شنغهاي، وحُول إلى مرفق مدني وسُلم إلى حكومة محلية في أيار/مايو 1995 بعد تطهير البيئة. |
Le Centre de recherche-développement en matière d'armes nucléaires de Qinghai a été fermé, transformé en installation civile et remis aux autorités locales en mai 1995 après une dépollution de l'environnement. | UN | وأُغلق موقع بحوث وتطوير الأسلحة النووية في شنغهاي، وحُول إلى مرفق مدني وسُلم إلى حكومة محلية في أيار/مايو 1995 بعد تطهير البيئة. |
On s'est accordé à reconnaître que les études spécifiques contribuent utilement à maintenir l'enthousiasme politique et qu'une formule standard pourrait être mise au point sur la base des communications déjà présentées. | UN | وسُلم بأن عروض دراسات الحالات هي أداة مفيدة للحفاظ على الحماس السياسي وبأنه يمكن تحديد شكل موحد لعروض دراسات الحالات قياساً على العروض التي قُدمت حتى الآن. |
6. On s'est accordé à reconnaître le caractère unique du Congrès, qui a réuni des experts et des hauts fonctionnaires et a permis les échanges d'informations et de données d'expérience et le transfert du savoir-faire technologique. Ses résultats fructueux ont été mis en évidence lors de la clôture des travaux ainsi qu'à la session suivante de la Commission. | UN | ٦ - وسُلم على نطاق واسع بالطابع الفريد الذي يتسم به المؤتمر الذي جمع المشاركون فيه الثقل السياسي والحنكة والذي عمل كمحفل جرى فيه تقاسم المعرفة وتبادل الخبرات ونقل المعرفة التكنولوجية على نطاق العالم، كما ركز على نتائجه المثمرة في الجلسات اللاحقة للمؤتمر واللجنة على حد سواء. |
Tous les enfants non accompagnés ont été remis au service de protection de l'enfance et les adultes en provenance du Soudan du Sud et de la République centrafricaine ont été rapatriés par la MONUSCO. | UN | وسُلم جميع الأطفال غير المصحوبين بذويهم إلى قسم حماية الطفل، بينما أعادت البعثة البالغين من جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى إلى أوطانهم. |
Le passager clandestin et le chauffeur du bus ont été remis à la police israélienne, aux fins d'interrogatoire. (Jerusalem Post, 23 janvier) | UN | وسُلم المتسلل وسائق الحافلة إلى الشرطة اﻹسرائيلية ﻹجراء تحقيقات. )جروسالم بوست، ٢٣ كانون الثاني/يناير( |
Le camp Bucca, qui était à une époque le plus grand centre de détention en Iraq (26 000 détenus en 2008), a été fermé en septembre et les prisonniers qui y étaient encore détenus ont été remis aux forces de sécurité iraquiennes ou libérés. | UN | فقد أُغلق في أيلول/سبتمبر معسكر بوكا (Camp Bucca) الذي كان أكبر مركز احتجاز في العراق، حيث بلغ عدد المحتجزين فيه في عام 2008، 000 26 محتجز. وسُلم المحتجزون المتبقون إلى قوات الأمن العراقية أو أُطلق سراحهم. |
Il relève que l'auteur a été arrêté aux ÉtatsUnis le 19 mai 2006 et extradé vers l'État partie. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ قد أحتجز في الولايات المتحدة في 19 أيار/ مايو 2006 وسُلم إلى الدولة الطرف. |
on a reconnu l'importance du problème d'une participation effective et continue des communautés, y compris des mécanismes propres à la garantir. | UN | وسُلم بأهمية قضية مشاركة المجتمع مشاركة فعلية مستمرة، بما في ذلك اﻵليات الملائمة لها. |
on a reconnu que l'introduction d'une budgétisation axée sur les résultats était une tâche particulièrement difficile et que plusieurs gouvernements l'avaient adoptée progressivement. | UN | وسُلم بأن تبني الميزنة القائمة على النتائج يشكل تحديا، وأن عدة حكومات قد تبنت هذا النهج تدريجيا. |