ويكيبيديا

    "وشركائهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et leurs partenaires
        
    • et de leurs partenaires
        
    • et leurs associés
        
    • et leurs complices
        
    • et ses partenaires
        
    • et de leurs associés
        
    • et à leurs partenaires
        
    • et leur partenaire
        
    • et des partenaires
        
    • de leurs complices
        
    • ainsi que leurs associés
        
    • ainsi que leurs complices
        
    • partenaires à
        
    Les décideurs des pays en développement et leurs partenaires en matière de développement partagent à présent une vision beaucoup plus intégrale du développement. UN ويعتنق راسمو السياسات في البلدان النامية وشركائهم في التنمية حاليا رؤية شاملة أوسع نطاقا بكثير عن ذي قبل.
    Il est désormais possible de protéger de nombreux consommateurs de substances psychotropes et leurs partenaires sexuels, ainsi que leurs enfants, contre le VIH transmis par l'utilisation commune de seringues contaminées par le virus. UN ومن الممكن الآن حماية العديد من متعاطي العقاقير المؤثرة عقليا وشركائهم الجنسيين وأطفالهم من عدوى فيروس نقص المناعة البشرية التي تنتقل عن طريق تقاسم استخدام الإبر الملوثة بالفيروس.
    Information, communication et éducation sur le VIH à l'intention des toxicomanes et de leurs partenaires sexuels UN معلومات وأنشطة تثقيفية واتصالات بشأن فيروس نقص المناعة البشرية موجهة إلى متعاطي المخدرات وشركائهم في العلاقات الجنسية
    Aucun signe d'activité menée par Oussama ben Laden, Al-Qaida ou les Taliban et leurs associés n'a été jusqu'à présent décelé au Pérou. UN حتى الآن، لم تكتشف في بيرو أية أنشطة لأسامة بن لادن والقاعدة والطالبان وشركائهم.
    Les matériaux rassemblés permettent d'établir que les séparatistes abkhazes et leurs complices ont prémédité le génocide de la population géorgienne. UN ووفقا للمواد التي جمعت ، فإنه من الثابت أن الانفصاليين اﻷبخاز وشركائهم قد عقدوا النية على ممارسة إبادة اﻷجناس ضد السكان الجورجيين.
    Cette dernière a collaboré étroitement avec le Groupe des Nations Unies pour le développement afin d'accélérer la mise en œuvre du programme de réforme du Secrétaire général au niveau de pays tout en appuyant le personnel du système des Nations Unies et ses partenaires du développement. UN وتتعاون الكلية بشكل وثيق مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية لدفع برنامج الأمين العام للإصلاح إلى الأمام على المستوى القطري، وتدعم موظفي الأمم المتحدة وشركائهم في التنمية.
    Les décisions se rapportant aux programmes de développement et la planification font l'objet d'une concertation entre les donateurs et leurs partenaires de développement. UN وتوضع قرارات وخطط البرامج الإنمائية عن طريق عقد حوار بين المانحين وشركائهم الإنمائيين.
    Nous nous félicitons des efforts déployés par l'OTAN parmi les Alliés et leurs partenaires pour améliorer les capacités de défense contre le terrorisme. UN ونرحب بالجهود التي تبذلها منظمة حلف شمال الأطلسي فيما بين الحلفاء وشركائهم لاستحداث قدرات من أجل مكافحة الإرهاب.
    Les résultats sont aussi le fruit d'une collaboration remarquable entre les Africains et leurs partenaires. UN ذلك التقدم ينتج أيضا عن التعاون الرائع بين الأفريقيين وشركائهم.
    Nous considérons par ailleurs que la mise en œuvre des sept engagements peut uniquement être accomplie par l'intermédiaire d'une coopération entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. UN ونعتبر كذلك أنه لا يمكن تنفيذ الالتزامات السبعة إلا من خلال التعاون بين أقل البلدان نموا وشركائهم الإنمائيين.
    La fondation organise plusieurs ateliers hebdomadaires et mensuels à l'effet de sensibiliser les patients et leurs partenaires à l'utilisation du préservatif. UN وتنظم المؤسسة عدة حلقات عمل على أساس أسبوعي وشهري حيث تروج لاستخدام الرفالات للمرضى وشركائهم.
    Pour cette raison, on constate chez les dirigeants africains et leurs partenaires de développement un regain d'intérêt politique pour une aide à l'agriculture considérée comme secteur prioritaire. UN ولهذا السبب، كان هناك اهتمام سياسي متجدد فيما بين القادة الأفارقة وشركائهم الإنمائيين بدعم الزراعة كأولوية قطاعية.
    Cela fait longtemps qu'ils entendent les engagements et les promesses de leurs dirigeants et de leurs partenaires de développement et que ces promesses ne sont pas tenues. UN فلقد سمعوا كثيرا عن التعهدات والوعود من قادتهم وشركائهم الإنمائيين، وشهدوا الخلف بتلك الوعود.
