L'agenda pour le développement doit s'efforcer d'élaborer une politique plus cohérente et globale intégrant les questions de réaménagement et de reconstruction, les droits de l'homme, la démocratisation, l'établissement et le maintien de la paix. | UN | ويجب أن يسعى برنامج للتنمية إلى وضع سياسة تكون أكثر تماسكا وشمولية بحيث يشتمل على مسائل اﻹنعاش، واﻹعمار، وحقوق اﻹنسان، والتحول إلى الديمقراطية، وصنع السلم وحفظ السلم. |
Le Conseil des ministres tient à souligner qu'il importe de s'en tenir scrupuleusement aux règles et aux principes fondamentaux de la Conférence de Madrid, de respecter la légitimité internationale et de parvenir à une paix juste et globale, laquelle doit obligatoirement s'accompagner d'un retrait total de l'ensemble des territoires arabes occupés, y compris Jérusalem, le Golan et le sud du Liban. | UN | وهم يؤكدون على أهمية التمسك بأسس وقواعد مؤتمر مدريد والشرعية الدولية وشمولية السلام وعدالته المرتبط بتحقيق الانسحاب الكامل من جميع اﻷراضي العربية المحتلة بما فيها القدس والجولان وجنوب لبنان. |
Il faut donc que la relève soit organisée d'urgence et que des solutions à long terme, qui servent les intérêts d'ensemble de l'ONU et de son personnel, soient élaborées dans une perspective plus stratégique et plus globale. | UN | وقال إن هذا يدعو إلى التعجيل بتخطيط التعاقب وإلى الأخذ بمنظور أكثر استراتيجية وشمولية لإيجاد حلول طويلة الأمد تخدم المصالح العامة للأمم المتحدة وموظفيها. |
Il est clair que plus les activités de vérification menées par l'Agence sont précises et globales, plus elles peuvent engendrer confiance et assurance. | UN | ومن الواضح أنه كلما ازدادت دقة وشمولية أنشطة الوكالة في مجال التحقق، ازدادت الثقة والطمأنينة اللتان يمكنها توفيرهما. |
Les questions économiques et commerciales relèvent de la compétence d'autres institutions nationales pertinentes, telles que le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et l'Organisation mondiale du commerce, et ce sont ces organisations qui doivent traiter ces questions de manière sérieuse et complète. | UN | وتقع القضايا الاقتصادية والتجارية ضمن اختصاص مؤسسات دولية أخرى ذات صلة مثل صندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، ومنظمة التجارة العالمية، ويجب على هذه المنظمات أن تواجهها بجدية وشمولية. |
Nous nous félicitons également des récents efforts déployés pour veiller à ce que l'activité du Conseil soit plus transparente et inclusive vis-à-vis du reste des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونرحب أيضا بالجهود التي بذلت مؤخرا لجعل المجلس يعمل بشفافية وشمولية أكبر لسائر أعضاء الأمم المتحدة. |
Les nouveaux calculs devraient avoir pour effet d'améliorer l'exactitude et l'exhaustivité de l'inventaire et assurer la cohérence des séries chronologiques. | UN | وينبغي أن تؤدي اعادة الحسابات إلى تحسين دقة وشمولية قائمة الجرد وأن تضمن اتساق السلاسل الزمنية. |
Réaffirmant l'importance des processus en cours pour la réforme des Nations Unies et soulignant l'importance de la transparence et du globalisme dans les délibérations sur le processus de réforme des Nations Unies, | UN | وإذ يؤكد أهمية العملية الجارية لإصلاح الأمم المتحدة؛ ويشدد على أهمية شفافية وشمولية المداولات المتعلقة بتلك العملية، |
Ce tournant vers la question capitale des ressources, elle a souligné l'importance des ressources de base et de la neutralité et de l'universalité que celles-ci impliquaient. | UN | وتطرقت إلى المسألة الحاسمة المتعلقة بالموارد، فشددت على أهمية الموارد الأساسية وما يصحبها من حياد وشمولية. |
112. Les délégations se sont félicitées de la franchise du rapport, de sa haute qualité et de son caractère exhaustif. | UN | ٢١١ - وقدمت الوفود تعليقات ايجابية على ما اتصف به التقرير من صراحة وجودة شديدة وشمولية. |
Pour le surmonter, il faut adopter une approche plus complexe et globale tenant compte de l'évolution des stratégies d'entreprise et des règles internationales. | UN | إذ إنه يتطلب اتباع نهج أكثر تعقيداً وشمولية في مجال السياسة العامة يراعي التغيرات الحاصلة في استراتيجيات الشركات وعلى صعيد وضع القواعد على المستوى الدولي. |
Ensuite, l'optique sectorielle dans laquelle le développement est souvent envisagé à l'heure actuelle doit faire place à une démarche plus intégrée, synergique et globale, celle dont s'inspire le programme de l'ONU pour le développement. | UN | ثانيا، ينبغي الاستعاضة عن النهج القطاعية المعتمدة حاليا في مجال التنمية بإطار أكثر تكاملا وتناغما وشمولية تتيحه خطة الأمم المتحدة للتنمية. |
