Nous voulons souligner que le processus de paix lancé à Madrid demande l'instauration d'une paix juste, durable et globale dans la région. | UN | ونود أن نؤكد على أن عملية السلم التي شرع بها في مدريد تطالب بإقامة سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة. |
Il a insisté sur la nécessité d'adopter une approche coordonnée et globale dans la région de l'ANASE pour tirer profit des synergies, des échanges d'information et des acquis. | UN | وأكدت أن هناك حاجة لنهج منسق وشامل في إقليم الرابطة يستفيد من التكافل وتبادل المعلومات والخبرات السابقة. |
Il a insisté sur la nécessité d'adopter une approche coordonnée et globale dans la région de l'ANASE pour tirer profit des synergies, des échanges d'information et des acquis. | UN | وأكدت أن هناك حاجة لنهج منسق وشامل في إقليم الرابطة يستفيد من التكافل وتبادل المعلومات والخبرات السابقة. |
Ces mesures doivent inclure l'ouverture d'une enquête impartiale et approfondie sur les allégations du requérant. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الإجراءات فتح تحقيق نزيه وشامل في ادعاءات صاحب البلاغ. |
Ces mesures doivent inclure l'ouverture d'une enquête impartiale et approfondie sur les allégations du requérant. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الإجراءات فتح تحقيق نزيه وشامل في ادعاءات صاحب البلاغ. |
Singapour croit à une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | وسنغافورة تؤمن بسلم عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
Il a ensuite fait l'historique des événements survenus dans la région et exposé les raisons de l'échec des efforts internationaux visant à instaurer une paix juste et globale dans la région. | UN | واستعرض بعد ذلك تاريخ تطورات الأحداث في المنطقة وأسباب فشل الجهود الدولية في تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
Le Koweït maintient également sa position selon laquelle l'occupation continue et l'annexion du Golan représentent un obstacle insurmontable à la réalisation d'une paix juste et globale dans la région. | UN | وإن استمرار احتلاله وضمه يشكلان عقبة حقيقية أمام تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
L'Indonésie estime que l'on ne peut pas parvenir à une paix juste et globale dans la région sans un règlement juste et global de la question de la Palestine. | UN | وتعتقد إندونيسيا أنه لا يمكن تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة بدون تسوية عادلة وشاملة لقضية فلسطين. |
Dans ce contexte, nous défendons fermement les initiatives de paix actuelles, qui devraient aboutir à ce qui sera, nous l'espérons tous, une paix permanente et globale dans toute la région. | UN | وفي هذا الصدد نقف بحزم وراء مبــادرات الســلام الراهنــة التي ينبغي أن تؤدي إلى ما نرجوه جميعا، وهو تحقيق سلام دائم وشامل في المنطقة كلها. |
Et nous devons également rester déterminés à atteindre l'objectif d'une paix juste, durable et globale dans la région. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن نظل ملتزمين بتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في المنطقة. |
À cet égard, l'Organisation des Nations Unies doit, en raison de son mandat et de sa légitimité internationale, contribuer à la l'instauration d'une paix juste et globale dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الأمم المتحدة، وهي التي تتولى المسؤولية والمشروعية الدولية التي تتمتع بها، أن تضطلع بدورها في المساهمة البناءة في تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
L'auteur soutient que la seule explication raisonnable est qu'il n'y a pas eu d'enquête prompte et approfondie sur la mort de son fils et qu'une violation de l'article 6 devrait être constatée. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن التفسير المعقول الوحيد هو أنه لم يجر أي تحقيق فوري وشامل في وفاة ابنها وضرورة أن تخلص اللجنة إلى انتهاك المادة 6 من العهد. |
Réparation: Un recours utile, qui devrait comprendre une enquête impartiale, efficace et approfondie sur les circonstances du décès du fils de l'auteure, des poursuites contre les responsables et une entière réparation, sous la forme notamment d'une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: انتصاف فعال، يشمل إجراء تحقيق نزيه وفعال وشامل في ظروف وفاة ابن صاحبة البلاغ، وملاحقة المسؤولين وجَبر الضرر بشكل كامل، بما في ذلك تقديم تعويض مناسب. |
L'auteur soutient que la seule explication raisonnable est qu'il n'y a pas eu d'enquête prompte et approfondie sur la mort de son fils et qu'une violation de l'article 6 devrait être constatée. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن التفسير المعقول الوحيد هو أنه لم يجر أي تحقيق فوري وشامل في وفاة ابنها وضرورة أن تخلص اللجنة إلى انتهاك المادة 6 من العهد. |