    Une solide unité des pays alliés et de leurs partenaires face au terrorisme constitue un message politique fort; elle est au cœur de notre stratégie. UN فقوة الوحدة بين الحلفاء وشركائهم في مكافحة الإرهاب هي رسالة سياسية هامة وعنصرا رئيسيا من عناصر استراتيجيتنا.
    Un document distinct qui décrit l'état de la réponse des membres du Comité permanent interorganisations et de leurs partenaires à la situation des personnes déplacées à l'intérieur de chacun des pays énumérés ci-dessus sera bientôt disponible. UN وستتاح قريبا ورقة مستقلة تصف حالة استجابة أعضاء اللجنة الدائمة وشركائهم لأوضاع السكان المشردين داخليا في كل بلد أدرج في القائمة الواردة أعلاه.
    Cela peut se faire en pesant sur les décisions d'achat des personnes privées et des entreprises, qui contribuent, sciemment ou non, à rémunérer les trafiquants et leurs associés. UN ويمكن فعل ذلك عن طريق التأثير في قرارات الشراء لدى الأفراد والكيانات التجارية التي تسهم، عن قصد أو عن غير قصد، في تنمية مداخيل المتجرين بالبشر وشركائهم.
    À ce jour, aucune activité menée par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban et leurs associés n'a été signalée au Venezuela, mais cela ne signifie pas que ces personnes ne constituent pas une menace pour le pays. UN ليس ثمة ما يثبت حتى الآن بصورة فعلية وجود أي أنشطة لأسامة بن لادن والقاعدة وطالبان وشركائهم ولكن هذا لا يعني أن هؤلاء لا يشكلون خطرا على البلد.
    Peines encourues par les fonctionnaires publics et leurs complices UN عقوبات الموظفين العامين وشركائهم
    Bien que l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) ait à l'origine été créée comme une association consacrée à la promotion de la coopération économique et sociale, la fin de la guerre froide et des incertitudes dont elle s'accompagnait a intensifié le dialogue entre ses membres et ses partenaires en ce qui concerne les préoccupations en matière de sécurité des États. UN وبينما أنشئت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أصلا لتكون رابطة ترمي إلى تعزيز التعاون الاقتصادي والاجتماعي، فإن نهاية الحرب الباردة وما صاحبها من أوجه عدم اليقين كثفت الجهود بين أعضاء الرابطة وشركائهم في الحوار لمناقشة شواغل الدول اﻷمنية.
    Un ordre de saisie a été délivré pour confisquer les fonds et les biens des trafiquants de drogues et de leurs associés. UN وأصدر أمر الضبط بهدف مصادرة نقود وممتلكات تجار المخدرات وشركائهم.
    Programmes de distribution de préservatifs aux toxicomanes et à leurs partenaires sexuels UN برامج توزيع الأرفلة الواقية التي تستهدف متعاطي المخدرات وشركائهم في العلاقات الجنسية
    Toutefois, il convient d'apporter une attention plus importante à l'établissement d'une relation de confiance entre les victimes et leur partenaire. UN ومع ذلك، ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتوفير " سبل بناء الثقة في أية علاقة بين الضحايا وشركائهم " .
    Avec la question de l'articulation entre l'action au niveau mondial et l'action au niveau local, ils devaient retenir l'attention des décideurs et des partenaires sociaux. UN وهي إلى جانب قضية التفاعل بين المستويين العالمي والمحلي ستتطلب مثل هذه المعلومات عناية صانعي السياسات وشركائهم الاجتماعيين.
    98. Outre les infractions prévues dans le Code pénal - dont les peines sont aggravées — la loi sur le terrorisme et la subversion avait prévu de nouvelles incriminations à l'égard des auteurs d'actes terroristes, de leurs complices et de leurs incitateurs. UN ٨٩- وباﻹضافة إلى الجرائم المنصوص عليها في قانون العقوبات - والتي تستتبع عقوبات مشددة - نص القانون المتعلق بالارهاب والتخريب على تهم جديدة فيما يخص مرتكبي اﻷفعال الارهابية وشركائهم ومحرضيهم.
    1. Souligne combien il importe de lutter contre l'impunité pour prévenir les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et prie instamment les États de mettre fin à la pratique de l'impunité pour de tels crimes en traduisant en justice les auteurs ainsi que leurs complices, conformément au droit international; UN 1- تؤكد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب في منع حدوث انتهاكات لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، وتحث الدول على وضع حد للإفلات من العقاب على مثل هذه الجرائم وذلك بمقاضاة الجناة وشركائهم وفقاً للقانون الدولي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد