ويكيبيديا

    "وشن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de lancer
        
    • et lancer
        
    • en lançant
        
    • en menant
        
    • et en
        
    • et de mener
        
    • le lancement
        
    • et perpétrer
        
    • et commettre
        
    • lancé
        
    • lancement d
        
    Le Comité a décidé d'ajourner la décision finale pour permettre de cartographier le milieu de la prostitution et de lancer des campagnes d'information énergiques en direction du public sur ce thème. UN وقررت اللجنة تأجيل القرار النهائي لإتاحة الفرصة لوضع مسح لعالم البغاء وشن حملات إعلامية مكثفة بشأن هذه المسألة؛
    Au contraire, on leur répète jour après jour que leur armée a procédé à un repli tactique, afin de se regrouper et de lancer avec succès une nouvelle offensive. UN ويقال للشعب اﻹريتري بدلا من ذلك من يوم ﻵخر إن جيشه قام بانسحاب تكتيكي من أجل إعادة تجميع صفوفه وشن هجوم ناجح.
    Assistance technique au Conseil pour la protection de l'enfance pour élaborer du matériel d'orientation et lancer une campagne agressive en faveur des droits de l'enfant en mobilisant les médias et en ciblant divers groupes et secteurs de la société civile, de la communauté religieuse et du monde des affaires. UN تقديم المساعدة التقنية إلى مجلس رعاية الطفل ﻹعداد مواد التوجيه وشن حملة نشطة للدعوة لحقوق الطفل، وتعبئة وسائط اﻹعلام وجماعات الدعاية المدنية والدينية وقطاعات اﻷعمال.
    Le Gouvernement s'employait à améliorer ses systèmes de collecte des impôts, notamment en enregistrant les entreprises, en autonomisant la banque centrale, en lançant des campagnes d'information et en rationalisant les organismes fiscaux. UN وتعمل الحكومة على تحسين نظم تحصيل الضرائب من خلال تدابير منها تسجيل المشاريع التجارية، وتمكين المصرف المركزي، وشن حملات التوعية الضريبية، وتوطيد هيئات تحصيل الضرائب.
    Le parti Fanmi Lavalas a essayé de tirer parti du climat de peur en menant une campagne appelant à la démission du Secrétaire d’État à la sécurité et du Directeur général de la Police nationale haïtienne. UN وسعى فانمي لافالاس إلى اغتنام فرصة هذه المخاوف وشن حملة تدعو إلى فصل الوزير المسؤول عن اﻷمن ومدير عام الشرطة الوطنية الهايتية.
    Cette année, la société civile dans le monde célèbre la Journée internationale de la femme en protestant contre la guerre, en faisant campagne pour le désarmement nucléaire et en exigeant la parité entre les sexes à tous les niveaux de décision. UN ويحتفل المجتمع المدني في جميع أنحاء العالم في هذه السنة بيوم المرأة الدولي من خلال إدانة الحرب وشن حملات لنزع السلاح النووي والمطالبة بالمشاركة في جميع مستويات صنع القرار على قدم المساواة.
    548. Le Comité estime urgent d'adopter des réformes législatives et de mener une campagne préventive pour s'attaquer au problème du travail des enfants. UN ٥٤٨ - وترى اللجنة وجوب اﻹسراع بإحداث إصلاحات قانونية وشن حملة وقائية للتصدي لقضية تشغيل اﻷطفال.
    le lancement d'attaques non provoquées à partir de ces zones est incompatible avec l'ensemble du concept. UN وشن الهجمات دون سابق استفزاز من المناطق اﻵمنة لا يتسق مع المفهوم بأسره.
    4. Exige que tous les États de la région prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés d'utiliser leur territoire pour préparer et perpétrer des attaques dans des pays voisins et s'abstiennent de toute action qui pourrait contribuer à déstabiliser davantage la situation aux frontières entre la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone; UN 4 - يطالب بأن تتخذ جميع دول المنطقة إجراءات لمنع الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة من استخدام أراضيها لإعداد وشن هجمات على البلدان المجاورة، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يسهم بصورة إضافية في زعزعة الوضع على الحدود بين سيراليون وغينيا وليبريا؛
