Mondialisation et interdépendance : une croissance soutenue, équitable et sans exclusive pour une mondialisation plus juste et plus équitable pour tous, notamment par la création d'emplois | UN | العولمة والترابط: نمو اقتصادي مطرد وشامل للجميع ومنصف من أجل عولمة عادلة وأكثر إنصافا لصالح الجميع، بما في ذلك إيجاد فرص العمل |
Résultat : amélioration des résultats scolaires et éducation équitable et sans exclusive | UN | النتيجة: تحسين نتائج التعلم وإتاحة تعليم على قدم المساواة وشامل للجميع |
Stratégies, politiques et règlements industriels qui appuient une croissance industrielle équitable et inclusive. | UN | الاستراتيجيات والسياسات واللوائح الصناعية تدعم تحقيق نمو صناعي عادل وشامل للجميع. |
3.1 Gouvernance efficace, représentative et ouverte à tous appliquée par les administrations centrale et locales | UN | 3-1 ممارسة المؤسسات الحكومية الوطنية والمحلية لحكم فعال وتمثيلي وشامل للجميع |
Le rôle important que joue l'industrie en tant qu'agent permettant d'assurer une croissance économique partagée et durable reste indéniable. | UN | ٣٠ - ولا يمكن إنكار أهمية الصناعة في تحقيق نمو اقتصادي مستدام وشامل للجميع. |
Eu égard au thème de l'examen ministériel annuel, M. Ramet a dit que l'innovation aux fins de la création d'une économie dynamique et compétitive devait être mise au service d'une croissance verte et partagée. | UN | وتمشياً مع موضوع الاستعراض الوزاري السنوي، قال السيد راميه إن الابتكار لأغراض إقامة اقتصاد ديناميكي وقادر على المنافسة يجب أن يسخَّر لخدمة نمو أخضر وشامل للجميع. |
Copenhague sera le critère qui permettra d'évaluer notre attachement à un accord sur les changements climatiques qui soit ambitieux et ouvert à tous. | UN | وسيكون مؤتمر كوبنهاغن اختباراً لمصداقية التزامنا باتفاق طموح وشامل للجميع بشأن تغير المناخ. |
Le travail de la Commission soutient les valeurs de la Charte des Nations Unies et contribue ainsi à instaurer une économie mondiale équitable qui profite à tous. | UN | 5 - وأضافت أن عمل اللجنة يعزز قيم ميثاق الأمم المتحدة مما يساعد على تحقيق اقتصاد عالمي عادل وشامل للجميع. |
Résultat : amélioration des résultats scolaires et éducation équitable et sans exclusive | UN | النتيجة: تحسين نتائج التعلم وإتاحة تعليم على قدم المساواة وشامل للجميع |
Il a également présenté son plan de relance de la feuille de route pour la réconciliation comportant des consultations à l'échelle nationale avec la population, y compris la diaspora, par le biais d'un dialogue ouvert, honnête et sans exclusive. | UN | وعرض أيضاً خطته الرامية إلى الشروع في وضع خارطة طريق لتحقيق المصالحة تقوم على إجراء مشاورات على نطاق البلد مع السكان، بمن فيهم مهاجرو الشتات، وذلك من خلال إجراء حوار مفتوح وصريح وشامل للجميع. |
Réalisation escomptée 3.1 : Gouvernance efficace, représentative et sans exclusive pratiquée par les administrations publiques nationales et locales | UN | الإنجاز المتوقع 3-1: ممارسة المؤسسات الحكومية الوطنية والمحلية لحكم فعال وتمثيلي وشامل للجميع |
Cela étant, elle aspire à siéger, pour la période 2015-2017 et pour la première fois dans son histoire, au Conseil des droits de l'homme, convaincue de pouvoir contribuer à ses travaux de manière constructive et inclusive. | UN | وهي تتطلع في هذا السياق إلى الحصول للمرة الأولى في تاريخها على مقعدٍ في مجلس حقوق الإنسان في الفترة 2015-2017 اقتناعاً منها بقدرتها على الإسهام في أعماله بشكل بنّاء وشامل للجميع. |
Une croissance économique rapide, durable et inclusive est essentielle pour la promotion de l'atténuation de la pauvreté, du développement humain et de la paix et de la stabilité. | UN | ولا بد من تحقيق نمو اقتصادي سريع ومطرد وشامل للجميع من أجل التخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية البشرية وإشاعة السلام والاستقرار. |
3.1 Gouvernance efficace, représentative et ouverte à tous appliquée par les administrations nationales et locales | UN | 3-1 ممارسة المؤسسات الحكومية الوطنية والمحلية لحكم فعال وتمثيلي وشامل للجميع |
Lorsqu'elle s'est exprimée devant ce parlement en 2013, l'ancienne Haut-Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme, Mme Navi Pillay, a loué cette institution pour son engagement envers une approche tolérante et ouverte à tous. | UN | وفي خطابها الذي ألقته في البرلمان في عام 2013، امتدحت مفوضة الأمم المتحدة السامية السابقة لحقوق الإنسان، السيدة نافي بيلاي، المؤسسة لتفانيها في الأخذ بنهج متسامح وشامل للجميع. |
