Nombre de femmes sont particulièrement touchées par des catastrophes écologiques, des maladies graves et infectieuses, et diverses formes spécifiques de violence. | UN | وتقع كثيرات من النساء ضحايا بالذات للكوارث البيئية واﻷمراض الخطيرة والمعدية، وشتى أشكال العنف الموجه ضد المرأة. |
L’épargne et divers mécanismes d’assurance peuvent aussi aider à lisser les dépenses de consommation et à réduire les risques. | UN | فالمدخرات وشتى آليات التأمين يمكنها أيضاً أن تعمل على تيسير الاستهلاك والحد من المخاطر. |
Israël est en faveur d'une coopération entre l'ONU et les diverses organisations régionales, y compris la Ligue des États arabes. | UN | وتؤيد إسرائيل التعاون بين الأمم المتحدة وشتى المنظمات الإقليمية، بما فيها جامعة الدول العربية. |
Le Rapporteur spécial est persuadé que la nouvelle législation garantira que le pouvoir exécutif et les divers organes de sécurité seront soumis au contrôle du pouvoir juridique. | UN | ويأمل المقرر الخاص أن يكفل القانون الجديد إخضاع الأجهزة التنفيذية وشتى الأجهزة الأمنية للرقابة القضائية. |
Comme leurs mères, les enfants forment un groupe vulnérable, exposé à la malnutrition, aux maladies et à diverses formes de violence physique, y compris les sévices sexuels et le viol. | UN | ويشكل هؤلاء اﻷطفال، شأنهم شأن أمهاتهم، مجموعة ضعيفة تعاني من سوء التغذية واﻷمراض وشتى أشكال العنف، بما فيها العنف الجنسي والاغتصاب. |
:: Sensibiliser l'opinion publique et les différents intervenants sur la violence et la discrimination basée sur le genre. | UN | :: توعية الجمهور وشتى الأطراف المؤثرة بالعنف والتمييز الجنسانيين. |
Nombre de femmes sont particulièrement touchées par des catastrophes écologiques, des maladies graves et infectieuses, et diverses formes spécifiques de violence. | UN | وتقع كثيرات من النساء ضحايا بالذات للكوارث البيئية واﻷمراض الخطيرة والمعدية، وشتى أشكال العنف الموجه ضد المرأة. |
Les exemples évidents de telles conventions sont la Convention internationale de 1919 portant réglementation de la navigation aérienne et diverses conventions postales et télégraphiques. | UN | ومن الأمثلة الواضحة على هذه الاتفاقيات اتفاقية الملاحة الجوية الدولية لعام 1919 وشتى اتفاقيات البريد والتلغراف. |
Des crêtes tarifaires et diverses mesures additionnelles sont appliquées à l'ensemble du secteur et à toute la gamme de ses produits, dès les tout premiers stades de la transformation. | UN | وتتجاوز ذرى التعريفات ومجموعة من التدابير الإضافية إلى حد كبير المراحل الأولى المباشرة لعملية التجهيز بحيث تشمل الصناعة ككل وشتى منتجاتها المتنوعة إلى حد كبير. |
La croissance économique soutenue et divers types d'interventions au niveau des politiques générales ont considérablement réduit l'étendue de la pauvreté dans nombre de pays de la région. | UN | وقد خفض النمو الاقتصادي المتواصل وشتى أنواع تدخلات السياسة، إلى حد كبير، من حدوث الفقر في كثير من بلدان المنطقة. |
Elle a la possibilité d'appliquer les mesures prévues dans la Stratégie et divers autres documents sur le sujet, moyennant la volonté politique voulue. | UN | وإن بمقدوره أن ينفذ التدابير التي تتضمنها الاستراتيجية وشتى الوثائق الأخرى ذات الصلة، إذا توفرت الإرادة السياسية. |
62. Une délégation a fait observer que les programmes relatifs aux services de base urbains et divers programmes sectoriels étaient exécutés de manière parallèle. | UN | ٦٢ - ولاحظ أحد الوفود أن برامج الخدمات الحضرية اﻷساسية وشتى البرامج القطاعية قد سارت على نحو متواز بعضها مع بعض. |
Les États et les diverses parties intéressées devraient étudier les recommandations adoptées par l'Atelier et en assurer un suivi et une surveillance constants. | UN | وينبغي للدول وشتى الأطراف المعنية أن تدرس وأن تتابع وترصد بصورة دائمة التوصيات التي تعتمدها حلقة العمل. |
Toutefois, de plus en plus nombreux étaient ceux qui admettaient désormais que nombre de pays africains continuaient de souffrir d'un niveau d'endettement excessif malgré l'Initiative PPTE et les diverses mesures prises au Club de Paris. | UN | غير أنه أخذ يظهر الآن توافق في الآراء يفيد بأن بلداناً أفريقية كثيرة ما زالت تعاني من تداعيات الديون المفرطة رغم مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وشتى الإجراءات المتخذة في سياق نادي باريس. |
