Ils ont été nommés en 2002 et ont commencé à travailler en 2003. | UN | وقد عيّن أعضاء السلطة عام 2002 وشرعوا في العمل عام 2003. |
Les manifestants se sont alors mis en mouvement et ont commencé à défiler. | UN | ومنذ ذلك الوقت تحرك المتظاهرون وشرعوا في مسيرة. |
Des soldats ont encerclé l'église, où de nombreux réfugiés étaient rassemblés, et ont commencé à tirer dans le tas. | UN | وقد حاصر الجنود الكنيسة، حيث تجمع العديد من اللاجئين، وشرعوا في إطلاق الرصاص عشوائيا. |
Certains ont préconisé que ces réformes soient adoptées par voie référendaire et commencé à faire campagne pour s'assurer le soutien du public. | UN | ودعا البعض إلى اعتماد هذه التعديلات عن طريق إجراء استفتاء، وشرعوا في حملات لكسب تأييد الجمهور. |
Au Bangladesh, au Cambodge, en Chine, au Malawi et en Afrique du sud, le FNUAP et ses partenaires ont mobilisé des hommes et des garçons et ont lancé des nouveaux programmes sur la prévention de la violence sexiste et les réponses les mieux adaptées. | UN | وفي بنغلاديش وجنوب أفريقيا والصين وكمبوديا وملاوي، قام الصندوق وشركاؤه بحشد الرجال والفتيان وشرعوا في تنفيذ برامج جديدة بشأن منع العنف القائم على نوع الجنس وتحسين الاستجابة. |
7. Depuis le lancement du projet, les ingénieurs du BILTEN ont suivi un stage de brève durée à la SSTL et ont entamé les travaux de conception du satellite. | UN | 7- ومنذ بدء المشروع، تلقى مهندسو المعهد دورة قصيرة في شركة سارّي، وشرعوا في العمل على تصميم الساتل. |
Le recrutement de juges et de procureurs internationaux pour les postes à pourvoir dans ces sections a posé des difficultés, mais vers le milieu de 2003, les postes étaient occupés et les titulaires avaient commencé à travailler avec leurs homologues nationaux. | UN | وشكل توظيف قضاة ومدعين عامين دوليين للخدمة في هذه الإدارات تحديا غير أنه في أواسط عام 2003، جاء القضاة والمدعون العام الدوليون وشرعوا في العمل مع زملائهم المحليين. |
Un certain nombre de résidents de Kiryat Arba et d'Hébron ont occupé des appartements appartenant à l'État à Givat Yitzhak, entre Kiryat Arba et le quartier Givat Harshina, contigu, et ont commencé à s'y installer. | UN | وقد دخل عدد من مستوطني كريات أربع والخليل إلى شقق خالية تملكها الحكومة في جيفات اسحاق، الواقعة بين كريات أربع وحي جيفات هارشينا الملاصق، وشرعوا في نقل أمتعتهم إلى داخل الشقق. |
Les gardes et le policier ont réussi à arrêter la plupart d'entre eux, mais trois membres du groupes ont réussi à passer et ont commencé à prier sur l'esplanade près de la grille qui donne accès au mont. | UN | وقد تمكنت الشرطة من إيقاف معظم اﻷعضاء، إلا ثلاثة نجحوا في اختراق الصفوف وشرعوا في الصلاة في الميدان الواقع قرب الباب المؤدي للحرم. |
Les skinheads, qui circulaient en cyclomoteurs et en motocyclettes, les ont encerclés et ont commencé à leur donner des coups, en pleine rue, à 2 heures de l'aprèsmidi et sous les yeux stupéfaits des passants. | UN | وقام حليقو الرأس، الذين كانوا يطوفون بدراجات ومركبات بخارية، بتطويقهما وشرعوا في ضربهما في الطريق العام في الساعة الثانية بعد الظهر أمام المارة الذين ظلوا يحملقون في ذهول. |
Le responsable, un sergent major, avec deux gardes et un officier, ont projeté M. Savda de face contre le mur, lui ont écarté brutalement les jambes et ont commencé à le rouer de coups. | UN | وقد دفع المسؤول عن عملية التأديب، وهو رقيب أول، ومعه اثنان من الحرّاس وضابط، السيد صفدا ووجهه نحو الحائط، وركلوا ساقيه وشرعوا في ضربه. |
Dès que les personnes déplacées se sont réinstallées et ont commencé à construire une communauté et une vie nouvelles, leur choix de rester devrait lui aussi être respecté et appuyé. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها المشردون قد استقروا وشرعوا في بناء حياة جديدة ومجتمعات جديدة، ينبغي أيضاً احترام ودعم اختيارهم إذا فضلوا البقاء. |