Il importe désormais de reconnaître qu'il est indispensable de définir de manière plus stratégique et globale les grands programmes. | UN | والأمر البالغ الأهمية الآن هو الاعتراف بالحاجة إلى طريقة تحكم أكثر استراتيجية وشمولية لتوجيه برامج التحول في إدارة الأعمال وإنجازها. |
À cet égard, la délégation de la République de Corée approuve les travaux de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et conséquences, témoignant d'une approche plus dynamique et globale de la protection des groupes vulnérables. | UN | وأعرب في ذلك الصدد عن إشادة وفده بعمل المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة، وأسبابه وعواقبه، الذي عزز اتخاذ نهج ذي سمات استباقية وشمولية أكثر تجاه حماية الفئات الضعيفة. |
Cette situation requiert une approche plus concertée et plus globale de la gestion des catastrophes, qui vise à reconnaître et à renforcer les capacités nationales et régionales et fasse de la prévention un principe directeur. | UN | فالحالة تتطلب توخي نهج أكثر تنسيقا وشمولية في إدارة الكوارث بهدف تحديد القدرات الوطنية والإقليمية وبنائها، فضلا عن التأكيد على الحد من الأخطار بوصفه مبدءا أساسيا. |
Il est dès à présent décisif que la direction reconnaisse la nécessité d'adopter une approche plus stratégique et plus globale pour déterminer l'orientation des grands projets et, plus généralement, des activités de l'ONU, ainsi que les moyens de réaliser ces objectifs le plus économiquement possible. | UN | والأمر البالغ الأهمية الآن هو الاعتراف بالحاجة إلى نهج إداري أكثر استراتيجية وشمولية لتحديد الاتجاه وطريقة الإنجاز الأكثر فعالية من حيث التكلفة لبرامج التحول في إدارة الأعمال وأنشطة الأمم المتحدة بصورة أعمّ. |
5. Faire en sorte que toutes les politiques et mesures élaborées pour trouver une réponse aux changements climatiques soient équilibrées et globales, prenant en considération leurs incidences sur les pays en développement, y compris ceux qui dépendent fortement de la production et de l'exportation de combustibles fossiles; | UN | 5 - التأكد من توازن وشمولية جميع السياسات والإجراءات التي يتم اتخاذها للتعامل مع المسائل المتعلقة بالتغير المناخي، مع الأخذ في عين الاعتبار تأثيراتها على الدول النامية، بما فيها الدول التي تعتمد اعتمادا كبيرا على إنتاج وتصدير أنواع الوقود الأحفوري. |
Le PNUD doit également envisager une formation initiale plus intensive et complète sur la vision institutionnelle de l'organisation et les directives de mise en œuvre en matière d'assistance électorale pour les nouveaux représentants résidents, les principaux conseillers techniques, les hauts cadres du bureau de pays et le personnel du groupe de la gouvernance. | UN | وينبغي أيضاً أن ينظر البرنامج في تقديم تدريب توجيهي أكثر تركيزاً وشمولية - بشأن الرؤية المؤسسية للمنظمة وتنفيذ المبادئ التوجيهية للمساعدة الانتخابية - للممثلين المقيمين الجدد، وكبار المستشارين التقنيين، وكبار مديري المكاتب القطرية وموظفي وحدة الحوكمة. |
Enfin, aucune réforme du Conseil ne pourra aboutir et aucun rapport ne sera complet tant que toutes les questions essentielles ne sont pas résolues de manière adéquate, complète et inclusive. | UN | وأخيرا، لن يُكتب لإصلاح المجلس النجاح ولن يكون أي تقرير كاملا ما لم تعالج وإلى أن تُعالج جميع القضايا الرئيسية بصورة مناسبة وشاملة وشمولية. |
Les nouveaux calculs devraient avoir pour effet d'améliorer l'exactitude et l'exhaustivité de l'inventaire et assurer la cohérence des séries chronologiques. | UN | وينبغي أن تؤدي اعادة الحسابات إلى تحسين دقة وشمولية قائمة الجرد وأن تضمن اتساق السلاسل الزمنية. |
Soulignant également l'importance de la transparence et du globalisme dans les délibérations sur le processus de réforme des Nations Unies, | UN | وإذ يشدد على أهمية شفافية وشمولية المداولات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة؛ |
Toutefois, les réserves aux traités ne paraissent pas exiger une telle diversification normative : le régime en vigueur est caractérisé par sa souplesse et son adaptabilité et réalise de manière satisfaisante le nécessaire équilibre entre les exigences contradictoires de l'intégrité et de l'universalité du traité. | UN | ومع ذلك، لا يبدو أن التحفظات على المعاهدات توجب هذا التنوع في القواعد: فالنظام الساري يتميز بمرونته وتكيفه ويحقق بطريقة مرضية التوازن اللازم بين المقتضيات المتعارضة لكمال وشمولية المعاهدات. |
112. Les délégations se sont félicitées de la franchise du rapport, de sa haute qualité et de son caractère exhaustif. | UN | ٢١١ - وقدمت الوفود تعليقات ايجابية على ما اتصف به التقرير من صراحة وجودة شديدة وشمولية. |