Que ceux qui oeuvrent pour une paix juste et globale au Moyen-Orient fassent preuve de justice et de neutralité. | UN | ومن يعمل من أجل سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط عليه أن يكون عادلا ونزيها. |
L'Union européenne se félicite que l'Assemblée générale soit enfin appelée à apporter son plein soutien au processus de paix au Proche-Orient en vue d'aboutir à une paix juste, durable et globale pour toute la région. | UN | يسر الاتحاد اﻷوروبي أن تدعى الجمعية العامة أخيرا لتقديم تأييدها التام لعملية السلم في الشرق اﻷوسط بغية التوصل الى سلم عادل ودائم وشامل في المنطقة بأسرها. |
Selon nous, ce n'est que grâce au dialogue et à des négociations directes que les parties pourront instaurer une paix globale, juste et durable dans la région. | UN | ومن رأينا أن الطرفين لا يمكنهما تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في المنطقة إلا من خلال الحوار المباشر والمفاوضات المباشرة. |
Il se félicite que le Gouvernement soudanais s'engage à mener une enquête complète et exhaustive sur l'incident susmentionné, de concert avec l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine. | UN | ويرحب المجلس بالتزام حكومة السودان بإجراء تحقيق كامل وشامل في هذا الحادث، بالتعاون مع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي. |
Je voudrais terminer en réitérant l'appui de Panama à tout effort visant à réaliser une paix juste, durable et complète au Moyen-Orient. | UN | أود أن أختتم بإعادة التأكيد على دعم بنما لأي جهد يبذل لحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط. |
Soulignant l'importance que revêtent l'adoption et la mise en œuvre d'un programme de travail équilibré et complet le plus tôt possible à sa session de 2014, | UN | وتأكيداً لأهمية اعتماد وتنفيذ برنامج عمل متوازن وشامل في أقرب وقت ممكن خلال دورته لعام 2014، |
Ces derniers ont tenté à mantes reprises, mais en vain, d'atteindre l'objectif stratégique d'une paix juste et générale dans la région. | UN | وقد بذل العرب محاولات متكررة لتحقيق الهدف الاستراتيجي لإقامة سلام عادل وشامل في المنطقة ولكن دون جدوى. |
126.109 Mener des enquêtes rapides et approfondies sur les exécutions extrajudiciaires et les assassinats politiques et veiller à ce que les auteurs de ces actes soient traduits en justice et jugés de manière équitable, sans parti pris politique (Australie); | UN | 126-109- إجراء تحقيق سريع وشامل في حالات الإعدام خارج نطاق القضاء وعمليات القتل السياسي وضمان مقاضاة المسؤولين عنها وإخضاعهم لمحاكمة عادلة مجردة من التدخل السياسي (أستراليا)؛ |
À cet égard, je ne saurais trop souligner le besoin d'une approche intégrée et globale de la part du système des Nations Unies dans cette région du monde si nous entendons mettre un frein à la prolifération des crises humanitaires. | UN | ولست في حاجة في الواقع الى التأكيد على ضرورة انتهاج منظومة اﻷمم المتحدة لنهج متكامل وشامل في هذا الجزء من العالم اذا أردنا احتواء اﻷزمات الانسانية المتكاثرة. |
Afin d'assurer une approche systématique et globale du traitement de la question des enfants des rues, un plan d'action est en train d'être élaboré pour la période 2013-2015, qui met l'accent sur la protection sociale et sanitaire de ces enfants et sur les diverses formes d'insertion dans le système éducatif. | UN | 297- وفي إطار العمل على ضمان اتباع نهج منهجي وشامل في التعامل مع مسألة أطفال الشوارع، وضعت خطة عمل للفترة من عام 2013 حتى عام 2015، وتركز الخطة على الحماية الاجتماعية والصحية لهؤلاء الأطفال وعلى مختلف أشكال إدماجهم في النظام التعليمي لجمهورية مقدونيا. |
Tenant compte de la gravité du crime, au niveau législatif, la Rapporteuse spéciale est d'avis qu'une législation claire et exhaustive en la matière devrait traiter la pédopornographie sur Internet comme une violation grave des droits de l'enfant et comme un crime. | UN | وبالنظر إلى خطورة الجريمة، فإن المقررة الخاصة ترى أنه ينبغي، على الصعيد التشريعي، أن يعالج قانون واضح وشامل في هذا المجال استغلال الأطفال في المواد الإباحية على شبكة الإنترنت بوصفه انتهاكاً خطيراً لحقوق الطفل وجريمة. |
Cette position de consensus a été exposée de façon claire et détaillée dans le Programme d'action de la Conférence mondiale sur les femmes, que les pays d'Afrique ont largement contribué à élaborer. | UN | وقد تم تكريس هذا الوعي على نحو بليغ وشامل في منهاج العمل العالمي والذي كانت المساهمة اﻷفريقية فيه مساهمة كبيرة. |
Toujours dans sa note verbale, elle a déclaré que les résolutions de l'ONU demeuraient le mandat de référence pour un règlement juste et global des problèmes du Moyen-Orient. | UN | وعلى ذلك الأساس، ذكرت الجمهورية العربية السورية أن قرارات الأمم المتحدة ما زالت هي المرجع الأساسي للتوصل إلى حل عادل وشامل في الشرق الأوسط. |