    6. Exige à nouveau de tous les États qu'ils s'abstiennent de toute action de nature à contribuer à déstabiliser davantage la sous-région et exige en outre de tous les États d'Afrique de l'Ouest qu'ils prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés de préparer et commettre de leur territoire des agressions contre les pays voisins; UN 6 - يكرر مطالبته جميع الدول أن تمتنع عن أي أعمال قد تسهم في زيادة زعزعة الوضع في المنطقة دون الإقليمية، ويطالب كذلك جميع الدول في غرب أفريقيا بأن تتخذ إجراءات لمنع الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة من استخدام أراضيها لتجهيز وشن هجمات على البلدان المجاورة؛
    Le fait de détruire des infrastructures civiles et de lancer des attaques contre des civils ne saurait se justifier. UN إننا نؤمن إيمانا كاملا بأنه لا يمكن تبرير هدم الهياكل الأساسية المدنية وشن الهجمات العشوائية ضد المدنيين.
    Des militaires auraient encerclé toute la zone de Buyengero par le nord et le sud avant d'y pénétrer et de lancer une opération de nettoyage visant les rebelles qui aurait duré un mois. UN ويقال إن الجيش طوق كامل منطقة بويانغيرو، شمالاً وجنوباً، قبل اقتحامها وشن عملية تطهير استهدفت المتمردين ودامت شهراً.
    Ces territoires sont devenus un refuge et une base pour les terroristes en leur permettant de planifier et de lancer leurs attentats. UN وقد أصبحت هذه اﻷراضي التي أعيدت إلى الفلسطينيين مأوى لﻹرهابيين وقاعدة لهم تمكنهم من تخطيط وشن هجماتهم.
    Cette tentative d'invasion avait pour but de renverser le gouvernement légitime et d'installer un régime fantoche, en vue d'acheter des armes, d'établir des camps d'entraînement et de lancer des attaques terroristes contre d'autres pays de la région. UN وقد استهدفت محاولة الغزو اﻹطاحة بالحكومة الشرعية وإقامة نظام عميل من أجل شراء اﻷسلحة وإقامة معسكرات تدريب وشن الهجمات اﻹرهابية على الدول اﻷخرى في المنطقة.
    Mettre en place une Consultation/Commission africaine de haut niveau sur le mariage des enfants et le cas échéant sur d'autres pratiques préjudiciables, et lancer une vaste campagne de sensibilisation aux niveaux du continent et des pays. UN إجراء مشاورات ومفاوضات أفريقية رفيعة المستوى بصدد زواج الأطفال، وحسب الاقتضاء، الممارسات الضارة الأخرى، وشن حملة توعية مكثفة على كل من صعيد القارة والصعيد المحلي.
    La Fondation a pu concevoir et lancer des campagnes servant les objectifs de l'Organisation des Nations Unies et à collaborer avec les organismes des Nations Unies à la mise au point de stratégies de communication plus efficaces et renforcer les possibilités de partenariat. UN وتمكنت المؤسسة من وضع وشن حملات لتعزيز أهداف المنظمة والعمل مع وكالات منظومة الأمم المتحدة في وضع استراتيجيات أكثر وضوحا للاتصالات وتعزيز فرص إقامة شراكات.
    Selon les informations inquiétantes que nous avons reçues de plusieurs sources, en effet, plusieurs centaines de mercenaires européens et africains seraient actuellement présents à l'est du Zaïre, en particulier à Kisangani, pour aider l'armée zaïroise à préparer et lancer une contre—offensive contre les rebelles. UN ووفقاً للمعلومات المقلقة التي تلقيناها من عدة مصادر، فإن هناك حالياً عدة مئات من المرتزقة اﻷوروبيين واﻷفارقة في شرقي زائير، وبخاصة في كيسانجاني، لمساعدة الجيش الزائيري على إعداد وشن هجوم مضاد على المتمردين.
    S'il accepte que les États imposent leur politique en recourant à l'emploi ou à la menace de la force, voire même en lançant des guerres, comme cela s'est produit dans le cas de l'Iraq, la même chose pourra se produire à l'avenir dans d'autres pays. Ceci ne ferait que générer le chaos et l'instabilité et saper la sécurité mondiale. UN وإن السماح للدول بفرض سياساتها عن طريق التهديد والقوة وشن الحروب كما حدث مع العراق، وربما سيحدث مع دول أخرى في المستقبل، سيخلق حالة من الفوضى وعدم الاستقرار في العالم وزعزعة أمنه.