À cette époque, plusieurs centaines de milliers d'Albanais du Kosovo sont retournés au Kosovo et ont commencé à refaire leur vie, tandis que la plupart des Serbes du Kosovo avaient fui leurs foyers Le Kosovo était alors un territoire marqué par la souffrance et la destruction, qui n'ont épargné aucune communauté. | UN | في ذلك الوقت، عاد مئات الآلاف من ألبان كوسوفو إلى كوسوفو وشرعوا في إعادة بناء حياتهم. وكان معظم صرب كوسوفو قد فروا من منازلهم. وكانت كوسوفو مجتمعا تهيمن عليه المعاناة والدمار بالنسبة لجميع الطوائف. |
D'autres policiers se sont approchés de lui, lui ont passé les menottes et l'ont traîné vers la voiture de police, où ils l'ont jeté sur le capot et ont commencé à le tabasser et à lui donner des coups de pied devant ses enfants. | UN | واتجه آخرون صوبه فقيّدوه وجرّوه إلى سيارة الشرطة حيث دفعوه بعنف فاصطدم بغطاء محرك السيارة وشرعوا في ضربه وركله مراراً وتكراراً أمام أطفاله. |
Lors du premier atelier, les participants ont engagé un débat initial sur les quatre thèmes du Dialogue énumérés au paragraphe 2 ci-dessus et ont commencé à analyser des approches stratégiques visant à faire face aux changements climatiques. | UN | وخلال حلقة العمل الأولى، أجرى المشاركون مناقشة أولية تتعلق بمواضيع الحوار الأربعة المذكورة في الفقرة 2 أعلاه وشرعوا في تحليل النهج الاستراتيجية للتصدي لتغير المناخ. |
Par ailleurs, pendant la période à l'examen, 18 des 19 experts civils sont arrivés dans le pays et ont commencé de travailler dans le cadre d'un arrangement de coïmplantation au sein de la PNTL. | UN | وإضافة إلى ذلك، وخلال الفترة قيد الاستعراض، وصل 18 من أصل 19 خبيرا مدنيا إلى البلد وشرعوا في تولي مهامهم في نفس أماكن عمل قوات الشرطة الوطنية. |
Les participants ont abordé la question de la commémoration prochaine de l'Année internationale des forêts, 2011 et ont commencé à planifier les activités y relatives. | UN | 53 - ناقش المشاركون موضوع السنة الدولية المقبلة للغابات (2011)، وشرعوا في التخطيط للأنشطة المتعلقة بالاحتفاء بالمناسبة. |
Les conseillers à la protection de l'enfance ont présenté à ces commissions des preuves étayant l'existence du recrutement d'enfants et ont élaboré à leur intention et commencé à mettre en œuvre des plans de travail pour assurer la protection des enfants. | UN | وقد قدم مستشارو حماية الأطفال أدلة على تجنيد الأطفال إلى تلك اللجان، ووضعوا خطط عمل لحماية الأطفال وشرعوا في تنفيذها. |
126. Les Volontaires des Nations Unies ont élargi leurs activités de coopération technique avec les pays d'Europe centrale et ont lancé des programmes multisectoriels dans les Républiques d'Asie centrale et les États baltes. | UN | ١٢٦ - وتوسع متطوعو اﻷمم المتحدة في أنشطتهم للتعاون التقني مع بلدان أوروبا الوسطى وشرعوا في برامجهم المتعددة القطاعات في جمهوريات آسيا الوسطى ودول البلقان. |
Avec l'appui du HCR, ces partenaires ont mis en place des antennes locales et ont entamé leurs activités, à commencer par l'évaluation des besoins en matière de reconstruction de logements et d'écoles. | UN | وأقام الشركاء، بدعم من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، مكاتب ميدانية وشرعوا في الاضطلاع بأنشطتهم، ومنها إجراء عمليات تقييم لإعادة بناء المآوي والمدارس. |
Toujours d'après M. Melkonian, les soldats avaient alors dégainé les poignards qu'ils portaient rituellement à la hanche et avaient commencé à frapper (Markar Melkonian, My Brother's Road: An American's Fateful Journey to Armenia (Londres et New York : I. B. Tauris, 2005), p. 213 et 214). | UN | وأضاف أن الجنود ' ' شهروا عندها خناجرهم، التي ظلت معلقة لفترة طويلة على أحزمتهم، وشرعوا في كيل الضربات``(Markar Melkonian, My Brother ' s Road: An American ' s Fateful Journey to Armenia (London and New York: I. B. Tauris, 2005) pp. 213-214). |