Toutes ces activités permettront de déterminer la mesure dans laquelle sont appliquées les résolutions adoptées dans ce domaine par l’Assemblée générale et les divers organes des Nations Unies. | UN | وستحدد كل هذه اﻷنشطة درجة الالتزام بالقرارات التي تتخذها في هذا الصدد الجمعية العامة وشتى هيئات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pour faire face au risque de violence associée à la traite des enfants et à diverses formes d'exploitation par des groupes criminels, il faut prendre des mesures de prévention spéciales consistant notamment à: | UN | ١٥- وينبغي اتخاذ تدابير منع محدَّدة من أجل التصدِّي لمخاطر العنف المرتبطة بالاتِّجار بالأطفال وشتى أشكال الاستغلال التي تلجأ إليها الجماعات الإجرامية، ومن بين تلك التدابير ما يرمي إلى ما يلي: |
La Commission des droits de l'homme, la Sous—Commission et les différents mécanismes de défense des droits de l'homme devraient également veiller à ce que le langage des rapports et des résolutions soit non sexiste. | UN | وينبغي للجنة حقوق اﻹنسان ولجنتها الفرعية وشتى آليات حقوق اﻹنسان المشار إليها أعلاه أن تسعى جهدها أيضا لضمان إدراج منظور يراعي نوع الجنس في اللغة المستخدمة في التقارير والقرارات. |
Fédération de Russie − Morbidité pour différentes catégories et différents types | UN | الاتحـاد الروسي- الإصابـة بالأمـراض بالنسبـة لمختلف فئاتها وشتى أنواعها |
Ces bénévoles proviennent de tous les horizons et de diverses couches de la population canadienne, mais ils étaient tous habités d'un esprit d'humanité. | UN | وينتمي هؤلاء المتطوعون إلى مختلف مناحي الحياة وشتى الشرائح السكانية. ولكنهم جميعا أثرياء بالروح الإنسانية. |
Le choix du site a fait l'objet pendant trois ans d'une lutte entre les intérêts concurrents d'individus, de la collectivité, d'institutions intéressées et de divers services officiels. | UN | وقد كان اختيار موقع القصر موضع نزاع طويل دام ثلاثة أعوام بين مختلف المصالح المتنافسة لﻷفراد والمجتمع المحلي والمؤسسات المعنية وشتى المستويات الحكومية. |
De récentes propositions de négociation et différentes communications donnent une idée de l'intérêt que les pays portent à la question. | UN | وتلمح المقترحات التفاوضية الأخيرة وشتى البلاغات إلى اهتمام البلدان بهذا الموضوع. |
Le Conseil de sécurité serait alors mieux en mesure de porter un jugement réaliste sur les différentes questions de sécurité et sur la suite à leur donner. | UN | وعند زيادة حجم مجلس اﻷمن فإنه سيكون أقدر على أن يقيﱢم بواقعية شتى المسائل اﻷمنية وشتى الردود التي قد يتطلب اﻷمر صدورها. |
Les principaux acteurs à cet égard sont notamment les fonctionnaires des Nations Unies, les membres de la Commission des droits de l'homme, de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités et des divers organes conventionnels, ainsi que les rapporteurs spéciaux, les représentants spéciaux et les groupes de travail. | UN | ومن بين الفاعلين اﻷساسيين موظفو اﻷمم المتحدة وأعضاء لجنة حقوق اﻹنسان واللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات وشتى الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان فضلا عن المقررين الخاصين والممثلين الخاصين واﻷفرقة العاملة. |
Les membres du comité directeur, du comité des chefs d'entreprise et des différents groupes de travail pouvaient donc être dûment informés. | UN | وأصبح الآن من الممكن إبلاغ أعضاء اللجنة التوجيهية ولجنة أصحاب الأعمال التجارية وشتى الأفرقة العاملة، حسب الأصول. |
La communauté internationale est bien consciente du stockage excessif des armes, quelque 30 000 ogives nucléaires et 500 millions d'armes légères dans différents pays et plusieurs régions du monde. | UN | والمجتمع الدولي على إدراك تام بتخزين الأسلحة التي يصل عددها إلى قرابة 000 30 رأس حربي نووي و 500 مليون من الأسلحة الصغيرة في مختلف البلدان وشتى مناطق العالم. |