Réaffirmant que, pour réaliser le développement durable, il faut promouvoir une croissance économique soutenue, partagée et équitable, créer davantage de possibilités pour tous, réduire les inégalités, améliorer les conditions de vie de base, favoriser un développement social équitable pour tous et l'inclusion, et promouvoir une gestion intégrée et durable des ressources naturelles, | UN | وإذ تؤكد مجددا ضرورة تحقيق التنمية المستدامة عن طريق تشجيع نمو اقتصادي شامل للجميع ومطرد ومنصف وتهيئة مزيد من الفرص للجميع والحد من أوجه عدم المساواة ورفع مستويات المعيشة الأساسية وتعزيز التنمية الاجتماعية على نحو منصف وشامل للجميع والنهوض بالإدارة المتكاملة المستدامة للموارد الطبيعية، |
Pour que de telles politiques donnent les résultats escomptés, il faut qu'elles s'accompagnent d'un taux élevé de croissance équitable et partagée. | UN | 12 - وكيما تكون مثل هذه السياسات فعالة، ينبغي أن تدعمها معدلات مرتفعة لنمو منصف وشامل للجميع. |
De fait, en ponctionnant les ressources et en surchargeant des capacités fragiles, elles pourraient même compromettre les progrès accomplis sur le chemin de la réalisation de l'objectif à long terme consistant à mettre en place un système de santé efficace et ouvert à tous. | UN | ففي واقع الأمر، يمكن أن يؤدي سحب الموارد وإثقال كاهل القدرات الهشة إلى التسبب في أن تقوض مثل هذه الأنشطة الرأسية إحراز تقدم نحو تحقيق الهدف الطويل الأمد المتمثل في قيام نظام صحي فعال وشامل للجميع. |
D'autre part, il a fait valoir que les richesses minérales avaient été à la fois une bénédiction et une malédiction pour d'autres pays et que les enseignements précieux qui en avaient été tirés pourraient utilement aider la Sierra Leone à exploiter ses ressources naturelles d'une façon transparente et pacifique qui profite à tous. | UN | وثانيا، شدّد رئيس التشكيلة على أنه قد ثبت في بلدان أخرى أن الثروة المعدنية نعمة ونقمة في آن، وأن ثمّة دروسا قيّمة مستفادة قد تساعد سيراليون على استغلال مواردها الطبيعية بشكل شفّاف وسلمي وشامل للجميع. |
Le Secrétaire général a rappelé combien il était important pour l'Afrique de parvenir à une croissance de qualité, c'est-à-dire une croissance économique auto-entretenue, résistante face aux chocs et solidaire. | UN | 15- وذكّر الأمين العام المندوبين بالأهمية التي يكتسيها بالنسبة إلى أفريقيا تحقيق نمو عالي الجودة - نمو اقتصادي مستدام ذاتياً وقادر على تحمل الصدمات وشامل للجميع. |
La pauvreté n'est pas seulement un problème de pauvres. Le programme de l'OIT concernant le travail décent offre un modèle efficace pour réaliser une économie mondiale stable, prospère et profitant à tous. | UN | واختتمت قائلة إن الفقر ليس مجرد مشكلة يعاني منها الفقراء، وأن خطة العمل اللائق التي تأخذ بها منظمة العمل الدولية توفر نموذجاً يتسم بالكفاءة لبلوغ اقتصاد عالمي مستقر ومزدهر وشامل للجميع. |
Le Président a également souligné que la mobilisation à l'échelle nationale des ressources nécessaires au développement durable était une priorité, et qu'elle serait induite par une croissance économique forte et sans laissés-pour-compte, appuyée par des politiques macroéconomiques efficaces et par un contexte international porteur. | UN | وشدد أيضاً على الأولوية المتمثلة في تعبئة الموارد المحلية من أجل التنمية المستدامة، على أساس نمو اقتصادي قوي وشامل للجميع تدعمه عمليات فعالة لوضع سياسات الاقتصاد الكلي المحلية وبيئة دولية مواتية. |
Un dialogue international large et inclusif s'avère nécessaire avec la participation de tous les pays en développement. | UN | ونحن بحاجة إلى حوار دولي واف تماما وشامل للجميع مع المشاركة النشطة لجميع البلدان النامية. |
Avènement d'une économie saine, sans exclusive et viable qui favorise la solidarité sociale et offre aux Timorais des possibilités réelles de subvenir à leurs besoins et de s'épanouir afin de mener une vie plus productive. | UN | اقتصاد سليم وشامل للجميع ومستدام يعزز التضامن الاجتماعي ويوفر الفرص اللازمة لكي يدعم سكان تيمور - ليشتي أنفسهم ويطورونها من أجل حياة أكثر إنتاجية. |