    La violence à l'encontre des femmes est aussi un phénomène récurrent auquel les pouvoirs publics, la société civile et les communautés locales doivent prêter une attention particulière, en adoptant des mesures législatives et en prévoyant des sanctions, ainsi qu'en menant des campagnes d'information. UN والعنف ضد النساء ظاهرة أخرى متكررة تقتضي من الحكومات ومن المجتمع المدني والمجتمعات المحلية قدرا مناسبا من الاهتمام عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية وكبحية وشن حملات للتوعية العامة.
    Le Comité recommande également à l'État partie de prendre de toute urgence des mesures efficaces pour mettre fin à ces pratiques, notamment en formant les magistrats et les policiers et en conduisant régulièrement de grandes campagnes de sensibilisation. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة، بما في ذلك تدريب العاملين في القضاء والمسؤولين عن إنفاذ القانون، وشن حملات توعية عامة مستمرة وواسعة النطاق لفرض القضاء على هذه الممارسات.
    On ne peut écarter la possibilité pour des États hostiles de louer les services de criminels cybernétiques et de mener une guerre de l'information en utilisant de nouvelles formes et de nouvelles méthodes. UN ولا يمكننا استبعاد إمكانية إقدام دول معادية على استئجار مجرمين متخصصين بجرائم الحاسوب وشن حرب معلومات باستخدام أشكال جديدة وأساليب جديدة.
    À cette occasion, elle a lancé un plan d'action interministériel qui repose sur quatre axes : le renforcement des réseaux, le lancement d'une campagne de communication, le développement des actions de prévention et d'accompagnement et la construction de partenariats de proximité avec les collectivités locales. UN وأصدرت في هذه المناسبة خطة عمل مشتركة بين الوزارات ترتكز على أربعة محاور هي: تعزيز الشبكات، وشن حملة إعلامية، ووضع تدابير وقائية وداعمة، وإقامة شراكات وثيقة مع السلطات المحلية.
    4. Exige que tous les États de la région prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés d'utiliser leur territoire pour préparer et perpétrer des attaques dans des pays voisins et s'abstiennent de toute action qui pourrait contribuer à déstabiliser davantage la situation aux frontières entre la Guinée, le Libéria et la Sierra Leone; UN 4 - يطالب بأن تتخذ جميع دول المنطقة إجراءات لمنع الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة من استخدام أراضيها لإعداد وشن هجمات على البلدان المجاورة، وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يسهم بصورة إضافية في زعزعة الوضع على الحدود بين سيراليون وغينيا وليبريا؛
    6. Exige à nouveau de tous les États qu'ils s'abstiennent de toute action de nature à contribuer à déstabiliser davantage la sous-région et exige en outre de tous les États d'Afrique de l'Ouest qu'ils prennent des mesures pour empêcher des individus et des groupes armés de préparer et commettre de leur territoire des agressions contre les pays voisins; UN 6 - يكرر مطالبته جميع الدول أن تمتنع عن أي أعمال قد تسهم في زيادة زعزعة الوضع في المنطقة دون الإقليمية، ويطالب كذلك جميع الدول في غرب أفريقيا بأن تتخذ إجراءات لمنع الأفراد المسلحين والجماعات المسلحة من استخدام أراضيها لتجهيز وشن هجمات على البلدان المجاورة؛
    Heureusement, le monde a reconnu le mal incarné par le nazisme et le fascisme et a lancé une lutte féroce et sans merci contre eux. UN ولحسن الحظ، أدرك العالم الشرّين المعروفين بالنازية والفاشية وشن عليهما كفاحا عنيفا بلا هوادة.
    Grâce à la volonté déterminée des pouvoirs publics et au lancement d'une série d'opérations de répression couronnées de succès, les enlèvements ont pu être enrayés. UN وتم كبح الاختطاف لاحقا عن طريق الالتزام الثابت بمواجهته وشن سلسلة عمليات ناجحة لانفاذ القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد